4. Рассказ “Trzecia księga/Третья книга” написал Войцех Шида/Wojcech Szyda (стр. 39-56). Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Пан Войцех – мастер «теологической фантастики»; из рассказов, опубликованных им в журнале (“Nowa Fantastyka” №№ 11/1997; 10/1998; 1/1999; 4/2001), следует, что он видит в фантастике как генератор важных идей и гипотез (философских, религиозных, космологических, цивилизационных), так и удобный инструмент для их разработки. Не выбивается из этого ряда и данный рассказ. Позже он вошел в состав авторского сборника коротких текстов писателя “Szlak cudow/Дорога чудес” (2006) под несколько измененным названием “Umrzeć w Amodos 2: Trzecia księga/Умереть в Амодос 2: Третья книга”. На русский язык рассказ не переводился, на его некомплектную карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии Войцеха Шиды на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Шида В.», поскольку встречаемся мы с ним на страницах журнала уже в пятый раз.
МНЕ ЧТО-ТО НИКАК НЕ УДАЕТСЯ УЗНАТЬ, КУДА ЖЕ ДЕЛИСЬ ТЕ 33 РОССИЙСКИХ БОГАТЫРЯ, КОТОРЫХ СПИХНУЛИ РОССИЯНАМ, НО НЕ ВЫДАЛИ (ЗНАЙ НАШИХ!) НА РАСПРАВУ УКРАИНЦАМ. И ГДЕ ОСТАЛЬНЫЕ 170 БОЕВИКОВ, КОТОРЫЕ ВРОДЕ БЫ ВСЕ ЕЩЕ БЕГАЮТ ПО БРЯНСКИМ и ПСКОВСКИМ (а может, И СМОЛЕНСКИМ) ЛЕСАМ. А ТУТ ЕЩЕ ЗЛОБНЫЕ И БЕЗУМНЫЕ ПОЛЬСКИЕ АГРЕССОРЫ БРЯЦАЮТ ОРУЖИЕМ НА ГРАНИЦАХ НАШЕЙ МИРНОЙ, СЧАСТЛИВОЙ, БЕЗЗАБОТНОЙ и ВОЛЬНОЛЮБИВОЙ БЕЛАРУСИ. ЖАЖДУТ, ГАДЫ, ОТХВАТИТЬ ГРОДНЕНСКУЮ ОБЛАСТЬ (потому как там половина населения свободно говорит по-польски и даже кое-где вывешивает польские флаги по праздникам). ПОЧЕМУ-ТО НЕ ЗАРЯТСЯ НА БРЕСТСКУЮ ОБЛАСТЬ. И ШАРЫ ВОЗДУШНЫЕ ПОЧЕМУ-ТО НИОТКУДА НЕ ЗАПУСКАЮТ. НО НАША ДОБЛЕСТНАЯ БЕЛАРУСКАЯ АРМИЯ УЖЕ ОЦЕПИЛА КОЛЮЧЕЙ ПРОВОЛОКОЙ ВСЕ ПАМЯТНИКИ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ И ГОТОВА УДАРИТЬ... Ну не знаю куда. НО ГОТОВА! А УЖ ЕСЛИ ШАРЫ ЗАПУСТЯТ! ПОЭТОМУ Я ВОЗОБНОВЛЯЮ РЕФЕРИРОВАНИЕ ПОЛЬСКОГО ЖУРНАЛА. АБСУРД — СКАЖЕТЕ? А ВСЕ, ЧТО ВЫШЕ ОПИСАНО, РАЗВЕ НЕ АБСУРД?
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Цена крокодила» (2001, ”Искатель”, № 1; 2002, авт. сб. «Господа гуслярцы»; 2005, авт. сб. «Гений из Гусляра») перевели на польский язык под адекватным названием “Cena krokodyla/Цена крокодила” ЕВА и ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЕ/Ewa i EuGeniusz Dębscy (стр. 3-9). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Этот рассказ из цикла «Великий Гусляр» позже перепечатывался в Польше в авторском сборнике писателя: “Pieriestrojka w Wielkim Guslarze/Перестройка в Великом Гусляре” (2002, 2006). И вот тут небольшая засада: рассказ печатался также в одном из томов двухтомника избранных рассказов. Согласно ФАНТЛАБу это “Wielki Guslarz wita Оbcych/Великий Гусляр приветствует чужаков” (2009) – и это не верно; а согласно польскому аналогу биобиблиографического сайта это “Wielki Guslarz wita!/Великий Гусляр приветствует!” (2009) – и это правильно. В переизданиях всюду, кстати, переводчиком указан ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ.
И это двенадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999, 9-10/1999; 4/2000). В журнале (“Nowa Fantastyka”, 2/1997) печаталось также интересное интервью, заочно взятое у писателя ТАДЕУШЕМ ЛИТВИНЬСКИМ, одним из основных переводчиков его произведений на польский язык.
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польская журнальная публикация в ней не обозначена.
2. Рассказ американского (живущего в Канаде) писателя Чарльза Сондерса/Charles R. Saunders, который называется в оригинале “Gimmile’s Songs” (1984, ант. “Sword and Sorcerers”; 1988, ант. “Sword and Sorcerers” t. 1; 2000, ант. “Dark Matter: A Century of Speculative Fiction from the African Diaspora”; 2012, ант. “The Sword and Sorcery Anthologie”), перевела на польский язык под адекватным названием “Pieśni Gimmilego/Песни Гиммила” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 10-16). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Позже этот весьма интересный рассказ о приключениях юной африканской воительницы Доссоай
нигде в Польше не публиковался.
И вообще публикациями в Польше писателя не балуют.
Как, впрочем, и в России. Что касается этого рассказа, известен лишь самодеятельный сетевой перевод его на русский язык.
Почитать о писателе можно здесь А глянуть на карточку рассказа можно тут
3. Рассказ американской писательницы Селии Фридман/C.S. Friedman, который называется в оригинале “The Dreaming Kind” (1989, ант. “Catfantastic: Nine Lives and Fifteen Tales”), перевела на польский язык под названием “Śnący gatunek/Племя сновидцев” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (Спасибо, Павел! Я помню! W.)(стр. 25-36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот замечательный рассказ о кошачьем охотничьем племени, защищающем неблагодарных людей от неведомых им, но грозных опасностей, переводился (в составе антологии) на немецкий и голландский языки. На русский язык рассказ не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А почитать о писательнице можно тут
Агустовский номер 2001 года (132-й «Новой Фантастыки» и 225-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы) (Новое имя! W.), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык[/b]/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована рекламная афиша фильма «Братство волков», в «Галерее» выставлены работы польского художника ДАРИУША ЯСИЧАКА/Dariusz Jasiczak (стр. 17-24), репродукция одной из них украшает задник передней обложки. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама пародийного фильма «2001. Комическая одиссея» с Лесли Нельсоном, на внешней стороне задней обложки размещена реклама книг НФ издательства “Rebis”. Цена экземпляра -- 6 злотых 40 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Kir Bułyczow Cena krokodyla 3
Charles R. Saunders Pieśni Gimmilego 10
C.S. Friedman Śniący gatunek 25
Galeria
DARIUSZ JASICZAK 17
Komiks
TOMASZ NIEWIADOMSKI Ratman i złe buty 37
Z polskiej fantastyki
Wojciech Szyda Trzecia księga 39
Film i fantastyka
Maciej ParowskiBestia z rewolucją w tle 57
Marcin SzymulaPotwór niesezonowy 60
Piotr MańkowskiNaga odyseja 61
Piotr MańkowskiDiuna – odsłona druga 62
Fantastyczne soundtracki
Bartek ŚwiderskiOd zmierzchu do świtu 63
CyberKultura
Arkadiusz GrzegorzakW sieci 64
Wśród fanów
Tomasz Pacyński i Andrzej ZiemiańskiWeekend z Frankensteinem 65
Łukasz SiudzińskiPrawdziwy koniec cyberpunku65
Krytyka
Jan GondowiczMaszyny patafizyczne Alfreda Jarry’ego 66
Recenzje 70
Andrzej SapkowskiStworzy światła, mroku, półmroku i ciemności (15) 76
3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.
Рассказ “Przygoda ostatniej blondynki/Приключение последней блондинки” написал Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak. Позже рассказ был перепечатан в авторских сборниках писателя “Smierć ma zapach szkarłatu/Смерть пахнет пурпуром” (2003) и “Dziś zombie o czwiartej/Сегодня зомби в четыре” (2016).
Анджей Зимняк – частый гость на страницах нашего журнала – последний раз мы встречались с ним в № 2 за 1999 год. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но довольно-таки подробную информацию о нем можно получить, пройдя в этом блоге по тэгу “Зимняк А.”.
На русском языке рассказ не печатался, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
Рассказ “Do granic piękna/До границ красоты” написал Михал Кубацкий/Michał Kubacki. Позже рассказ нигде не перепечатывался, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
К сожалению, мне о писателе ничего не известно, кроме того, что он напечатал еще одну фантастическую новеллу в антологии “Poznań fantastyczny. Miasto wyobrazni/Фантастический Познань. Город воображения”.
Рассказ “Imię węża/Именем змея” написала Ева Снихур/Ewa Snihur. Позже рассказ нигде не перепечатывался. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, об авторе сайт тоже, считай, ничего не знает.
ЕВА СНИХУР
Ева Снихур/Ewa Snihur (род. 1974) – психолог, автор фантастических рассказов.
Родилась и живет в Варшаве. Будучи психологом по образованию, работала психотерапевтом в хостеле под Варшавой. Увлекалась астрологией. Дебютировала в жанре рассказом “Imię węża/Именем змея” в июльском номере журнала “Nowa Fantastyka” за 2001 год. Позже напечатала в этом журнале еще две новеллы (№№ 11/2003 и 7/2005) и рассказ в журнале “Fantasy” (№ 3/2003).
Один из ее рассказов был включен в антологию “Demony/Демоны” (2004, 2009).