11.2. Рецензия Вальдемара Мяськевича/Waldemar Miaśkiewicz носит название
МУЖЧИНА – СЛАБЫЙ ПОЛ
(Mężczyzna – słaba płeć)
В нашей стране невозможно говорить о серии комиксов "Y: Последний из мужчин" вне контекста "Сексмиссии". Отправная точка одна: все мужчины погибают. В "Сексмиссии" это длительный процесс, инициированный экспериментами профессора Куппельвейзера, в комиксе мы имеем дело с мгновенным уничтожением представителей мужского пола всех существующих на Земле видов животных по всему миру. Нет центрического распространения очагов заболевания, медленного вымирания, переноса заразных микробов. Происходит одномоментная аннигиляция. Почему? Читатель получит объяснение этому в последующих альбомах комикса. Второе отличие состоит в том, что Макс и Альберт всю эту катастрофу комфортно проспали в анабиозных коконах, а Йорик Браун выходит в мир сразу после нулевого часа. Если кто-нибудь когда-либо питал фантазии типа «Я и тысячи женщин на необитаемом острове», немедленно забудьте об этом. Это настоящий кошмар, и к эротике он не имеет никакого отношения. Об этом знают студенты факультета польской филологии и сценарист Брайан К. Воган, который эффективно и очень серьезно раскручивает историю, только что завершенную в Штатах десятым альбомом.
Мир без мужчин далек от идеала, продвигаемого каждой из по-своему свихнувшихся женщин. Поскольку потомки библейской Евы — существа, стремящиеся к переменам, лучшая часть нашей популяции моментально приспосабливается к новой ситуации и реорганизует социальную иерархию. Чудесным образом спасшийся Йорик и его обезьянка (тоже мужского пола) вступают в реальность, в которой манекенщицам (представителям ненужной профессии) приходится работать в городских службах уборки мусора. Феминистки позиционируют себя как расу господ (вернее дам), демократки и республиканки борются за власть в США, а израильтянки, как самые милитаризованные женщины, мечтают завоевать планету. Бедный Йорик с ходу превращается в объект добычи. Благодаря детализированному, мастерскому рисунку восприятие читателя движется сквозь множащиеся сюжетные вопросы. ПИА ГУЭРРА и ХОСЕ МАРCАН-младший (художник и контуровщик) получили за эту работу премию Эйснера. Если добавить к этому статуэтку за лучшую продолжающуюся серию и ранее полученную премию за сценарий, цикл за прошедшие годы собрал полный комплект премий во всех наиболее важных категориях. Вполне заслуженно, надо признать. Нам остается только надеяться, что “Manzoku” вскоре опубликует остальные тома.
Brian K. Vaughan, Pia Guerra, Joze Marzan Jr. “Y: ostatni z mężczyzn. Zaraza”. Tłum. Krzysztof Uliszewski. “Manzoku”, 2008 (Брайан К. Воган, ПИА ГУЭРРА, ХОСЕ МАРСАН-мл. “Игрек: последний из мужчин. Мор”. Пер. КШИШТОФ УЛИШЕВСКИЙ. “Nanzoku”, 2008)
11. В рубрике «Рецензии комиксов» размещены два текста.
11.1. Рецензия Павла Дептуха/Paweł Deptuch носит название:
АРХЕОЛОГИ НЕВОЗМОЖНОГО
(Archeolodzy niemożliwego)
Как можно пересказать комикс о супергероях одним словом? Мордобитие. Нравится кому-то это или нет, но это слово — неразлучный спутник жанра. Девяносто девять процентов историй либо начинаются, либо заканчиваются зрелищной дракой, а сюжет — лишь повод их показать. Оставшийся один процент зарезервирован для создателей, которые рассказывают истории о супергероях немного по-другому. Среди них был Уоррен Эллис с его серией «Планетарность» (Planetary).
Планетарники — это группа исследователей из трех человек, финансируемая таинственным и чрезвычайно богатым «некто». Их задача — найти и собрать информацию о неизвестной и тайной истории нашей планеты. Короче говоря, они археологи запретного знания. В первой части истории мы имеем дело с независимыми главами, которые знакомят нас с персонажами, а также представляют собой титульное путешествие вокруг света. Во втором появляется контент, являющийся источником масштабной интриги, корни которого уходят во времена холодной войны. Есть необычные персонажи (отличные отсылки к Томасу Эдисону и прозе Эдгара Райса Берроуза), загадочные места (где автор подмигивает, например, фанатам японской Годзиллы), городские легенды, внеземные цивилизации, многочисленные вопросы без ответа и разорванные нити, робко переплетающиеся в неожиданных моментах. Главные герои обладают рядом многочисленных талантов, которые можно считать сверхспособностями, но они не используются для пресечения суперпреступлений. Планетарники не вмешиваются, только наблюдают. Графика ДЖОНА КЭССИДИ такова, что по ней плывешь со страницы на страницу, словно в каяке по стремительному потоку. Великолепные композиция, кадрирование, цвета и необыкновенная фантазия приносят невероятно интересный результат.
Супергерои Эллиса перестают ассоциироваться с повсеместным мордобитием, на первый план выходят интересная интрига и тайна, которую можно постичь не обязательно с помощью сверхчеловеческих способностей. А если вам нравится при оказии находить скрытые лакомые кусочки (многочисленные отсылки к вселенной «Марвел», но и не только), вы любили сериал «Секретные материалы» и c нетерпением дожидались выхода очередного номера журнала “Faktor X”, то можете смело браться за чтение этого комикса.
Warren Ellis, John Cassydy “Planetary: Dookoła Świata I inne opowiadania”. T. 1, 2. “Manzoku”, 2008 (Уоррен Эллис, ДЖОН КЭССИДИ “Планетарность: «Вокруг света» и другие рассказы”, тт. 1, 2. “Manzoku”, 2008)
Из интервью польской писательницы, редактора и переводчицы с русского Евы Бялоленцкой (см. ЗДЕСЬ), напечатанного в журнале "Nowa Fantastyka" в конце 2009 года. Перевод интервью готовится к публикации в колонке автора этого сообщения.
"А Россия?
Мне бы очень хотелось так же солидно издаться в России. В настоящее время реализуется проект под руководством Андрея Белянина, который любит поляков. Лет восемь назад Белянин, посетив Польшу, заметил, что многие люди говорили с ним по-русски, а он умел только поздороваться по-польски. Он также был свидетелем, когда польская женщина и россиянка беседовали, используя английский язык. Первый факт заставил его устыдиться, а второй разозлил -- это скандал, что братья-славяне, имеющие одни культурные корни, используют в качестве языка общения английский. А когда увидел, что книги русских успешно издаются в Польше, подумал, почему бы не попробовать обратное. Он начал собирать авторов из Польши, Чехии и Словакии и создал антологию. Поначалу издательство «Армада» отнеслось к проекту с большим скептицизмом. Но у Андрея в издательстве звездный статус, а у звезд могут быть свои капризы. Чтобы сделать ему приятное, издательство выпустило его антологию тиражом около 4000 экземпляров (в России это мизерный тираж). Поляков представляли Пилипюк и я. Проект возымел успех, русские выкупили тираж. Сейчас собирается четвертая антология, и у меня заканчиваются короткие тексты. Однако россияне постепенно приходят к выводу, что раз уж рассказы славянского Запада продаются, стоит заняться нашими романами. И кто знает, может быть, они напечатают «Хроники второго круга»?
А как складывается ваше сотрудничество с русскими переводчиками?
C переводчиками творилось нечто абсолютно безумное. Русские не знали никого, кто смог бы перевести им эти рассказы. Я удивилась, когда получила письмо с вопросом, знаю ли я кого-нибудь в Польше, кто понимает русский язык. Первое, что я сделала, это пропустила свой текст через автоматический переводчик. Он выглядел неплохо, я все понимала – ха, ха, ха... К счастью, я познакомилась на поттеровском форуме с россиянкой, имевшей и российское, и польское гражданство, которая владела обеими языками. И имела мать-переводчицу. Они ознакомились с результатами моего труда и схватились за голову. Пани Коган сказала, что переведет мне это без всякого вознаграждения, только за авторский экземпляр книги. Текст ушел в издательство, которое заплатило ей и сделало моей постоянной переводчицей.
Анджей Пилипюк говорит, что русские переводят довольно-таки творчески, они даже изменили концовку его рассказа. Ваши переводы тоже такие же креативные?
Я пока что беру простые тексты, а как мы все знаем, из «Фиата» не сделаешь «Феррари», хотя иногда приходилось сдерживать себя, чтобы не переписывать текст целыми абзацами. Однако я ограничиваюсь тонкими вставками и сокращениями, чтобы красиво выглядело. У русских, в отличие от нас, нет хороших редакторов. По сравнению с ними наши специалисты превосходны. Когда я читаю книги по-русски, то тоже хватаюсь за голову. Автор может трижды менять цвет глаз героя; долго писал – забыл, как там было. А редактор этого не уловил. Герой гуляет по саду и вдруг подходит к полке с книгами. Редактор не уловил. У меня такое впечатление, что русские редакторы ищут только опечатки, а если в тексте чего-то не то проскакивает – вся вина на авторе. Когда я редактировала роман "Arcymag" (Александр Рудазов «Архимаг». W.), мне пришлось с согласия автора переделать всю сцену допроса бандита, подозреваемого в убийстве. Предполагаемого преступника допрашивали в комнате отдыха — стол, стулья, кофеварка, без зеркала с односторонней видимостью, на столе степлер, ножницы. А сам допрос, это чистый стеб. «Ты убил! -- Я не убивал. -- А может, ты немножко убил? – Нет, я немножко не убивал». А вокруг полно всякого такого, что можно в глаз вонзить, чем по голове шарахнуть. Посмотрев несколько фильмов сериала ”CSI”, я лучше представляла себе, как это все выглядит, чем несчастный автор «Архимага». Но в России это проскочило. У них настолько широкие горла, что они проглатывают все, как пылесос. Нет абсолютно никакой критики".
Это «сочетание криминала и рассказа ужасов с поправкой на польскую действительность (т.е. расследование – одна из многочисленных обязанностей трудолюбивого правоохранителя, а о зрелищных полицейских погонях не может быть и речи из-за нехватки автомобильного горючего)» (Kszysztof Pochmara, сайт KATEDRA).
И это третья публикация писательницы в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/1999, 5/2005). Рассказ позже нигде не перепечатывался. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о писательнице можно узнать в этом блоге, пройдя по тэгу “Рыдзевская Я.”
10.2. Рассказ “Piastun/Пестун” написал Михал Урбан/Michał Urban (стр. 52—58). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
В этом рассказе автор «экспериментирует с праславянскими темами и современными формами» (Krzysztof Pochmara, сайт KATEDRA).
И это второй (и пока что последний) текст писателя, опубликованный в нашем журнале (первый рассказ см. “Nowa Fantastyka” # 12/1993). Позже рассказ не перепечатывался, его карточки, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Урбан М.».
10.3. Рассказ “Postęp/Прогресс” написал Марцин Шеренос/Marcin Szerenos (стр. 58—64). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
«Надо сказать, что автор выбрал идеальный момент для размышлений о финансовом и экономическом будущем мира» (Kszysztof Pochmara, сайт KATEDRA).
И это второй текст писателя, опубликованный в нашем журнале (первый рассказ см. “Nowa Fantastyka” # 4/2006). Позже рассказ не перепечатывался, его карточки, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Шеренос М.».
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ американского писателя Томаса Диша/Tomas M. Disch, который называется в оригинале “Descending” (1964, ант. ”Fantastic Stories of Imagination”; 1966, ант. “10th Annual Edition the Year’s Best SF”; 1970, авт. сб. “Under Compulsion”), перевел на польский язык под названием “W dół/Вниз” КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 17—21). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
”Одинокий мужчина, потерявший работу, всё больше и больше погружался в долговую яму. Денег у него не было, всё, что можно было продать из дома, он уже давно продал. К счастью, есть пока кредитная карточка, но долг на ней всё возрастает и возрастает, и скоро возможность кредита закроют.
Поэтому напоследок он решил пошиковать, надел свою лучшую одежду, накупил деликатесов, несколько книг, пообедал в ресторане и поехал вниз на эскалаторе, так как ресторан находился на 15 этаже, одновременно читая книгу. Зачитавшись, он не заметил, что оказался далеко под землей, где нет ни магазинов, ни людей, а спуск всё продолжался и продолжался...” (PUPSJARA, FANTLAB)
Рассказ переводился на итальянский, французский, немецкий, испанский языки. На русский язык он переводился (пожалуй, рекорд!) четырежды: впервые его перевел под названием «Спуск» М. ДРОНОВ (1991, ж-л «Смена», № 6), этот же перевод был воспроизведен в антологии «Смерть Вселенной» в 1992 году.
За ним последовали перевод П. ВЯЗНИКОВА (1995, под тем же названием «Спуск» — в антологии «Врата времени»), перевод О. ОРЛОВОЙ (1997, под названием «Нисхождение» — в авт. сборнике «Щенки Терры»), перевод А. ГУЗМАНА (2017, под названием «Спуск» в авт. сборнике «334»).
Не обошлось также без малотиражек: рассказ вошел в состав авт. сборника «334» (2002) и антологии «Заповедник гоблинов» (2020).
И это первая встреча с художественным произведением писателя на страницах нашего журнала.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американского писателя Брюса Стерлинга/Bruce Sterling, который называется в оригинале “The Denial” (2005, “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, Sept.; 2006, авт. сб. “Visionary in Residence”; 2006, ант. “Fantasy: The Year Best of 2005”), перевел на польский язык под названием “W zaparte/В отказе” КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 22—29). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«Это фантастическая история о человеке, который потерял жену, но эта потеря, как оказалось, была не столь уж и окончательной» (Krzysztof Pochmara, сайт KATEDRA)
На русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
9.3. Рассказ российского писателя Вадима Панова, который называется в оригинале “Клуб любителей покушать” (2006, ант. “Русская фантастика 2006”; 2006, 2009, авт. сб. “Таганский перекресток”) перевела на польский язык под названием “Kłub Smakoszków” АГАТА БРУШЕВСКАЯ/Agata Bruszewska (стр. 30--40).
“Он не кормит, он скорее лечит. Ведь от того, что мы едим, зависит очень и очень много. Но если ты умеешь лечить, то умеешь и убивать. Елакс хотел влияния и власти. Но Шеф — повар гений и колдун, да при том живет уже около двухсот лет в Москве. Что ему проще — избавиться от какого-то Елакса или переехать в другой город?” (julik, сайт FANTLAB).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
В карточку рассказа (перевод не зарегистрирован) можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ