5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан присланный на литературный конкурс журнала рассказ «Z kronik Рowermana/Из дневника Пауэрмена»Гжегожа Висьневского/Grzegorz Wiśniewski (стр. 57-59). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Коварный гротеск, постмодернистская игра фигурами массовой культуры. Автор умело вынуждает читателя манипулировать интерпретациями сюжета: тому так до самого конца и не понятно, с кем он имеет дело – с супергероями, или с сумасшедшими… или, одновременно, и с теми, и с другими» (Мацей Паровский). В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык не переводился. Карточки на него на нашем сайте нет. Напомню, что с автором рассказа мы уже во второй раз встречаемся на страницах журнала (первый см. “NF” № 11/1994). Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу “Висьневский Г.” в этом блоге.
В этой же рубрике напечатан рассказ Славомира Прохоцкого/Sławomir Prochocki «Wśród swoich/Среди своих» (стр. 63-72). Иллюстрации ПШЕМЫСЛАВА ТРУСЬЦИНЬСКОГО/Przemyław Truściński.
«В компьютерных мирах Прохоцкого герой теряет уверенность в том, что он властен над своими действиями и мыслями, и начинает подозревать, что им кто-то управляет. Кто-то или что-то. Человек? Машина?? Общественная система??? Тут есть кое-что от Дика, но прежде всего – от Варли» (Дорота Малиновская). В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык не переводился. Карточки этого рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, да и об его авторе сайт не больно-то много знает. Нам, однако, уже дважды приходилось встречаться со Славомиром Прохоцким на страницах нашего журнала (см. “NF” № № 6/1991, 4/1993). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшую справку о писателе (см. также тэг «Прохоцкий С.»).
1. «Приветствую вас в 150-м номере нашего журнала. Высота стопки выпусков “Фантастыки” и “Новой Фантастыки” достигла полуметра, стало быть, нам, юбилярам, есть чему радоваться. В этом полуметре стартовали около 200 польских авторов, вышли навстречу читателям около 300 зарубежных писателей, показали себя несколько десятков художников и критиков.
Возникла сумма мыслей, представлений, творческих взлетов – это она, наравне со всем прочим, вытащила нашу фантастику из периферийного, “прилемовского” состояния и придала ей статус значимой литературы, имеющей признанных творцов» – пишет Мацей Паровский в редакционной заметке.
2. "Лавкрафтианский" рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Other Dead Man» (1987; 1988, “Weird Tales”, Spring; авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под названием «Załoga/Команда» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. У этого рассказа несколько запутанная история. Вулф опубликовал первоначальную его версию под названием «The Dead Man» еще в 1965 году в журнале “Sir!”. Его переработанную версию (собственноручно датированную 1987 годом) он отдал в журнал “Weird Tales”, где готовили специальный номер, посвященный его творчеству, который вышел в свет весной 1988 года. Что интересно, первоначальный вариант рассказа (“The Dead Man”) также оказался перепечатанным в этом самом номере журнала. Рассказ переводился на французский язык. На русский язык не переводился.
Напомню, что это уже одиннадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут
3. Рассказ американской писательницы Кейт Вильгельм/Kate Wilhelm, который называется в оригинале “Baby, You Were Great” (1967, ант. “Orbit 2”; 1968, авт. сб. “The Downstairs Room and Other Speculative Fiction”), перевела на польский язык под адекватным названием “Byłaś wspaniała, dziecinko/Ты была великолепна, детка” ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Рассказ номинировался на получение премии “Nebula” и переводился на нидерландский, немецкий, французский, итальянский языки. На русский язык его впервые перевела М. ГОРДЫШЕВСКАЯ под названием «Без эмоций» в 1983 году, однако более известен перевод А. КОРЖЕНЕВСКОГО под названием «Крошка, ты была бесподобна», выполненный в 1990 году. Почитать о писательнице можно здесь А карточка рассказа находится тут
4. В номере печатается также продолжение первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń (стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
Мартовский номер 1995 года (57-й «Новой Фантастыки» и 150-й (юбилейный!), если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 90 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника КШИШТОФА РЫБЧИНЬСКОГО/Krzysztof Rybczyński, занявшая Первое место на Конкурсе компьютерной графики. Стоит обратить особое внимание на сообщение в рамке в нижнем левом углу: «Бесплатный показ фильма “Star Trek. Pokolenia” читателей журнала “Nowa Fantastyka”». Далее, на стр. 1, это сообщение конкретизировано: «Первые двести человек, которые в пятницу, 31 марта, перед сеансом на 20-00 предъявят этот номер журнала контролерам в кинотеатре “Bajka” (Варшава), смогут бесплатно посмотреть фильм “Star Trek. Pokolenia”». Реклама этого фильма напечатана на внутренней стороне задней обложки. На внутренней стороне передней обложки рекламируется фильм «The Shadow».В «Галерее» этого номера напечатаны репродукции работ, присланных на Конкурс компьютерной графики и привлекших внимание жюри (стр. 17-24). Репродукции работ лауреатов Конкурса напечатаны на отдельном вкладыше с ненумерованными страницами. На внешней стороне задней обложки рекламируются книги, издаваемые в серии издательства “Proszyński i S-ka”, курируемой журналом “Nowa Fantastyka”.
Стоимость номера журнала – 2, 5 (25 000) злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Gene Wolf Załoga 3
Kate Wilhelm Bylaś wspaniała, dziecinko 11
Powieść
Dave Duncan Niechętny szermerz (6) 25
Z polskiej fantastyki
Grzegorz Wiśniewski Z kronik Powermana 57
Sławomir Prochocki Wśród swoich 63
Komiks
Brama 60
Film i SF
Fin de siècle! 73
Krzysztof LipkaUpadek bogów 78
Krytyka
Konrad LewandowskiArchetyp i szyzofrenia 82
Jakub Z. LichańskiPerspektywa teoretyka literatury 84
6. В рубрике «Компьютерные игры» в статье «Wirtualny seks z Marilyn Monroe/Виртуальный секс с Мэрилин Монро»Гжегож Януш/Grzegorz Janusz, опираясь на описания, почерпнутые из западногерманских журналов “Stern” и “Spiegel”, рассказывает о возможностях компьютерной эротической симуляции (стр. 57-61). «Читать – читайте, но практиковать не советую» -- предупреждает Мацей Паровский в редакторской колонке.
7. В рубрике «Кино и НФ» в статье «Teatr w kinie/Театр в кино»Паулина Брайтер/Paulina Braiter рецензирует фильм «Mary Shelley’s Frankenstein» режиссера Кеннета Бранага (стр. 62-63).
8. Далее вновь в рубрике «Компьютерные игры» в большой статье «Od ping-ponga do stwarzania światów/От пинг-понга до сотворения миров»Болеслав Холдыс/Bolesław Hołdys рассказывает о гигантском пути, пройденном индустрией компьютерных игр за тридцать лет (стр. 64-66). (В 1993 году отмечались две знаменательные даты – сорокалетие со времени начала широкой продажи компьютеров и тридцатилетие со дня рождения компьютерных игр).
9.В рубрике «Рецензии» некто Predator с интересом заново просматривает знаменитую утопию итальянского писателя и философа Томмазо Кампанеллы «Город Солнца» (Tomasz Campanella. “Miasto Słońca”. Tłum. L. и R. Bradwajnowie. “Alfa”, 1994. Серия “Rara Avis”), удивляясь «просто поразительному» подобию того, что там описывается, порядкам в тоталитарных обществах XX века (особенно в сталинском обществе);
некто Karburator относит роман американского писателя Джеймса Морроу «Единородная дочь» (James Morrow “Jednorodzona córka” – это “Onli begotten Dauther”, 1990. Tłum. Jerzy Mrożek. “Rebis”, 1994), где действие происходит как в нашем, подлунном, мире, так и в аду, -- к постмодернистской литературе;
он же, Karburator, просматривая литературоведческую книгу Дариуша Войтчака «Седьмой круг ада. Антиутопия в литературе и кино» (Dariusz Wojtczak “Siódmy krąg piekła. Antyutopia w literaturze I filmie”. “Rebis”, 1994), находит ее полезной, но предупреждает о том, что насыщенный профессионализмами язык, которым она написана, может отпугнуть даже самых рьяных любителей антиутопий;
а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak приветствует издание небольшой книжечки Войцеха Кайтоха «Введение в “Обитаемый остров” Аркадия и Бориса Стругацких» (Wojciech Kajtoch “Wstęp do «Przenicowanego świata» Arkadija i Borisa Strugackich”. “TEXT”, 1994. Серия “Biblioteczka Lektur – Analizy”) – это весьма ценное методическое пособие, предназначенное преподавателям литературы (книга Стругацких включена в программный список литературных произведений, изучаемых в IV классе лицея) (стр. 67).
Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko делится своими впечатлениями, полученные при чтении романа американского писателя Дэна Симмонса «Гиперион» (Dan Simmons “Hyperion”. T. 1, 2. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”); «...оригинальное видение будущего. Симмонс потчует десятками новых замыслов и интересных интерпретаций старых идей»;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot внимательно анализирует авторский сборник рассказов Анджея Зимняка «Одинокий охотник» (Andrzej Zimniak “Samotny myśliwy”. “Alfa”, 1994. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 40) – по сути, это «Избранное» за пятнадцать лет творчества замечательного писателя;
Марек Орамус/Marek Oramus размышляет над ранним романом американского писателя Майкла Крайтона «Человек-компьютер» (Michael Crichton “Człowiek terminal” – это “The Terminal Man”, 1972. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Amber”, 1994. Серия “Srebrna”); «непосредственное подключение человека к компьютеру – старая идея фантастов, но сейчас все чаще говорят об этом, как о чем-то попросту неизбежном. <…>Крайтон показывает возможность, которой вскоре обязательно воспользуются ученые, жаждущие признания и славы. Ибо у этих дьяволов XX века нет ничего святого, ради достижения собственных целей они готовы принести в жертву не только своих близких <..> но и весь мир»;
а Яцек Дукай, прочитав трилогию американского писателя Дэвида Эддингса «Эления», состоящую из романов «Алмазный трон», «Рубиновый рыцарь» и «Сапфировая роза» (David Eddings “Diamentowy tron” – это “The Diamond Throne”, 1989: “Rubinowy rycerz” – это “The Ruby Knight”, 1992; “Szafirowa róża” – это “The Sapphire Rose”, 1991. Tłum. Maria Duch. “Amber”, 1993. Серия “Fantasy”), находит ее никакой – о ней трудно сказать что-то плохое, но и сказать хорошее трудно тоже. Она сложена как бы из отдельных кубиков, с каждым из которых мы давно знакомы, поэтому неожиданностей ждать не приходится. Романы гладко написаны, с интересом читаются, но тут же забываются с тем, чтобы, возможно, через некоторое время с тем же интересом перечитать их вновь (стр. 68-69).
10. Далее в рубрике «Критики о фантастике» Ласло Абран/László Ábrán разбирает по косточкам роман классика венгерской литературы Мора Йокаи«Роман будущего столетия» (стр. 70).
11. Еще далее, в рубрике «НФ в мире», он же сообщает о возобновлении работы Комиссии писателей НФ при Союзе венгерских писателей. Эта комиссия работала с 1971 года по 1989 год и сделала много хорошего для венгерской фантастики. В частности, ее заботами была основана серия НФ «Kosmos», в которой было выпущено более 200 томов, в том числе и многие произведения венгерских писателей (около 30% в серии). Здесь же им рецензируется сентябрьский 1994 года номер журнала «Galaktika», посвященный полетам человека на Луну (стр. 71).
12. В статье «Tęsknota za angelami/Тоска по ангелам» (рубрика «Кино и фантастика») Ежи Липка/Jerzy Lipka пишет о фантастических фильмах, прокатывавшихся в программе Варшавского международного кинофестиваля, состоявшегося в 1994 году (стр. 72-73).
13. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык пытается предугадать ту систему исполнения наказаний, которая сложится в грядущем, XXI веке ("O system penitencjarny XXI wieku", стр. 74); Анджей Сапковский учит творцов польских комиксов элементарной грамотности ("O tworach, o czarnych myślach…", стр. 74), а Адам Холлянек опровергает известный философский тезис, гласящий, что в одну и ту же реку нельзя войти дважды – по его словам, поляки только этим и занимаются, заодно наступая на одни и те же грабли ("Do tej samej rzeki?", стр. 75).
14. Короткий комикс ТОМАША НЕВЯДОВСКОГО с его постоянными героями Рэтменом и Бэтменом располагается на стр. 76.
15. В рубрике «Список бестселлеров» за декабрь 1994 года из книг польских авторов – только «Krew elfów»Сапковского. В декабре традиционно покупают книги в подарок, но это книги по домоводству, роскошные альбомы и т.п., отнюдь не фантастика. Стало известно, что список основных издательств НФ сократился ровно на треть: выбыл “Rebis” и на поле боя остались лишь “Amber” и “Zysk i S-ka” (стр. 78).
16. Завершают номер внушительный каталог книг, высылаемых по почте варшавским магазином «NS», и подборка выдержек из читательских писем в рубрике «Кому, кому» (стр. 78-80).
17. Номер журнала стоит в розницу 2,5 злотых (т.е. 25 000). Напомню, что предыдущий, январский номер журнала стоил ровно столько же – 2, 5 (25 000) злотых.
5. В рубрике «Из польской фантастики» опубликован рассказ Мацея Жердзиньского/Maciej Żerdziński “Malarze/Живописцы” (стр. 41-56). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
«Жердзиньский вернулся в тот мир будущего, в котором человечество все смелее вторгается в космос, а одним из его авангардов является разбойничья фирма торговцев оружием “Wars’n’Guns”. Начало – таинственная встреча доброго и злого духов – сближает это произведение с библейской “Книгой Иова”; продолжение – это великолепная поэтичная и многозначная классическая фантастика, соотносимая с высшими достижениями Дика, Брэдбери, Лема» (Мацей Паровский). Этот рассказ занимает в рейтинговом списке уважаемого электронного журнала «Esencja»: “100 лучших польских научно-фантастических рассказов” 46-е место. «Рассказ о другой планете, человекоподобные обитатели которой способны заново формировать действительность? Нет, на самом деле это рассказ о людской жажде власти и неутолимой любознательности. Олдрич, главное действующее лицо рассказа, циничен и безжалостен, но его нельзя однозначно отнести к отрицательным героям. Как и у Сапковского, у Жердинского герои не поддаются простой классификации по их принадлежности темной или светлой сторонам силы, ибо действия лучшего оперативника корпорации “Wars’n’Guns” являются также продолжением той борьбы, которую ведут за его душу в ином, нематериальном мире Властелин Жизни и Властелин Распада. Для рассказов Жердзиньского характерны не только занимательный сюжет и захватывающая сценография, но также острые моральные и этические проблемы» (“Esencja”).
Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя, вошел в состав авторского сборника рассказов писателя «Korporacja Wars’n’Guns/Корпорация “Wars’n’Guns”» (1996) и сравнительно недавно был перепечатан в составе авторского сборника рассказов Жердзиньского “Imperium hiacyntów/Империя гиацинтов” (2015).
На русский язык этот рассказ не переводился, а его карточка находится здесь Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе все еще нет, однако соответствующую справку о нем можно получить в этом блоге (см. материалы обсуждения “NF” № 11/1991 или тэг “Жердзиньский М.”).