12. Пропущенный материал – это статья Войтека Седенько/Wojtek Sedeńko
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ 1992 ГОД
(Rok wydawniczy 1992)
В прошлом году впервые за последние два года зарегистрировано снижение количества наименований предоставленных польскому читателю книг. Причиной является значительное падение интереса к фантастике у издателей. Постепенно обозначается специализация нескольких издательских предприятий в презентации фантастики, на рынке заняли практически доминирующее положение четыре издательства. Из этого вовсе не следует, что эта тенденция снижения количества издаваемых наименований сохранится в дальнейшем, попросту ситуация на рынке постепенно стабилизируется. Фантастикой занимается довольно узкий круг писателей, редакторов, переводчиков, который в состоянии обслужить лишь несколько издательств. Остальные издательства печатают фантастику изредка и довольно-таки хаотично.
А теперь перейдем к цифрам и фактам. В обзоре учитывались книги, датированные 1992 годом выпуска. В скобках указаны аналогичные данные 1991 года. Уже традиционно вне учета остался «хоррор».
Всего вышло из печати 148 (176) книг, среди которых по-прежнему доминировали первые издания – 135 (163).
Переиздания удержались на прежнем уровне – 13 (13). Предложение в этом году был более разнородным: если в прошлом году издатели делали ставку на бестселлеры, в этом году доминировали классические произведения или книги с элементами фантастики. Например, переиздали книги Виткевича и Мейринка (“Голем” в двух разных изданиях) и Нортон. Появилось однотомное и прекрасно иллюстрированное издание «Властелина колец»Толкина (в 1992 году праздновался столетний юбилей Профессора). Переиздали также «Дюну»Герберта и «Сирены с Титана»Воннегута.
По-прежнему предпочтение отдавалось романам – 126 (146), которые на протяжении уже ряда лет пользуются большим спросом, чем авторские сборники рассказов, которых на этот раз было 17 (18). Среди них – замечательный «Miecz przeznaczenia/Меч предназначения»Сапковского, «Pustynny blues/Пустынный блюз»Армера, «Witajcie w malparni/Добро пожаловать в обезьянник»Воннегута и четыре тома рассказов Тенна.
Значительно снизилось предложение антологий – 5 (12), из которых 3 напечатал “Rebis”.
Что касается жанрового деления, то по-прежнему наивысшим спросом пользуется научная фантастика, а количество книг фэнтези значительно снизилось.
SCIENCE FICTION – 95 (105). Много было фантастики катастроф (например, «Смерть травы»Джона Кристофера), меньше – классической космической оперы («Основание и Земля»Азимова), количественно значимой также была группа приключенческих книг с элементами фантастики (наиболее очевидный пример – цикл «Krucjata/Крестовый поход»Джерри Эхерна).
FANTASY – 39 (58). Тут доминировали циклы романов, издание которых началось еще в 1991 году.
ПОГРАНИЧЬЕ – 14 (13). В эту группу вошли книги Воннегута и Виткевича, «Nie drażnij kota/Не дразни кота»Стюарта, «Zwierzoczłekoupior/Зверочеловековампир»Конвицкого, «Oko/Око»Батки, «Odrębne światy/Иные миры»Хоупа, «Nocą pod kamiennym mostem/Ночью под каменным мостом»Перутца, а также «Opowieść podręcznej/Рассказ служанки»Этвуд.
Уже издавна высказываются мнения, согласно которым мы топим польскую литературу в разливе плохих переводов еще худшей западной прозы. В 1991 признаки такого краха еще не были столь заметными в польской фантастике, в основном потому, что вышли из печати многие хорошие книги, написанные, но не издававшиеся раньше.
Кризис вышел на явь лишь год спустя – 15 (35) книг польских авторов, в том числе 12 (26) романов, 1 (7) авторский сборник и 2 (2) антологии. И на улучшение положения вряд ли следует рассчитывать – почти каждая из этих книг вышла в каком-то одном из издательств, из чего следует, что они попали в издательские планы скорее всего случайно. Издательств, специализирующихся в настоящий момент на издании польской фантастики – нет.
Были переизданы «Мир на Земле»Лема, «Nienasycienie/Ненасытность» и «Pożegnanie jesieni/Прощание с осенью»Виткевича, а также «Zwierzoczłekoupior/Зверочеловековампир»Конвицкого. Дебютных книг было только две: «Oko/Око»Батки и «Ostatnia wójna światów/Последняя война миров»Гаштецкой.
Также ни один из авторов не укрепил сколько-нибудь существенно своих позиций, из известных писателей дали о себе знать лишь Феликс Крес (“Król biezmiarów”), Конрад Левандовский (“Różanooka/Розовоокая”), Эугениуш Дембский (“Piekło dobrej magii/Ад доброй магии”), Гжегож Друкарчик (“Zabicie Odkupiciela/Убийство Искупителя”) и Анджей Сапковский (“Miecz przeznaczenia/Меч предназначения”).
Нужно упомянуть также антологии: юбилейную (10 лет журналу “Fantastyka”) “Co większe muchy/Мухи, что побольше”Мацея Паровского и очередную тематическую “Czarna msza/Черная месса”Войтека Седенько.
Переводы, то есть собственно костяк фантастики, появившиеся на рынке в 1992 году – сплошь из англоязычного региона: 128 (129) наименований. Романов было издано 110 (110), сборников рассказов – 15 (11), антологий – 3 (8).
Как и в прошлые годы, доминировали циклы романов, среди которых стоит назвать «Дюну»Герберта, «Ксанф»Пирса Энтони, «Колдовской мир»Нортон и приятное на вид первое полное издание приключений Конана-варвара.
О других переводах мало что можно сказать:
немецких переводов было – 4(3), изданы книги Армера, Перутца и двукратно «Голем»Мейринка;
русских – 1 (5), речь идет о романе «Москва 2042»Владимира Войновича, писателя русского, но живущего в эмиграции.
Это замыкание в кругу англоязычной фантастики весьма симптоматично для всего, что творится во многих областях жизни в нашей стране. Напомню, что в 1991 году у нас были переводы с 4-х языков, а годом ранее – с 6-ти.
Наиболее часто в прошлом году издавались произведения следующих писателей: Джерри Эхерна – 13 (7) книг, все из цикла «Крестовый поход»; Роджера Желязного – 6 (5); Курта Воннегута, Андрэ Нортон, Роберта Говарда и Фрэнка Герберта – по 5 книг; и Пирса Энтони, Гарри Гаррисона, Майкла Муркока и Уильяма Тенна – по 4 книги.
Постепенно начинают появляться на рынке книги менее известных у нас, но высоко ценимых в мире писателей, таких как Фармер (2 книги), Дилейни (2 книги), Вулф (две книги). Несомненным бестселлером был изданный под конец года «Глашатай мертвых»Орсона Скотта Карда. Наконец-то в руки польского читателя попали долгожданные книги Хайнлайна (3 наименования), продолжается презентация творчества Дика (2), Сильверберга (3), Саймака (2) и Олдисса (2). Анонсировано издание книг авторов, относящихся к более молодому поколению, но уже отмеченных многими престижными премиями.
Как уже было выше сказано, значительно снизился интерес издателей к публикации фантастики. В 1992 году фантастику напечатали 37 (51) издательств, из них 22 выпустили в свет лишь по одной книге, 4 – по две.
На первом месте расположилось издательство “Phantom Press” (г. Гданьск) с 34 (24) наименованиями, но 13 из них – из цикла «Крестовый поход»Эхерна. Если бы не это, список открыло бы издательство “Rebis” (г. Познань) – 23 (13) наименований. На третьем месте ex aequo “Amber” -- 16 (22) и “Alfa” – 16 (13) книг. За ними следуют: “PiK” – 8 (6); “CIA-Books” – 6 (15); “Andor” – 5 и “PIW” и “Iskry” – по 4.
“Phantom” и “Rebis” безусловно лидируют, хотя “Amber” уже анонсировал издание в следующем году изрядной порции фантастики, <что может вывести его в лидеры>. “Alfa”, хоть и лишилась перешедшего в “Phantom” Виктора Букато, чувствует себя по-прежнему неплохо и, хоть и издает главным образом “старинки”, ее серии “Biblioteka Fantastyki” агония пока не грозит.
Обозначилось распределение авторов между издательствами, меньше слышно о воровстве друг у друга авторских прав и книг. Объявило о своем банкротстве издательств “Arax” (г. Белосток), вот уже год молчит “Białowieża”. Изрядные трудности преодолевает “CIA-Books”, ушла в историю серия Познаньского издательства вместе с самим издательством, последнюю ее книгу -- том серии “Основание”Азимова – фактически финансировал оптовый склад из г. Гожув Великопольский. Появилось интересное издательство “Alkazar”, анонсирующее издание книг Ле Гуин, Брэдбери и Дика. Дало о себе знать издательство “Stalker” (г. Ольштын), в планах которого содержатся 7 книг польской фантастики и которому приходится преодолевать множество огромных трудностей, среди которых на первом месте находится нежелание книгопродавцов иметь дело с отечественной НФ. “Iskry” закрыли заслуженную для фантастики серию “Fantastyka-Przygoda”, но ходят слухи о ее возможной реанимации циклами “Амбер”Роджера Желязного и “Книга Нового Солнца”Джина Вулфа.
Из четырех жанровых журналов удержались на рынке три. Польский вариант журнала “Isaac Asimov’s SF Magazine” из-за плохих продаж прекратил свою деятельность на сентябрьском номере. Регулярно издавались “Nowa Fantastyka” и ежеквартальник “Voyager”; ежемесячник “Fenix” (уже в уменьшенном формате) сражался с рядом трудностей – в конце концов удалось издать 7 номеров. “Voyager” – по определению “альманах польской фантастики” – печатает на своих страницах переводы произведений западных авторов, а количество профессионально пишущих отечественных авторов научной фантастики столь мало, что о постоянном контингенте авторов при каком-то из журналов говорить не приходится. Везде повторяются одни и те же имена, хотя заметна тенденция перехода авторов в одну сторону: из “NF” в “Fenix” и “Voyager”, а не наоборот.
NON FICTION – это хорошо, что я могу упомянуть этот раздел. В 1992 году вышли из печати три книги: монография Анджея Невядовского«Literatura fantastycznоnaukowa/Научно-фантастическая литература» -- попытка описания истории НФ за последние 100 лет и определения поджанров и подразделений фантастики с присовокуплением биобиблиографического словаря авторов; “Przewodnik encyklopediczny/Энциклопедический словарь” по миру Толкина авторства J. Tyler; и “Świat jasnowidzących/Мир ясновидящих”Лешана/LeShan – добросовестное исследование паранормальных явлений.
И, в завершение, несколько слов о тиражах и ценах. Эти первые редко превышали количество 12 тысяч экземпляров, а для польской фантастики – 5-7 тысяч экземпляров. Бывали бестселлеры (Сапковский, “Дюна”), которые допечатывались, но вообще-то редко тираж книги продается на все сто процентов. Во многом виновата в этом система распространения: издатели доверяют книги только проверенным и платежеспособным оптовым покупателям, а деятельностью последних охватывается далеко не вся территория страны. Следующая проблема – это недоверие продавцов книг к фантастике, их неумение презентации книг этого жанра и практически полное отсутствие рекламы. Издательский цикл журналов имеет длительность 2-3 месяца, и в них отсутствуют рубрики, где указывались бы доступные на рынке книги.
На спрос оказывают влияние также цены, которые в этом году значительно возросли. В среднем книга обходится покупателю в 40-45 тысяч злотых, а зачастую гораздо дороже. Выше всех остальных ценит свою продукцию издательство “Alfa” (его торговый отдел обособился в виде отдельной фирмы), за ним следуют “Rebis” и “Phantom Press”. Относительно невысоки оптовые цены книг издательства “Amber”. На оптовые цены накладывается очень высокая маржа продавцов книг. Если принять во внимание, что с июля начнет действовать налог VAT, в результате чего книги подорожают как минимум на 7 процентов, книжным магазинам грозит превращение в музеи или читальные залы. И дай Бог, чтобы эти мои слова не оказались пророческими.
5. В рубрике «Фильм и фантастика» замечательный польский кинокритик Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński весьма увлекательно рассказывает в статье «Freddy nie umarł, koszmar powróci/Фредди не умер, кошмар вернется» о шести фильмах знаменитого киносериала о жутком и кошмарном Фредди Крюгере (стр. 57-59).
6. В этой же рубрике Дорота Малиновская и Ежи Шилак каждый в отдельной заметке, но под общим заглавием «Ze śmiercią (nie) do twarzy/Смерть ей (не) идет» рецензируют фильм режиссера Роберта Земекиса «Death Becomes Her» (США, 1992) (стр. 60-61).
7. В рубрике «Критики о фантастике» неугомонный и неутомимый Конрад Левандовский/Konrad T.Lewandowski публикует итоги проделанного им эксперимента. Собираясь поговорить о фантастике с критиками так называемого «главного течения» литературы, он просмотрел годовые комплекты (1980 – 1990) восьми жанровых и лояльных к фантастике журналов (“Mlody Technik”, “Odglosy”, “Problemy”, “Fantastyka/Nowa Fantastyka”, “SFera”, “Przeglad Techniczny”, “Feniks”, “Fenix”) и собрал кое-какие данные, достаточные для первичной статистической обработки. В результате в его таблице осели 228 (!) имен и 607 (!) названий рассказов. «Расклад» по годам показан на диаграмме, где столбики – количество текстов, а заштрихованные их части – количество дебютов. Завораживающее зрелище, в котором четко отражается реакция … ну-у, по крайней мере части польского общества на события 1980-1981 годов (военное положение и пр.). Тут надо только учесть некоторый временной сдвиг, связанный с длительностью издательского цикла. Стабилизацию количественной характеристики публикаций с одновременным падением количества дебютов в 1987 – 1990 годах можно объяснить формированием устойчивого круга авторов, профессионально занимающихся написанием фантастики. Приняв в качестве определения условного понятия «серьезный писатель» минимальное количество 5 публикации в течение четырех лет, Левандовский насчитал 28 имен. В число наиболее плодовитых авторов входят: Анджей Зимняк – 32 рассказа, Анджей Джевиньский – 29 и Рафал Земкевич – 22 рассказа. “Fantastyka” и “Nowa Fantastyka” опубликовали 39% рассказов вообще и 47% дебютных рассказов.
Ну и сам эксперимент. Левандовский встретился с 12-ю критиками (сотрудниками журналов “Twórczość”, “Literatura na świecie”, “Literatura”, газеты “Gazeta Wyborcza”, учеными-филологами из Варшавского университета, Института литературных исследований ПАН), поинтересовался их отношением к фантастике и показал свои статистические выкладки. Большинство собеседников Левандовского считало фантастику чем-то совершенно вздорным, недостойным называться литературой вообще, а стало быть, недостойным и внимания критики, и тем большим было их удивление, вызванное масштабностью продемонстрированного явления. Левандовский назвал свою статью: «Stary krytyk mocno śpi/Старый критик крепко спит» (стр. 69-71). Весьма занимательное и поучительное чтение.
8. В рубрике рецензий Марек Орамус размышляет над романом американского писателя Джонатана Кэрролла «Кости Луны» (Jonathan Carroll “Kości Księżyca” – это “Bones of the Moon”, 1987. Tłum. Roman Palewicz, Maria Machnik-Korusiewicz. “Rebis”, 1993. Серия “Z salamandrą”); «мы находимся где-то между фантастикой и реальностью, в том особом месте, где сходятся границы трех держав: фэнтези, “хоррора” и “главного течения”. Я издавна считаю, что на таком пограничье произрастает самая сочная трава, и мне приятно утвердиться в этом мнении. Я также считаю, что должным образом использованная “заземленность” усиливает воздействие фантастики – излишнее удаление от земных проблем чревато унесением ее в регионы абстракции»;
Ежи Шилак хвалит роман американской писательницы Энн Райс «Интервью с вампиром» (Anne Rice “Wywiad z wampirem” – это “Interview with the Vampire”, 1976. Tłum. Tomasz Olszewski. “Rebis”, 1992); «этот роман очень интроспективен. Он дистанцируется от событий и сосредоточивается на портретировании души героя. Да, в нем хватает жестких, кровавых, исполненных насилия сцен, но они появляются в тексте лишь потому, что как-то отразились на способе мышления героя. Это сосредоточение внимания на психологии действующего лица снижает темп смены событий, но зато делает книгу многомерной и правдоподобной (несмотря на всю ее фантастичность). Вместо “хоррора” Энн Райс предоставляет в наше распоряжение хорошую литературу»;
Мацей Паровский столь же высоко оценивает роман американского писателя Филипа Дика «Лабиринт смерти» (Philip K. Dick “Labirynt śmierci” – это “A Maze of the Death”, 1970. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Alfa”, 1992. Серия “Fantastyka”, t. 9); «Фантастика первого уровня, фантастика наивная, прогрессивная, космическая, занималась тем, что творится за стенками корпуса и иллюминаторами космического корабля. Дика интересуют души членов экипажа этого корабля. <…> А поскольку этой духовной атмосферой насыщено все, что он писал, пожалуй, неважно, благодаря чему осуществится это погружение в тайну. Будут ли это книжки, считающиеся вершинами его творчества, или “Наши друзья с Фроликса 8”, “Око в небе” или даже “Космические марионетки”, мы все равно попадемся на крючок» (стр. 72-73).
Далее некто Predator как раз обсуждает один из названных Паровским романов Филипа Дика – «Наши друзья с Фроликса 8» (Philip K. Dick “Nasi przyjaciele z Frolixa 8” – это “Our Frends from Frolix 8”, 1970. Tłum. Wiesław Lipowski. “Alfa”, 1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 32); «моя более низкая оценка “Фроликса 8” обусловлена повторением Диком того мотива, который он уже использовал в ранее написанных “Трех стигматах Палмера Элдрича”. Бунтовщик Торс Провони, сбежавший некогда с Земли, возвращается как спаситель человечества, чуть ли не мессия. Здесь, однако, эта тема трактуется поверхностно, не столь демонически, как в “Трех стигматах”. Там Дик вложил в работу все свое безумие, здесь он холодно и приземленно повествует о том же самом»;
некто Denuncjator знакомит читателей журнала со сборником трех повестей американского писателя Роберта Сильверберга «Рождаемся с мертвыми» (Robert Silverberg “Rodzimy się z umarlymi” – это “Born with the Dead”, 1974. Tłum. Marek Rudowski. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”); «эта хорошо написанная книга показывает три альтернативных мира, в которых жизнь и смерть имеют несколько иное значение и несут несколько иной моральный оттенок, где возможность жизни после жизни или продления жизни за обозначенные биологией пределы создает новые философские ценности и формирует новые ситуации общественной жизни»;
некто Karburator недоумевает, листая роман американского писателя Клиффорда Саймака «Волшебное паломничество» (Clifford D. Simak “Czarodziejska pilgrzymka” – это “Enchanted Pilgrimage”, 1975. Tłum. Janina Kurasińska. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «прежде всего непонятно, что это вообще такое: сказка для детей, приключенческая книжка для молодежи или солидный роман для взрослых. В “Паломничестве” содержатся ингредиенты и того, и другого, и третьего. <…> И хоть бы это все было хорошо написанным, так ведь нет – в тексте полным полно банальных высказываний и наивностей, пустых сцен и никчемных разговоров, а не слишком умелая работа переводчика лишь подчеркивает все это…»;
некто Wentylator деловито разглядывает роман английского писателя Джона Браннера «Рожденный под Марсом» (John Brunner “Urodzony pod Marsem”. Tłum. Krzysztof Masłowski. “Alfa”, 1993. Серия “Fantastyka”); этот «роман должен понравиться тем любителям классической научной фантастики, которые ищут в ней убедительные “картинки будущего”»;
а Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит монотематический авторский сборник рассказов американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Девушки Буффало и другие присутствующие животного мира» (Ursula Le Guin “Dziewczyny Buffalo, i inne zwierzęce obiecności” – это “Buffalo Gals and Other Animal Presences”, 1987. Tłum. Lech Jęczmyk, Anna Kraśko, Blanka Kuczorbska, Agnieszka Sylwanowicz, Zofja Uhrynowska-Hanasz. “Alkazar”, 1993); «это сборник рассказов о животных, растениях и даже минералах. Ле Гуин старается внушить читателям довольно таки спорную мысль о том, что между людьми и “меньшими братьями” нет существенной разницы. И делает это настолько убедительно, что мы готовы ей поверить. Характерной чертой большинства текстов является инверсия ролей: повествование ведется “устами” животного, растения и т.д. Животные – внимательные наблюдатели. Люди не очень-то хорошо выглядят с их точки зрения: они жестоки, грубы, иррациональны в своих поступках и вечно куда-то спешат…» (стр. 74).
9. В номере напечатана вторая часть (первую см. № 5 “NF”) откликов известных польских писателей научной фантастики на просьбу редакции журнала рассказать о их основной (профессиональной) работе и ее связи с работой литературной. В номере рассказывают о себе:
преподаватель русского языка и литературы, школьный учитель Эугениуш Дембский/Eugeniusz Dębski;
«эколог, друг пса Дропсика, учитель, журналист, рыбак, автор рассказов и нескольких не завершенных романов, алкоголик, доктор наук, отец двух детей, вечный студент» Ежи Липка/Jerzy Lipka;
журналист, сотрудник Radio WAWA и IV программы Польского радио, публицист, пресс-атташе UPR Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz (стр. 76-77).
10. В рубрике «Наука и НФ» напечатана небольшая заметка Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak «Szczęście z fantomatu/Счастье из фантомата», в которой автор отвечает на известный вопрос: “А не уйдет ли человечество в поисках счастья в иллюзорный мир компьютерных фантоматов?” примерно следующее: “Не успеет, потому что как пить дать появится нечто другое, что заставит человечество повернуться в поисках счастья в некую другую сторону” (стр. 78).
11. В рубрике «Список бестселлеров» за май 1993 года красуются все те же англо-американские имена. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль. И, поскольку польское правительство ввело-таки налог на добавленную стоимость в 7 % и в 22 % на полиграфические услуги, высказывается весьма пессимистический прогноз относительно дальнейшего существования книжной отрасли экономики вообще (стр. 78).
4. Центральная публикация в рубрике «Из польской фантастики» -- рассказ Яцека Инглëта/Jacek Inglot «Inquisitor/Инквизитор» (стр. 45-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Этот написанный по заказу “NF” школьный “horror” обрел <под пером автора> форму современной педагогической поэмы, чьи истоки находятся в мифе об Орфее и Евридике; с сюжетным переплетением Макушиньского с Кингом (Мастертоном? Баркером?) и столкновением сюжета фильма «Трон» с посланием «Молота ведьм». Я нахожу эту работу коварной, забавной и искусной, безусловно постмодернистской и значимой…» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя «Sodomion/Содомион» (2015). На русский язык он не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии Яцека Инглëта на сайте ФАНТЛАБ тоже нет, однако мы уже неплохо знакомы с писателем – другие его рассказы печатались в №№ 4/1988 и 6/1989 журнала ”Fantastyka” и № 1/1990 журнала “Nowa Fantastyka". Кроме того, мы знаем Инглëта как прекрасного рецензента и эссеиста. Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно при желании найти и биобиблиографическую информацию о писателе (или см. тэг “Инглет Я.”).
В номере напечатана также подборка литературных миниатюр («шортов»), написанных Бруноном Сасом/Brunon Sas, Аркадиушем Наперковским/Arkadiusz Napierkowski и Гжегожем Янушем/Grzegorz Janusz (стр. 65-67). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewidomski.
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены отрывки из писем читателей, где ведется обсуждение напечатанных в журнале текстов (стр. 2).
2. Рассказ (скорее небольшая повесть) американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Uh-Oh City» (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”) перевел на польский язык под названием «Ale karuzela!/Ну и карусель!» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16, 25-32). Иллюстрации ВОЙТЕКА БИРЕКА/Wojtek Birek. «Это необычный рассказ, напоминающий своим настроением и балансированием на грани реальности и выдумки незабвенную “Страну смеха”. Кэрролл мастерски связывает прозаическую обыденность с необыкновенными событиями, происхождение которых кроется в глубине человеческой души. Как и во всех произведениях Кэрролла, в этом рассказе явственно звучит мотив смерти, но не только ее, а и жизни после смерти – тоже…» (Дорота Малиновская). «В рассказе Кэрролла, поэта обыденности и метафизика <…> и магия старых предметов, и забытые грехи, и путешествие вспять, и оригинальная концепция коллективного Бога, воплощенного в экстравагантных и безумных людях…» (Мацей Паровский).
И это уже третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “Fantastyka” № 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” № 3/1991). Рассказ номинировался на получение премий «Hugo», «Nebula» и «World Fantasy». Он переводился на французский язык, на русский язык его перевел М. КОНОНОВ под названием «Ого-Город» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь. А почитать об авторе можно тут.
3. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется пятый фрагмент перевода (стр. 33-44).
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
Июльский номер 1993 года (37-й «Новой Фантастыки» и 130 -й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator, Wibrator и -- новое имечко -- Wentylator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника АЛЬФОНСО ПРИЕТО/Alfonso Prieto. На внутренней стороне передней обложки размещено объявление об открытии журналом “Nowa Fantastyka” Четвертого конкурса фантастического рассказа и – журналом “Kalejdoskop” – Международного конкурса фантастической фотографии. В «Галерее» этого номера представлены работы американского художника, одного из ведущих иллюстраторов фирмы TSR Inc., КЕЙТА ПАРКИНСОНА/Keith Parkinson (стр. 17-24) в сопровождении небольшой статьи о художнике Анджея Бжезицкого. На внутренней стороне задней обложки напечатана (повторно) реклама электронного англо-английского словаря (изд. “Wiedza i życie”) и книги Стивена Бисти/Stephen Biesty «Невероятные сечения/Niesamowite przekroje». На внутренней стороне задней обложки расположена реклама книги Клиффорда Саймака, издающейся в “Phantom Press”.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadanie zagraniczne
Jonathan Carroll Ale karuzela! 3
Powieść
Anne McCaffrey Pieśń krzystału (5) 33
Z polskiej fantastyki
Jacek Inglot Inquisitor 45
Short stories po polsku 65
Film i fantastyka
Andrzej KołodyńskiFreddy nie umarł, kosmar powróci 57
Jerzy Syłak, Dorota MalinowskaZe śmiercią (nie?) do twarzy 60