6. В рубрике «Кино и НФ» напечатана подборка рецензий под общим названием «Fin de Siécle». «Хотя по календарю у нас всего лишь первый квартал 1995 года, -- пишет Мацей Паровский, -- по нашим экранам проносятся в хороводе персонажи, свидетельствующие не о декадентском конце века, но о конце всей цивилизации. Ибо не все равно кто или что становится привлекательным объектом массовой культуры: герой-победитель, ученый, общественный деятель, священник, манекенщица, влюбленный юноша… или вампир, зомби, оборотень, сшитый из трупов монстр, психопат-убийца, гангстер, продажный полицейский. Выбор героя всегда что-то значит: он говорит о силе духа творца, об эмоциональном состоянии зрителей, создает метафорический образ действительности. Зигфрид Кракауэр, автор монографии о немецком киноэкспрессионизме “От Калигари до Гитлера”, мог бы многое нам поведать на эту тему…»
В подборку вошли: небольшая обзорная статья о фильмах ужасов Мацея Паровского“Ukąszeni przed ekranem/Укушенные перед экраном”; рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Алекса Пройаса «The Crow» (США, 1993); рецензия Паулины Брайтер/Paulina Braiter на фильм режиссера Нейла Джордана “Interview with the Vampire” (США, 1994); рецензия Павла Земкевича/Paweł Ziemkiewicz на фильм режиссера Генри Селика “The Nightmare Before Christmas” (США, 1993) (стр. 73-77).
Отдельно напечатана рецензия Кшиштофа Липки «Upadek Bogów/Падение Богов» -- на фильм режиссера Рональда Эмериха «Stargate» (США, 1993) (стр. 78-79).
7. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья Конрада Левандовского«Archetyp i schizophrenia/Архетип и шизофрения».
Писатель задается вопросами: «Как написать шедевр? Как придумать рассказ, способный бросить на колени редакторов и читателей? В чем секрет литературного успеха?» и, пытаясь ответить на них, анализирует успешные рассказы (“Золотая галера” Дукая, “Бóльшая кара” Хуберата, “Ведьмак” Сапковского) с точки зрения их попадания в цель -- в некое чувствительное нечто, объединяющее всех польских читателей, которое вслед за Юнгом можно назвать “архетипом”. Далее он развивает свое понимание этого термина, пишет о коллективном подсознании и связывает наивысший полет фантазии с шизофреническим озарением. Сумбурно, но интересно… (стр. 82-84). В небольшом послесловии, озаглавленном «Perspektywa teoretika literatury/Точка зрения теоретика литературы», Якуб Лиханьский/Jakub Z. Lichański обвиняет Левандовского в том, что он неправильно подходит к определению «архетипичности», вообще неверно излагает юнговскую теорию, ошибается в понимании того, как функционирует культура… Словом, «с точки зрения теории литературы рассуждения Левандовского немногое стоят». (Или, другими словами, не суй, парень, поросячье рыло в калашный ряд. W.) И далее следует вывод: «Но они <рассуждения> являются свидетельством беспокойства автора, его желания разобраться в истоках и механизмах творчества (не только своего). Нужно, наконец, приступить к серьезным исследованиям проблем, которые в них затрагиваются. Любительские высказывания начинают грозить понятийным хаосом, но прежде всего – мало что объясняют. Эти исследования должны, впрочем, охватить не только вопросы теории литературы, философии или социологии, но также аксиологии» (стр. 84).
8. В рубрике «Рецензии» некто Reanimator хвалит роман американского писателя Джона Кроули «Малое, большое» (John Crowley “Male, duże”.Cz. 1-2 Tłum. Beata Rumatowska. “Rebis”, 1994); это «совершенно не типичная фэнтези: хорошо написанная, со спокойно развивающимся сюжетом, без маячащих в перспективе томов продолжений, в которых автор смог бы с мазохистским наслаждением разменять свой талант на мелкую монету»;
некто Predator опять же хвалит фэнтезийный роман американских авторов Дэвида Бишоффа, Рича Брауна и Линды Ричардсон «Мой личный демон» (David Bischoff, Rich Brown, Linda Richardson “Mój osobisty demon”. Tłum. Danuta Górska. “Alfa”, 1994. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 45); хотя из троих соавторов лишь Бишофф – профессионал, да и то не больно-то высокого класса (Ричардсон напечатала едва несколько рассказов, а Браун – и вовсе фэн), книга читается с удовольствием, в чем, несомненно, немалая заслуга переводчицы;
некто Terminator бегло просматривает повесть американского писателя Роджера Желязного «Я, бессмертный» (Roger Zelazny “Ja, nieśmiertelny”. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk i S-ka”, 1994); «это, по сути, расширенная версия “…and Call Me Conrad” (1965) – первого крупного произведения Желязного, за которое он, кстати, получил премию “Hugo”. Сюжет не отличается оригинальностью, да и с логикой не все в порядке тоже. Однако заслуживают внимания образы героев, атмосфера, диалоги. А для любителей прозы Желязного это попросту неповторимая оказия заглянуть внутрь воображения писателя, проследить за развитием его писательского мастерства»;
некто Segregator считает, что переработку известного рассказа А. Азимова "Уродливый малыш" в роман (Isaac Asimov, Robert Silverberg “Brydki maly chłopiec”. Tłum. Anna Bartkowicz. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”) трудно назвать удачной;
а некто Anihilator довольно жестко обходится с романом американского писателя Роберта Хайнлайна «Космические рейнджеры» (Robert Heinlein “Kawaleria kosmosu”. Tłum. Irena Lipska. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”); «Джонни Рико вступает в армию и проходит военное обучение потому, что лишь таким образом он сможет получить полноправное гражданство в милитаризованном обществе. Описание вооружения, методики обучения, полевого тренинга, полигонов и т.п. – занимает всю первую часть книги. Это набирает смысла лишь тогда, когда, наконец, появляется вожделенный враг. <…> Модель строго дисциплинированного общества, вероятно, обусловлена временем написания романа – это самый разгар холодной войны, но это не оправдывает его автора. Мир романа картонный и зыбкий, он интересен лишь тем, чего в нем недостает. Нет генезиса того странного государства, в котором происходит действие романа, нет убедительной мотивации деятельности героев, мы ничего не знаем об их семьях, да и о них самих, как отдельных личностях, знаем всего ничего. Отдельные элементы не складываются в единое логическое целое. Когда что-то требуется для сюжетного развития – оно попросту появляется. Кажется, что Хайнлайна заботило лишь описание армии и новинок военной техники. Ранний роман этого автора – в самый раз для фанатов» (стр. 85).
Далее Яцек Дукай/Jacek Dukaj продолжает знакомиться сам и знакомить читателей с монументальными произведениями современной фэнтези – на этот раз речь идет о трехтомнике американского писателя Тэда Уильямса «Драконий трон», «Камень Разлуки», «Башня Зеленого Ангела» (Tad Williams “Smoczy Tron”, “Kamień Rozstania”, “Wieża Zielonego Anioła”. Tłum. Paweł Kruk. “Rebis”, 1993-1994. Серия “Fantasy”), в котором его удивляет разница между написанными в совершенно традиционном ключе первыми двумя романами (множество героев, неспешно странствующих по дорогам королевств и княжеств в поисках волшебных артефактов, разные языки и диалекты, исторические экскурсы, легенды и предания, эльфы, тролли, драконы, странная религия и пр. и пр.) и толстенным (1000 страниц), но очень динамичным третьим томом, в котором мастерски сводятся воедино все сюжетные линии, дается четкое логическое объяснение всем кажущимся нестыковкам, исполняются все казавшиеся нелепыми предсказания. И ведь не посоветуешь читать лишь этот том – чтобы разобраться в происходящем, нужно как-то «перебрести» через первые два;
Гжегож Януш/Grzegorz Janusz досадливо хмурится, откладывая в сторону новую книгу своего любимого автора – американского писателя Уильяма Уэртона «Фрэнки Фарбо» (William Wharton “Franky Furbo”. Tłum. Krzysztof Fordoński. “Rebis”, 1994. Серия “Z salamandrą”); «это история некоего Уильяма Уилли, которого во время Второй мировой войны спас от гибели таинственный сказочный лис. Лиса звали Фрэнки Фарбо, он умел говорить, ходить на задних лапах, превращаться в человека, становиться невидимым и читать в мыслях. После войны Уилли вместе с семьей живет в деревне и зарабатывает на жизнь сочинением детских книжек, а том числе и о Фрэнки Фарбо. Однажды он отправляется в путь, чтобы доказать жене, детям, да и самому себе, что Фрэнки Фарбо – не выдумка, он существует на самом деле. Однако великолепное начало сказочной истории о людях и животных в духе “Доктора Дулиттла” Лофтинга или “Книги джунглей” Киплинга имеет скверное научно-фантастическое продолжение и уж вовсе никудышний конец. То что было таинственным и чудесным получает самое примитивное объяснение. Уэртон взял из научной фантастики лишь все самое худшее»;
Яцек Инглëт знакомит с удивительной антиутопией английского писателя Кингсли Эмиса «Альтерация» (Kingsley Amis “Alteracja”. Tłum. Przemysław Znaniecki. “Rebis”, 1994. Серия “Z salamandrą”); «в альтернативной реальности, называемой Новым Средневековьем, всей Европой правит (как в духовном, так и в политическом смысле) Римский Папа. Светская власть королей и князей номинальна и совершенно формальна. Развилка в историческом развитии состоялась тогда, когда Мартин Лютер помирился с Папой и, более того, сам стал Римским Папой и задал еретикам такого жару, что они сбежали в Северную Америку, где основали собственное республиканское государство – Новую Англию. Кингсли Эмис со вкусом описывает утопию католической теократии, беря (судя по всему) в качестве образца сталинскую систему. Наука в этой утопии предана анафеме (как при Сталине кибернетика), место ученых занимают изобретатели, государственные и церковные структуры накрепко спаяны, религиозные требования в мельчайших деталях нормируют общественную жизнь (как идеология при коммунизме) <…> В романе можно, на первый взгляд, усмотреть пасквиль на католицизм, подобный тем язвительным памфлетам, которые во множестве плодил в XVIII веке Джонатан Свифт. Однако это слишком хорошая книга, чтобы этим и ограничиться…»;
а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka рассказывает о романе английского писателя Альфреда Бестера «Предназначенный на переработку» (Alfred Bester “Człowiek do przerobki” – это “The Demolished Man”, в переводе на русский “Человек Без Лица”. Tłum. Andrzej Sawicki. “Amber”,1994. Серия “Mistrzowie SF”), приходя к выводу, что это книга, которую стоит прочесть – она держит в напряжении и заставляет думать. Единственный недостаток – она и в подметки не годится роману «Звезды – мое предназначение». Это еще не тот Бестер, которого мы любим и уважаем. Тут еще только зарождаются и зреют замыслы, которые найдут позже достойное воплощение (стр. 86-87).
9. Далее в рубрике «Наука и НФ» Марек Орамус/Marek Oramus берет интервью у профессора Александра Вольщана/Aleksander Wolszczan, астронома, первооткрывателя планет за пределами Солнечной системы (стр. 88-89).
10. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в очень интересном эссе «Symboliczne przestrzenie/Символическое пространство» напоминает о том, что человек живет в пространстве, заполненном самыми разными символами, не отдавая себе отчета в их присутствии и влиянии;
Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в эссе «Upór Trekkies» рассказывает об истории знаменитого теле(кино)сериала “Star Trek”, прогнозируя ему не слишком завидное будущее;
а Адам Холлянек в заметке «Księża na księżyc» выражает свою озабоченность теми аморальностью, антирелигозностью и анархизмом, которые демонстрируются ныне младшими поколениями (стр. 90-91).
11. В рубрике «Список бестселлеров» за январь 1995 (в журнале напечатано ошибочно – 1994) года из книг польских авторов – только новый том собрания сочинений Станислава Лема«Dzienniki gwiazdowe» (стр. 98).
16. Завершают номер внушительный каталог книг, высылаемых по почте варшавским магазином «NS», и подборка выдержек из читательских писем в рубрике «Кому, кому» (стр. 97-98).
17. Номер журнала стоит в розницу 2,5 злотых (25 000 старыми). Напомню, что предыдущий, январский номер журнала стоил ровно столько же – 2, 5 (25 000) злотых…
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан присланный на литературный конкурс журнала рассказ «Z kronik Рowermana/Из дневника Пауэрмена»Гжегожа Висьневского/Grzegorz Wiśniewski (стр. 57-59). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Коварный гротеск, постмодернистская игра фигурами массовой культуры. Автор умело вынуждает читателя манипулировать интерпретациями сюжета: тому так до самого конца и не понятно, с кем он имеет дело – с супергероями, или с сумасшедшими… или, одновременно, и с теми, и с другими» (Мацей Паровский). В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык не переводился. Карточки на него на нашем сайте нет. Напомню, что с автором рассказа мы уже во второй раз встречаемся на страницах журнала (первый см. “NF” № 11/1994). Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу “Висьневский Г.” в этом блоге.
В этой же рубрике напечатан рассказ Славомира Прохоцкого/Sławomir Prochocki «Wśród swoich/Среди своих» (стр. 63-72). Иллюстрации ПШЕМЫСЛАВА ТРУСЬЦИНЬСКОГО/Przemyław Truściński.
«В компьютерных мирах Прохоцкого герой теряет уверенность в том, что он властен над своими действиями и мыслями, и начинает подозревать, что им кто-то управляет. Кто-то или что-то. Человек? Машина?? Общественная система??? Тут есть кое-что от Дика, но прежде всего – от Варли» (Дорота Малиновская). В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык не переводился. Карточки этого рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, да и об его авторе сайт не больно-то много знает. Нам, однако, уже дважды приходилось встречаться со Славомиром Прохоцким на страницах нашего журнала (см. “NF” № № 6/1991, 4/1993). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшую справку о писателе (см. также тэг «Прохоцкий С.»).
1. «Приветствую вас в 150-м номере нашего журнала. Высота стопки выпусков “Фантастыки” и “Новой Фантастыки” достигла полуметра, стало быть, нам, юбилярам, есть чему радоваться. В этом полуметре стартовали около 200 польских авторов, вышли навстречу читателям около 300 зарубежных писателей, показали себя несколько десятков художников и критиков.
Возникла сумма мыслей, представлений, творческих взлетов – это она, наравне со всем прочим, вытащила нашу фантастику из периферийного, “прилемовского” состояния и придала ей статус значимой литературы, имеющей признанных творцов» – пишет Мацей Паровский в редакционной заметке.
2. "Лавкрафтианский" рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Other Dead Man» (1987; 1988, “Weird Tales”, Spring; авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под названием «Załoga/Команда» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. У этого рассказа несколько запутанная история. Вулф опубликовал первоначальную его версию под названием «The Dead Man» еще в 1965 году в журнале “Sir!”. Его переработанную версию (собственноручно датированную 1987 годом) он отдал в журнал “Weird Tales”, где готовили специальный номер, посвященный его творчеству, который вышел в свет весной 1988 года. Что интересно, первоначальный вариант рассказа (“The Dead Man”) также оказался перепечатанным в этом самом номере журнала. Рассказ переводился на французский язык. На русский язык не переводился.
Напомню, что это уже одиннадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут
3. Рассказ американской писательницы Кейт Вильгельм/Kate Wilhelm, который называется в оригинале “Baby, You Were Great” (1967, ант. “Orbit 2”; 1968, авт. сб. “The Downstairs Room and Other Speculative Fiction”), перевела на польский язык под адекватным названием “Byłaś wspaniała, dziecinko/Ты была великолепна, детка” ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Рассказ номинировался на получение премии “Nebula” и переводился на нидерландский, немецкий, французский, итальянский языки. На русский язык его впервые перевела М. ГОРДЫШЕВСКАЯ под названием «Без эмоций» в 1983 году, однако более известен перевод А. КОРЖЕНЕВСКОГО под названием «Крошка, ты была бесподобна», выполненный в 1990 году. Почитать о писательнице можно здесь А карточка рассказа находится тут
4. В номере печатается также продолжение первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń (стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
Мартовский номер 1995 года (57-й «Новой Фантастыки» и 150-й (юбилейный!), если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 90 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника КШИШТОФА РЫБЧИНЬСКОГО/Krzysztof Rybczyński, занявшая Первое место на Конкурсе компьютерной графики. Стоит обратить особое внимание на сообщение в рамке в нижнем левом углу: «Бесплатный показ фильма “Star Trek. Pokolenia” читателей журнала “Nowa Fantastyka”». Далее, на стр. 1, это сообщение конкретизировано: «Первые двести человек, которые в пятницу, 31 марта, перед сеансом на 20-00 предъявят этот номер журнала контролерам в кинотеатре “Bajka” (Варшава), смогут бесплатно посмотреть фильм “Star Trek. Pokolenia”». Реклама этого фильма напечатана на внутренней стороне задней обложки. На внутренней стороне передней обложки рекламируется фильм «The Shadow».В «Галерее» этого номера напечатаны репродукции работ, присланных на Конкурс компьютерной графики и привлекших внимание жюри (стр. 17-24). Репродукции работ лауреатов Конкурса напечатаны на отдельном вкладыше с ненумерованными страницами. На внешней стороне задней обложки рекламируются книги, издаваемые в серии издательства “Proszyński i S-ka”, курируемой журналом “Nowa Fantastyka”.
Стоимость номера журнала – 2, 5 (25 000) злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Gene Wolf Załoga 3
Kate Wilhelm Bylaś wspaniała, dziecinko 11
Powieść
Dave Duncan Niechętny szermerz (6) 25
Z polskiej fantastyki
Grzegorz Wiśniewski Z kronik Powermana 57
Sławomir Prochocki Wśród swoich 63
Komiks
Brama 60
Film i SF
Fin de siècle! 73
Krzysztof LipkaUpadek bogów 78
Krytyka
Konrad LewandowskiArchetyp i szyzofrenia 82
Jakub Z. LichańskiPerspektywa teoretyka literatury 84
6. В рубрике «Компьютерные игры» в статье «Wirtualny seks z Marilyn Monroe/Виртуальный секс с Мэрилин Монро»Гжегож Януш/Grzegorz Janusz, опираясь на описания, почерпнутые из западногерманских журналов “Stern” и “Spiegel”, рассказывает о возможностях компьютерной эротической симуляции (стр. 57-61). «Читать – читайте, но практиковать не советую» -- предупреждает Мацей Паровский в редакторской колонке.
7. В рубрике «Кино и НФ» в статье «Teatr w kinie/Театр в кино»Паулина Брайтер/Paulina Braiter рецензирует фильм «Mary Shelley’s Frankenstein» режиссера Кеннета Бранага (стр. 62-63).
8. Далее вновь в рубрике «Компьютерные игры» в большой статье «Od ping-ponga do stwarzania światów/От пинг-понга до сотворения миров»Болеслав Холдыс/Bolesław Hołdys рассказывает о гигантском пути, пройденном индустрией компьютерных игр за тридцать лет (стр. 64-66). (В 1993 году отмечались две знаменательные даты – сорокалетие со времени начала широкой продажи компьютеров и тридцатилетие со дня рождения компьютерных игр).
9.В рубрике «Рецензии» некто Predator с интересом заново просматривает знаменитую утопию итальянского писателя и философа Томмазо Кампанеллы «Город Солнца» (Tomasz Campanella. “Miasto Słońca”. Tłum. L. и R. Bradwajnowie. “Alfa”, 1994. Серия “Rara Avis”), удивляясь «просто поразительному» подобию того, что там описывается, порядкам в тоталитарных обществах XX века (особенно в сталинском обществе);
некто Karburator относит роман американского писателя Джеймса Морроу «Единородная дочь» (James Morrow “Jednorodzona córka” – это “Onli begotten Dauther”, 1990. Tłum. Jerzy Mrożek. “Rebis”, 1994), где действие происходит как в нашем, подлунном, мире, так и в аду, -- к постмодернистской литературе;
он же, Karburator, просматривая литературоведческую книгу Дариуша Войтчака «Седьмой круг ада. Антиутопия в литературе и кино» (Dariusz Wojtczak “Siódmy krąg piekła. Antyutopia w literaturze I filmie”. “Rebis”, 1994), находит ее полезной, но предупреждает о том, что насыщенный профессионализмами язык, которым она написана, может отпугнуть даже самых рьяных любителей антиутопий;
а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak приветствует издание небольшой книжечки Войцеха Кайтоха «Введение в “Обитаемый остров” Аркадия и Бориса Стругацких» (Wojciech Kajtoch “Wstęp do «Przenicowanego świata» Arkadija i Borisa Strugackich”. “TEXT”, 1994. Серия “Biblioteczka Lektur – Analizy”) – это весьма ценное методическое пособие, предназначенное преподавателям литературы (книга Стругацких включена в программный список литературных произведений, изучаемых в IV классе лицея) (стр. 67).
Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko делится своими впечатлениями, полученные при чтении романа американского писателя Дэна Симмонса «Гиперион» (Dan Simmons “Hyperion”. T. 1, 2. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”); «...оригинальное видение будущего. Симмонс потчует десятками новых замыслов и интересных интерпретаций старых идей»;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot внимательно анализирует авторский сборник рассказов Анджея Зимняка «Одинокий охотник» (Andrzej Zimniak “Samotny myśliwy”. “Alfa”, 1994. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 40) – по сути, это «Избранное» за пятнадцать лет творчества замечательного писателя;
Марек Орамус/Marek Oramus размышляет над ранним романом американского писателя Майкла Крайтона «Человек-компьютер» (Michael Crichton “Człowiek terminal” – это “The Terminal Man”, 1972. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Amber”, 1994. Серия “Srebrna”); «непосредственное подключение человека к компьютеру – старая идея фантастов, но сейчас все чаще говорят об этом, как о чем-то попросту неизбежном. <…>Крайтон показывает возможность, которой вскоре обязательно воспользуются ученые, жаждущие признания и славы. Ибо у этих дьяволов XX века нет ничего святого, ради достижения собственных целей они готовы принести в жертву не только своих близких <..> но и весь мир»;
а Яцек Дукай, прочитав трилогию американского писателя Дэвида Эддингса «Эления», состоящую из романов «Алмазный трон», «Рубиновый рыцарь» и «Сапфировая роза» (David Eddings “Diamentowy tron” – это “The Diamond Throne”, 1989: “Rubinowy rycerz” – это “The Ruby Knight”, 1992; “Szafirowa róża” – это “The Sapphire Rose”, 1991. Tłum. Maria Duch. “Amber”, 1993. Серия “Fantasy”), находит ее никакой – о ней трудно сказать что-то плохое, но и сказать хорошее трудно тоже. Она сложена как бы из отдельных кубиков, с каждым из которых мы давно знакомы, поэтому неожиданностей ждать не приходится. Романы гладко написаны, с интересом читаются, но тут же забываются с тем, чтобы, возможно, через некоторое время с тем же интересом перечитать их вновь (стр. 68-69).
10. Далее в рубрике «Критики о фантастике» Ласло Абран/László Ábrán разбирает по косточкам роман классика венгерской литературы Мора Йокаи«Роман будущего столетия» (стр. 70).
11. Еще далее, в рубрике «НФ в мире», он же сообщает о возобновлении работы Комиссии писателей НФ при Союзе венгерских писателей. Эта комиссия работала с 1971 года по 1989 год и сделала много хорошего для венгерской фантастики. В частности, ее заботами была основана серия НФ «Kosmos», в которой было выпущено более 200 томов, в том числе и многие произведения венгерских писателей (около 30% в серии). Здесь же им рецензируется сентябрьский 1994 года номер журнала «Galaktika», посвященный полетам человека на Луну (стр. 71).
12. В статье «Tęsknota za angelami/Тоска по ангелам» (рубрика «Кино и фантастика») Ежи Липка/Jerzy Lipka пишет о фантастических фильмах, прокатывавшихся в программе Варшавского международного кинофестиваля, состоявшегося в 1994 году (стр. 72-73).
13. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык пытается предугадать ту систему исполнения наказаний, которая сложится в грядущем, XXI веке ("O system penitencjarny XXI wieku", стр. 74); Анджей Сапковский учит творцов польских комиксов элементарной грамотности ("O tworach, o czarnych myślach…", стр. 74), а Адам Холлянек опровергает известный философский тезис, гласящий, что в одну и ту же реку нельзя войти дважды – по его словам, поляки только этим и занимаются, заодно наступая на одни и те же грабли ("Do tej samej rzeki?", стр. 75).
14. Короткий комикс ТОМАША НЕВЯДОВСКОГО с его постоянными героями Рэтменом и Бэтменом располагается на стр. 76.
15. В рубрике «Список бестселлеров» за декабрь 1994 года из книг польских авторов – только «Krew elfów»Сапковского. В декабре традиционно покупают книги в подарок, но это книги по домоводству, роскошные альбомы и т.п., отнюдь не фантастика. Стало известно, что список основных издательств НФ сократился ровно на треть: выбыл “Rebis” и на поле боя остались лишь “Amber” и “Zysk i S-ka” (стр. 78).
16. Завершают номер внушительный каталог книг, высылаемых по почте варшавским магазином «NS», и подборка выдержек из читательских писем в рубрике «Кому, кому» (стр. 78-80).
17. Номер журнала стоит в розницу 2,5 злотых (т.е. 25 000). Напомню, что предыдущий, январский номер журнала стоил ровно столько же – 2, 5 (25 000) злотых.