Четвертый номер 1988 года делают те же люди. Тираж на достигнутом уровне -- 200 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлены (уже в четвертый раз) репродукции работ замечательного польского художника ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak, живущего и работающего во Франции (внешняя и внутренняя стороны передней обложки и стр. 8, 16, 18, 47, 49, 52, внешняя сторона задней обложки).
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXII 3
Opowidania i nowele
Jack Williamson Umysłowiec 4
Eric Simon Clivia Neman 10
Brian Aldiss Pozory życia 12
Powieść
Larry Niven Pierścień (2) 21
Z polskiej fantastyki
Wojciech Jankowski Zupełne nowy interes 45
Jacek Inglot SCIENCE and FICTION, Ink 50
Komiks
Wilcza klątwa (4)
Krytyka i bibliografia
Ludwik Sztyrmer – niesamowity, dziwaczny, szalony 53
10. В рубрике «Критики о фантастике» под названием «Science fiction» публикуются обширные фрагменты второй части очерка «От сказки к научной фантастике», почерпнутые из книги “Obliques, precede de Images, images…” (1975) Роже Кайуа/Roger Caillois. Выбрала и перевела на польский язык фрагменты статьи БАРБАРА ОКУЛЬСКАЯ/Barbara Okólska. Здесь же размещен небольшой фрагмент интервью Роже Кайуа, почерпнутый из газеты «Le Monde», № 24, 1970 и озаглавленный в польском переводе, выполненном также БАРБАРОЙ ОКУЛЬСКОЙ, «Opowiadanie fantastyczne i fantastyczno-naukowe/Фантастический и научно-фантастический рассказ». Графика МАЦЕЯ ДВОРАКА/Maciej Dworak.
Содержание фрагментов статьи и интервью неплохо раскрывают уже их заголовки. Весьма приблизительно сказанное в них можно обобщить следующим образом. Сказка находится в магическом мире, в котором не существует разницы между сверхъестественным как невозможным и естественным как возможным. Другими словами, сказка знает лишь «один порядок вещей». Иначе в horror story: там явление призрака из загробного мира разрушает существующий порядок – страх, пробуждаемый в нас такой фантастикой, происходит из уничтожения естественного порядка, сущности наших убеждений в отношении того, что возможно, а что невозможно. Science fiction тоже шокирует, но применяет шок с его отменой – утверждает, что «сверхъестественные» явления могут иметь место «где-нибудь и когда-нибудь», то есть использует эмпирический метод для объяснения «трещины в реальности». Это во многом объясняет причину, по которой сказка уступила свое место фантастике, а та – научной фантастике.
И теперь немного об авторе. Роже Кайуа/Roger Caillois (1913 – 1978) -- французский социолог и философ, писатель и критик, отличавшийся огромной эрудицией и широкими интересами, включавшими в себя также проблематику научной фантастики. Окончил лицей Людовика III, в 1933 году поступил в Эколь Нормаль, и одновременно -- на отделение религиоведения Высшей школы практических исследований, где посещал лекции Ж. Демюзиля, А. Кожева, М. Мосса. Одно время увлекался сюрреализмом, но позже порвал с ним. С середины 30-х годов дружил с философом Ж. Батаем, в 1937 году вместе с ним, а также М. Лейрисом основал «Коллеж социологии». В середине 1930-х Кайуа начинал активно публиковаться, в 1939 году познакомился с аргентинской издательницей Викторией Окампо, знакомой Х. Л. Борхеса. По ее приглашению посетил летом того же года Буэнос-Айрес, где читал лекции, посвященные проблемам изучения мифа и сакрального. Годы Второй мировой войны провел в Южной Америке, в 1945 году вернулся во Францию, где занялся преимущественно издательской работой. С 1948 года работал в системе ЮНЕСКО, где, в частности, участвуя в программе переводов южноамериканской литературы на европейские языки, редактировал книжную серию «La Croix du Sud», посвященную писателям Латинской Америки, в результате чего именно под его редакцией вышли первые в Европе переводы рассказов Х. Л. Борхеса.
Был главным редактором основанного в 1953 году международного философского научного журнала «Diogenes». Опубликовал множество статей и литературных очерков в «Le rocher do Sisyphe», «Description du marxisme», «Art poétique», «Vocabulaire esthéttique», «Le mythe et l’homme», «L’homme et le sacre», «Les jeux et les hommes», «Instinets et sosiéte» и других журналах. В 1967 году занял пост руководителя отдела культурного развития ЮНЕСКО, в 1971 году был избран членом Французской академии. В 1978 году был удостоен национального Гран-при в области литературы. Довольно широко переводился на польский язык. Некоторые из его произведений были переведены также в 2003 – 2007 годах на русский язык.
11. В рубрике «Среди фэнов» размещена итоговая информация о состоявшихся в 1978 году «конах»: “Stalcon” (10 – 14 октября, Ольштын) и “Nordcon” (4 – 7 декабря, Гданьск).
12. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Анджея Махальского/Andrzej Machalski «Czas ujemny/Время со знаком “минус”». Может ли существовать мир, в котором время течет вспять? Вряд ли, считает автор, потому что представить себе природные законы, действительные для такого мира, совершенно невозможно. Иллюстрации ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz и МАТЕУША КАНЕВСКОГО/Mateusz Kaniewski.
12. В рубрике «Фильм и фантастика» под названием «Chochliki i czarownice/Хохлики и ведьмы» («хохлики» -- это сборное наименование для домовых, гномиков, овинных и пр. – уж больно словечко-то хорошее, может быть приживется в русском языке) публикуется рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильмы «Labirynth» (1986, реж. Джим Хенсон) и «The Witches of Estwiсk» (1987, реж. Джордж Миллер).
13. В заметке «Eurocon 1987»D. M. (надо полагать, опять же Дорота Малиновская) сообщает о результатах этого самого «Еврокона», который состоялся 29 октября – 1 ноября 1987 года в г. Монпелье (Франция). Поляки привезли с него три диплома: для Виктора Жвикевича (за совокупность творческих достижений), для издательства «Iskry» (за 35 лет успешной деятельности в области НФ) и для ежеквартальника «Fenix» (как лучшего польского фэнзина).
14. В номере продолжается публикация (третий фрагмент) комикса «Wilcza Klątwa/Волчье проклятие» (сценарий Земкевича/Ziemkiewicz, художник Коморовский/Komorowski).
6. В разделе «Из польской фантастики» размещен рассказ Войцеха Мазярского /Wojciech Maziarski «Wir/Круговорот (Вихрь)». Графика ЖАНА КЛОДА СМИТ ле БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte. В результате некоего катаклизма (позже выясняется, что его породили дегенерировавшие потомки современных людей) нарушается структура реальности и в мире начинают сосуществовать анклавы обитателей разных эпох: кроманьонцев, римлян времен Империи, горожан XX века…
Войцех Мазярский/Wojciech Maziarski (род. 1960) в ту пору учился в Варшавском университете, специализируясь на изучении венгерского языка и литературы. Его переводы НФ рассказов венгерских авторов неоднократно появлялись на страницах «Фантастыки», он занимался также мониторингом венгерского НФ-рынка для «Фантастики» и некоторых польских книжных издательств. Рассказом «Wir», датированным Мазярским 1985 годом, он дебютировал в излюбленном им жанре, но продолжения столь неплохо начатая авторская деятельность, похоже, не имела…
А это справка, которую я недавно обнаружил у Окулова. Привожу ее пока без комментариев...
МАЗЯРСКИЙ Войцех
Польский журналист Wojciech [Szczesny] MAZIARSKI родился 24 января 1960 года в Хожуве в семье известного журналиста и политика. Изучал венгерский язык и литературу в Будапеште, в 1981 году был депортирован за участие в дем. оппозиции. Закончил обучение в Варшавском университете. Работал в прессе и на радио, в 1991-2001 годах – в «Gazecie Wyborczej», до 2012 года – в «Newsweek Polska» (был там гл. редактором). Автор популярной на родине книги «Jak Feniks z butelki» (2000). В молодости писал НФ, его рассказ «Вихрь» (Wir, 1988) занял третье место в голосовании читателей журнала «Fantastyka» (пер. есть в Сети).
7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski довольно-таки своеобразно хвалит книгу литературно-критических очерков Марека Орамуса «Личное оснащение» (Marek Oramus “Wyposażenie osobiste». Iskry, Warszawa, 1987); «Орамус хочет показать панораму местности, его книга – не критико-литературное исследование, а скорее фэновский (хотя это может быть не совсем точное определение) обзор окрестностей и того, что происходило на польском рынке НФ в 1982 – 1984 годах»;
а Мацей Паровский безжалостно расправляется со сборником статей и рассказов Вальдемара Лысяка «Łysiak fiction» (Waldemar Łysiak “Łysiak fiction”. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1986); «“Łysiak fiction” – это того типа литература (писательство?), над которой массовый читатель весело хохочет, а критик гневно ворчит. <…> Из этих наспех сшитых журнальных вырезок смотрит на нас автор, который обладает изрядным запасом культурных и исторических знаний, но не слишком ценит писательское ремесло; автор, перо которого вульгарно, вкус груб, а воображение монотонно эротоманское и китчеватое. <…> И тем не менее фэновская публика выбирает крикливого Лысяка. Это автор упорно делает в фантастике ставку на китч и китчем одерживает победу, подчеркивая у себя скрываемые другими дешевые эмоции – и попадает в цель».
8. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания 1979 года и начало описания 1980 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1452 позиции.
9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Мацея Патковского/Patkowski Maciej (род. 1936) – юриста, прозаика; и Марека Понкциньского (род. 1960) – прозаика, журналиста. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki» печатается отрывок из романа Мацея Патковского «Скорпионы» (Macej Patkowski “Skorpiony”, (w:) M. Patkowski “Poludnie. Skorpiony”. “Iskry”, Warszawa, 1962).
И таки да. Начало литературного пути Соучека определенно нужно передвинуть на гораздо более раннюю дату, чем это было принято думать еще совсем недавно, на что может указывать хотя бы вот этот вот замечательный сборник «Třinast nožu z Jamboree/Тринадцать ножей из Джембори».
И, конечно же, грешно было бы не сказать о том, что Соучек, этот «смешливый толстяк» (по словам Франтишка Новотного), внес попросту неоценимый вклад в формирование современного чешского фэндома. Его статья «Přímluva za budoucnost/Ходатайство о будущем» («Literární měsíčník», 1978, № 6), в которой он призвал к созданию в Чехословакии Клубов любителей фантастики, легла в его основу, и он, пользуясь своими широкими возможностями, неустанно пропагандировал эту идею в периодической печати, на радио и телевидении. Так что то, что одна из двух главных чешских литературных премий в области научной фантастики названа его именем – отнюдь не случайно, но более чем заслужено.
После «торжества демократии» в Чехии на страницы ее газет и журналов выплеснулась сдерживавшаяся ранее волна сенсационных сообщений и разоблачений, одно из которых впрямую задевало имя Людвика Соучека. Утверждалось, что чехи в Северной Корее занимались изуверскими испытаниями психотропных веществ на американских пленных и что Соучек принимал в этом самое непосредственное участие. «Был ли Соучек “чешским Менгеле”?» -- вопрошал заголовок одной из газетных статей. После долгих разбирательств ответ на этот вопрос сформулирован пока следующим образом: «Это не доказано, но и не опровергнуто». Ответу на этот вопрос, а также на вопрос «Куда подевалась рукопись третьей книги Соучека о палеоастронавтике и прочих тайнах Земли и Вселенной?» посвятил свой роман «Tušeni podrazu/Предчувствие подножки» (2007) Ондржей Нефф.
Кое-что о Людвике Соучеке, о НФ и еще много о чем другом можно найти в его замечательном интернет-журнале «Nevidetelný pes/Невидимая собака», который размещается здесь
И снова таки да – и о Неффе, и о чешской фантастике вообще можно почитать также в этом моем блоге. Для этого достаточно найти страницы с обсуждением материалов № 9/1985 «Фантастыки».
(Конец очерка о Соучеке, но Продолжение обзора журнального номера следует)
Уже после преждевременной смерти писателя вышло несколько его новых книг. Это роман «Blázni z Hepteridy/Безумцы (дурни, шутники) из Гептериды» (1980, переиздан в 2000), печатавшийся ранее (1972) в журнале «Letectví a kosmonautika», довольно-таки занимательная и остросюжетная космическая опера;
и роман «Bohové Atlantidy/Боги Атлантиды» (1983, переиздан с дополнением отрывком ненаписанного романа «Mnémosyné Inc.», 2000), печатавшийся ранее (1970) в журнале «Svět v obrazech». В этом последнем романе двое его главных героев, чешский врач и английский физик, попадают с помощью машины времени в Атлантиду, где становятся на недолгое время ее божествами. По уверениям знатоков, роману явно не хватает легкости и уверенности, характерных для его автора в более ранних работах.
В домашнем письменном столе Соучека была найдена еще одна рукопись -- фрагмент романа «Železo přichází z hvězd/Железо приходит со звезд», который вошел в состав одноименной антологии чешской фантастики, составленной Иво Железным (1983).
Представительным собранием рассказов Соучека является сборник «Hippokratův slib/Клятва Гиппократа» (1985, переиздан 1997), в состав которого вошли наряду с перепечатанными из предыдущих сборников также рассказы, публиковавшиеся ранее только в периодике.
В сборник «Velký rekonstruktér/Великий реконструктор» (1991) вошли роман «Pevnost bílých mravenců/Крепость белых муравьев» и несколько как печатавшихся ранее, так и впервые публикующихся рассказов.
Сборник «Ďáblův prsten/Чертово кольцо» (1992 [1993]) содержит заглавную новеллу и часть сборника «Operace „Kili“/Операция “Kili”». Остальная часть сборника и очерк о некоторых тайнах и загадках, связанных с личностью и судьбой Адольфа Гитлера вошли в состав сборника «Případ Hitlerových zubů, ponorek, letadel, charakteru a sehevraždy/Дело о зубах Гитлера, подводных лодках, самолетах, характере и самоубийстве» (1992 [1993]).
В нынешнем тысячелетии НФ и прочие произведения Соучека продолжают переиздаваться в самых разных сочетаниях: «Bohové z hvězd» (2003, сборник из 11 рассказов); «Bratři Černé planety./Krotitelé ďáblů» (2009), «Rakve útočí./Zapomenuté rukopisy» (2009),
«Blázni z Hepteridy/Zájem Galaxie» (2010), «Pevnost bílých mravenců./Ďáblov prsten./Železo přichází z hvězd» (2015) и другие.
Трилогия «Путь слепых птиц» и роман «Укротители чертей» были изданы на польском языке.
Произведения Соучека издавались также в переводах на румынский, болгарский, венгерский, немецкий, шведский, корейский языки. На русский язык переведены кроме указанных выше 3-х книг всего лишь четыре его рассказа. Переводилась в 70-е годы прошлого века и трилогия, но вот с ее изданием что-то как-то где-то не сложилось.