5. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Zła nowina w sklepie z zabawkami/Дурная весть в магазине игрушек” рецензирует фильм режиссера Ренда Равича “The Astronaut’s Wife” (США, 1999) (стр. 57-59); а Анна Возьняк/Anna Wozniak в статье “Spital na peryferiach logiki/Госпиталь на окраине логики” обсуждает фильмы датского режиссера Ларса фон Триера “Riget” (Дания, 1994) и “Riget II” (Дания, Италия, Швеция, Норвегия, Франция, 1997) (стр. 60-61).
6. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska в статье “Software, hardware, neuroware” рассказывает о таком сравнительно новом направлении в научной фантастике как киберпанк, обсуждая работы Уильяма Гибсона и Брюса Стерлинга и отводя Уильяму Берроузу, Джеку Керуаку и Реймонду Чандлеру роль предтеч, а Джеймсу Болларду, Альфреду Бестеру, Алфреду Элтону Ван Вогту и Филипу Дику – роль духовных лидеров этого жанрового ответвления (стр. 65-68).
Статью сопровождает небольшое послесловие Мацея Паровского, в котором он относит к киберпанку ряд произведений польских авторов:
«Названия “польский киберпанк” заслужили повести “Irrehaare” Яцека Дукая (“NF", 6-7/1995), “Pieprzony los Kataryniarza” (1995) и “Walc stulecia” (1998) Рафала Земкевича. Дукай ввел виртуального Спасителя в более мифологически и сюжетно разработанное киберпространство, чем то, что было представлено Вачовскими в «Матрице» (1999). У Земкевича хакер и разработчик компьютерных игр сталкиваются в киберпространстве с реальностью и историей, воздействуют и на ту, и на другую. Легко найти элементы киберпанка в романе “Opuścic Los Raques” (2000) Мацея Жердзиньского; Чужой/Дьявол пытается здесь обольстить людей фантомами, чтобы захватить весь мир. В повести “Inquisitorz” (1996) Яцека Инглëта ацтекский демон Тескатлипока искушает школьников с экрана и в компьютерном киберпространстве. Во всем этом мало “панка” и много интереса к тем художественным возможностям, которые предоставляет “кибер” – от лемовской еще фантоматики до киберпространства, компьютерной и нано- технологий, сетевых решений.
Сказанное верно и для рассказов. Пожалуй, только тексты “Manipulatrica” (“NF’, 11/1994) Гжегожа Висьневского и “Freefootball” (“NF’, 8/1996) Мешко Заганьчика, а также рассказ “Pielegniarka” (“NF”, 7/1999) Петра Витольда Леха безусловно относятся к гибсон-стерлинговской школе. Гораздо ранее, еще в мае 1986 года, Марек Понкциньский в рассказе “Możliwość wnikania”, представил читателям постмодернистский вариант польского киберпанка – в компьютере материализуются мифологические герои и их заклятия. Александр Буковецкий извлек из компьютера эротико-детективную историю “Sensorita i Ferty” (“NF”, 8/1987), а Кшиштоф Бартницкий в рассказе “Galernia” (12/1998) столкнул героев Шекспира с чандлеровским частным детективом. В новаторских рассказах Януша Цырана – “Wylęgarnia” (“NF”, 2/1993), “Śpiochy z Ulro” (“NF", 5/1995), “Behemot” (“NF”, 4/1996) – виртуальный мир вторгается в материальную и духовную действительность, сетевые личности теснят и переделывают человека. Подобное происходит и в рассказах Кшиштофа Коханьского: “D.L.NET” (“NF”, 4/1998), “Powrót do raju” (“NF”, 4/1999), “Homo Internetus” (4/2000).
Развиваемая и модифицируемая конвенция киберпанка использовалась в Польше для написания психологической, социологической, религиозной фантастики. Ностальгическое эмиграционное приключение своего героя, в котором играет важную роль участие электроники, описал Марек Холыньский в рассказе "bóg@niebo.org" (“NF”, 7/1996), а Мирослав Яблоньский подарил читателям журнала аллюзивную приключенческо-политическую притчу “Serpem I mlotem” (“NF”, 5/1996). В киберпространстве банковских компьютеров персонифицируeтся и выступает против мошенников титульная “Żywa gotówka” (“NF”, 11/1998) Рафала Земкевича. В киберпространстве медицинско-электронного сна героини рассказа “Psychonautka” (“NF”, 11/1997) Войцеха Шиды свершаются новые смертные муки и искупление, а в рассказе “Upadek anioła” (“NF”, 1/2000) Евы Посьпех виртуальному выздоровлению раненного персонажа сопутствует разрушение реального мира… Киберпространство не оглупляет наших авторов. Как некогда Космос, образ Чужого, как категория будущего оно оказалось художественным средством – метафорой, а не фетишем».
7. В подрубрике «Рецензии»:
некто Anihilator рекомендует для прочтения роман австралийского писателя Шона Макмуллена «Голоса в сиянии» (Sean McMullen “Głosy w jasności” – это “Voices in the Light”, 1994. Tłum. Agnieszka Fulińska. “Prószyński i S-ka”, 2000); эта «посткатастрофическая НФ содержит много оригинальных идей, она хорошо продумана и неплохо написана. Жаль лишь того, что обрывается как-то очень круто – вероятно это всего лишь первый том длинного цикла»;
некто Aligator беззлобно посмеивается над громким названием антологии «То, что наилучшее в НФ. Том 2» (“To, co najlepsze w SF. Tom 2. – это “Year’s Best SF”, 1996. Red. Dawid G. Hartwell. Tłum. różni. “Zysk I S-ka”, 2000); это, конечно, не самое лучшее в фантастике вообще, а то, что счел таковым составитель и редактор антологии Дэвид Хартуэлл, просматривая издательский «урожай» 1996 года; и сборник получился, надо сказать, удачным;
некто Obserwator меланхолически замечает, что все, что выходит из-под пера американского писателя Майкла Крайтона, достойно внимания, даже такой относительно слабый приключенческий коктейль фэнтези и «ужасов», как написанный в 1970-х годах «Тринадцатый воин» (Michael Chrichton “13 wojownik” – это “The 13th Warrior”, 1999. Tłum. Aleksandra Niemirycz. “Amber”, 1999);
некто Agregator с удивлением констатирует, что продолжение дебютного романа американской писательницы Селии Фридман «Мир Черного солнца» -- роман «Приход ночи» (C.S. Friedman “Nadejscie nocy” – это “When the Night Fall”, 1993. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “MAG”, 1999) не только не уступает этому интересному произведению в литературном уровне, но даже в чем-то его превосходит;
а некто Predator c уважением называет роман канадского писателя Роберта Сойера «Старплекс» (Robert J. Sawyer “Starplex” – это “Starplex”, 1996. Tłum. Joanna Jędrzejczyk. “Zysk i S-ka”, 2000) космической оперой высшего класса (стр. 69).
Далее Яцек Дукай/Jacek Dukaj разбирается с романом американского писателя Уолтера Йона Уильямса «Станция ангелов» (Walter Jon Williams “Stacja Aniołów”. Tłum. Grażyna Grygel i Piotr Stanewski. “MAG”, 2000), считая его хорошим примером … экономической фантастики;
Яцек Собота/Jacek Sobota бегло и без особого пиетета проходится по роману братьев Стругацких «Хромая судьба» (Arkadij i Borys Strugaccy “Kulawy los” Tłum. Irena Lewandowska. “Amber”, 2000. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”);
Марек Орамус/Marek Oramus, рецензируя сборник рассказов американского писателя Роджера Желязного «Мороз и огонь» (Roger Zelazny “Mróz i ogień” – это “Frost and Fire”, 1989. Tłum. Maciej Raginiak. “Rebis”, 2000. Серия “Fantasy”), называет его прозу «изысканной» и подробно объясняет это свое определение;
а Изабеля Шольц/Izabela Szolc хвалит роман американской писательницы Ширли Джексон «Одержимый» (Shirley Jackson “Nawiedziony” – это “The Haunting of Hill House”, 1959. Tłum. Streszewska-Hallab. “Zysk I S-ka”, 2000. Серия “Kameleon”), однако выдвигает некоторые претензии к переводу (стр. 71).
8. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Майхшак/Andrzej Majchrzak рассказывает в статье "Wojny a teoria haosu/Войны и теория хаоса” о возможностях использования в гуманитарных науках принципов и методов быстро развивающейся детерминистической теории хаоса (стр. 72-73).
9. В этой же рубрике размещена рецензия Мацея Паровского/Maciej Parowski на небольшой сборник футурологических статей Станислава Лема «Мгновение ока» (Stanisław Lem “Okamgnienie”. “Wydawnictwo Literackie”, 2000) (стр. 73).
10. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публиковать свой новый «бестиарий» “Stwory światła, mroku, półmroku i ciemności/Создания света, мрака, полумрака и тьмы”. В этом, втором, фрагменте напечатаны статьи: “Brownie”, “Brukołak”, “Bruxa”, “Goblinau”, “Czarnobóg”, “Doppelgänger” (стр. 74). В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена, а датировка произведения произведена неверно (см. Stwory)
11. В рубрике «Felietony»: .
Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье “Jak sie wspiera menedżera?/Какую поддержку оказывают менеджеру?” продолжает делиться своим опытом пребывания и работы в знаменитой Кремниевой долине (стр. 76);
Изабеля Шольц/Izabela Szolc в статье “Tunel do Wegi/Туннель до Веги” обсуждает прочитанное ею в газете “Gazeta Wyborcza” сообщение о том, что сотрудник санкт-петербургской обсерватории Сергей Красников доказал существование туннеля в пространстве-времени (стр. 76);
а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Elektroniczny smok I szewc Dratewka/Электронный дракон и храбрый портняжка” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” пишет: «Я русист по образованию и много лет сидел, погрузившись по уши в советскую (и антисоветскую) литературу, как художественную, так и документальную. И еще тогда обратил внимание на то, какую большую роль играли собаки в советской системе. “Верный Руслан”, замечательные воспоминания Гловали/Głowali (? W.), “Квадратное солнце” Кнаппа. <…> Собаки стерегли границы, конвоировали рабов и преследовали тех из них, кто пытался сбежать, стерегли склады с продовольственными запасами (муки не ели, а консервы не умели вскрывать). Словно электрические устройства действовали в трех степенях интенсивности работы. Третью включала команда “С мясом бери!”, и они тогда могли вырвать из тела жертвы кусок мяса. Начитавшись такого, я представил себе империю, в которой правление осуществляется исключительно при посредстве собак. <…> Советская империя, хоть и была со многих точек зрения примитивной, опиравшейся на ручной труд десятков миллионов невольников и послушание собак, этих овчарок Злого Пастыря, превосходно контролировала своих подданных, которые ни разу не взбунтовались, но чуть было не рухнула, как и все системы, прибегающие к использованию военных методов. Однако советские элиты сориентировались в том, что перед ними маячит, и буквально в последний миг слабнущая империя переползла на сторону того мира, в котором власть опирается на монету, а не на карабин. Этот мир слишком сложен, чтобы им можно было править при помощи собак, но тоже требует бездушных и беспощадных овчарок для поддержания порядка в человеческом стаде, определив на эту роль улучшенные счеты, то есть компьютер…» И дальше о том, какие возможности открывает всеобщая компьютеризация человечества для осуществления контроля над ним (стр. 77).
12. Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Szczury w świątyni/Крысы в святилище” из цикла “Piąte piwo” рассказывает о романе американского писателя Сола Беллоу «Планета господина Саммлера» (Saul Bellow “Planeta pana Sammlera”. Tłum. Lech Czyżewski. “Czytelnik”, 1999. Серия “Nike”) (стр. 78).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Dziwka kultura/Проститутка культура” сетует на проблемы польского книгоиздания (рекламы книг нет, спонсоров нет, организация конвентов затрудняется с каждым годом): «Культура на наших глазах становится дешевой гулящей девкой, гоняющейся за деньгами. На дотации могут рассчитывать только элитные проститутки, внешне привлекательные и обладающие массовой клиентурой: Спорт и Рок. С гулящей Культурой, с которой можно «покувыркаться» с помощью мозга (это такой орган за лобной костью) все меньше и меньше находится желающих этим заняться, и она постепенно и неотвратимо опускается…». Здесь же находится сводка апрельских итогов пополнения книжного рынка (стр. 79).
14. «Списки бестселлеров» за май 2000 года мне, к сожалению, недоступны (вероятно, стр. 80).
5. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Trup w szafie/Труп в шкафу” рецензирует фильм режиссера Дэвида Киппа “Stir of Echoes” (США, 1997) (стр. 57-59); а Марцин Шимуля/Marcin Szymula в статье “Doczekać świtu/Дождаться рассвета” знакомит с фильмом режиссера Дэвида Туохи “Pitch Black” (США, 1999) (стр. 60-61).
6. В рубрике «Киноман – Библиофил» размещены две рецензии на низкотиражные (клубные) книги: Стефании Кочар/Stefania Koczar на сборник «Лики ужаса – очерки с пограничья литературы, фэнтези и horror-а» (“Oblicza horroru – szkice z pogranicza literatury, fantasy i horror”. Autorzy rózni. Redakcja Anna Dzierlatka. GKF, 1999. Серия “Anatomia Fantastyki”, t 8) и Дороты Маженды/Dorota Marzęda на сборник «Окрестности кино ужасов» (“Okolice kina grozy”. Autorzy rózni. Redakcja Krzysztof Kornatski I Jerzy Szyłak. GKF, 1999. Серия “Anatomia Fantastyki” t. 9) (стр. 58-59).
7. В рубрике «Среди фэнов» размещены: сообщение о 28-м Евроконе, который намечается на 2-6 августа 2000 года и будет проходить в г. Гдыня; отчет о проведенном конвенте “Konkret’2000” и приглашение к участию в интересном проекте SETI@Home (стр. 61).
8. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана статья Бартека Свидерского/Bartek Świderski “Dobra nowina Rona Habbarda/Благая весть Рона Хаббарда” – о создателе дианетики и об этом его псевдонаучном детище (стр. 66-68).
9. В подрубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала первый том избранных сочинений американского писателя Говарда Филипса Лавкрафта «Нечто на пороге» (H.P. Lovecraft “Coś na progu”. Tłum. Robert P. Lipski. “Zysk I S-ka”, 1999. Серия “Kameleon”);
Яцек Дукай/Jacek Dukaj рассказывает о пятом томе Барраярского цикла американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд «Товарищи по оружию» (Lois McMaster Bujold “Towarzysze broni” – “Brother in Arms” 1989. Tłum. Piotr Szymczak. “Prószyński I S-ka”, 1999), приходя к выводу, что «Буджолд попросту пишет “Звездные войны” 90-х годов»;
Марек Орамус/Marek Oramus бегло проходится по двум романам американских писателей, использующих в сюжетной конструкции заезженный мотив машины времени: «Кроме времени врага у тебя нет» Майкла Бишопа (Michael Biszop “Nie masz wroga prócz czasu” – это “No Enemy But Time”, 1982. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Zysk I S-ka”, 2000) и Майка Моски«Первый рассвет» (Mike Moscoe “Pierwszy brzask”. Tłum. Paweł Korombel. “Zysk I S-ka”, 2000) «оба знаменуют собой регресс в этой тематике: не предлагают ничего нового, ничего существенного не изобретают с целью решения временных парадоксов»:
а Мацей Паровский/Maciej Parowski в общем хвалит посвященный этой же тематике путешествий во времени роман американского писателя Майкла Крайтона «Линия времени» (Michael Crichton “Linia czasu” – это “Timeline”, 1999. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Amber”, 1999. Серия “Srebrna”), хоть и сетует на заметные в тексте следы спешки и элементы стереотипности (стр. 70-71).
Далее некто Anihilator весьма одобрительно отзывается о романе британского писателя Джеффа Раймана «Детский сад» (Geoff Ryman “Dziecięcy ogród” – это “The Child Garden”, 1989. Tłum. Jacek Chelmiak. “Prószyński i S-ka”, 2000) – «мрачной фантазии о будущем Земли, многим обязанной “Теплице” Олдисса и напоминающей своим настроением постапокалиптические видения Балларда»;
некто Predator находит достаточно интересным своеобразное продолжение романа «Вурт» британского писателя Джеффа Нуна – роман «Пыльца» (Jeff Noon “Pyłki” – это “Pollen”, 1995. Tłum. Jacek Manicki. “Mag”, 1999), в котором речь идет о некоей другой реальности, соседствующей с нашей и агрессивно настроенной по отношению к ней;
некто Agregator недоумевает, чем могла так сильно понравиться Анджею Сапковскому первая часть трилогии американской писательницы Патриции Маккиллип «Мастер загадок» -- роман «Мастер загадок из Хеда» (Patricia A. McKillip “Mistrz Zagadek z Hed” – это “The Riddle-Master of Hed”, 1976. Tłlum. Jacek Manicki”, “MAG”, 1999), которая, по его мнению, никоим образом не выбивается из типовых схем фэнтези;
некто Kunktator упрекает польского писателя Эугенюша Дембского в том, что он в своем романе «Планета Ангела-хранителя» (Eugeniusz Dębski “Planeta Anioła Stroża”. “Solaris”, 2000. Серия “Kosmiczny Rodzynek”) концентрируется на поверхностных описаниях приключений своего героя, как огня избегая углубления в те проблемы, которые сами собой напрашиваются;
а Анна Возьняк/Anna Woźniak предупреждает читателей журнала, что название романа американского писателя Альфреда Энсона Ван Вогта «Война с руллами» (A.E. van Vogt “Wojna z rullami” – это “The War Against the Rull”, 1959. Tłum. Izabela Bukojemska. “Amber”, 2000. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”) может ввести в заблуждение тех из них, которые предвкушают в нем обилие красочных описаний динамичных военных баталий – руллы, агрессивные обитатели другой галактики, появляются в нем лишь где-то после сотой страницы (а всего в книге 190 страниц) (стр. 72).
10. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский приступает к публикации очередного эссе ”Создания света, мрака, полумрака и тьмы” (стр. 73). В начальной порции текста печатаются следующие словарные статьи: “Anku”, “Baba Jaga”, “Bannik”, “Bean Sidhe”. В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена, а датировка произведения произведена неверно (см. Stwory)
11. В рубрике «Наука и НФ» напечатаны статья Михала Темпчика/Michał Tempczyk “Komputery w naukach społecznych/Компьютеры в общественных науках” (стр. 74) и подборка рецензий на книги о пророчествах, предсказаниях, футурологических прогнозах:
Марека Орамуса на книгу Франко Куомо «Великие пророчества» (Franco Cuomo “Wielkie proroctwa”. Tłum. Ireniusz Kania. “Uniwersitas”, 1999);
Яна Булы/Jan Buła на книгу Джона Хога «Книга пророчеств тысячелетия. 777 предсказаний и откровений с древних времен по сегодняшний день» (John Hogue “Księga proroctw tysiąclecia. 777 przepowiedni I objawień od czasów starożytnych po dzień dzisiejszy”. Tłum. Jacek Tabor. “Świat Księżki”, 1999);
Эвариста Гвиздека/Ewaryst Gwizdek на книгу Джона Мелоуна «Предсказания века. От Жюля Верна до Билла Гейтса» (John Malone “Przepowiednie stulecia. Od Juliusza Verne’a do Billa Gatesa”. Tłum. Grzegorz Kołodziejczyk. “Amber”, 1999. Серия “Księgi Tajemnic”);
и вновь Марека Орамуса на книгу Мичио Каку «Провидения, или Как наука изменит мир в XXI веке» (Michio Kaku “Wizje, czyli jak nauka zmieni świat w XXI wieku”. Tłum. Karol Pesz. “Prószyński i S-ka”, 2000. Серия “Na ścieżkach nauki”) (стр. 75).
12. В рубрике «Felietony»:
Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Przyszłość w przeszłości opisana/Будущее, в прошлом описанное” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” весьма увлеченно прослеживает некоторые явления современности, подмеченные еще великим Арнольдом Тойнби в его знаменитой книге «Изучение истории», наконец-то вышедшей (хоть и в сильно сокращенном варианте) в переводе на польский язык (Arnold Joseph Toynbee “Studium historii”. Skrót dokonany przez D.C. Somerwella. Przełożył I przedmową opatrzył Józef Marzecki. “PIW”, 2000) (стр. 76-77);
Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье “Jedziemy na wakacje/Едем в отпуск” продолжает делиться своим опытом пребывания и работы в знаменитой Кремниевой (Силиконовой) долине (стр. 76-77);
а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Człowiek z połci” из цикла “Piąte piwo” рассказывает по случаю очередного издания польского перевода о знаменитом романе английской писательницы Мэри Шелли «Франкенштейн» (Mary Shelley “Frankenstein”. Tłum. Henryk Goldman. “Muza/Świat Książki”, 2000) (стр. 78).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Tracimy czytelników/Теряем читателей” рассказывает о мартовских (увы, не самых лучших) итогах пополнения книжного рынка (стр. 79).
14. «Списки бестселлеров» за апрель 2000 года мне, к сожалению, недоступны (вероятно, стр. 80).
5. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “2020: Dramat w kosmosie/2020: Драма в космосе” рецензирует фильм режиссера Брайана Де Пальмы “Mission to Mars” (США, 2000) (стр. 57-59); Александер Огаза/Aleksander Ogaza в статье “Twarz/Лицо” утверждает, что этот фильм – не более чем микс из цитат и находок популярных НФ фильмов и комиксов (стр. 58-59); а Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Lambert=Wiedzmin/Ламберт=Ведьмак” хвалит актера, сыгравшего главную роль в фильме режиссера Грэма Бэкера “Beowulf” (США, 1999) (стр. 60-61).
6. В традиционном читательском опросе приняло участие 270 участников, оценивавших публикации в журнале “Nowa Fantastyka” 1999 года по категориям «Лучшее литературное произведение»; «Лучшая обложка»; «Лучшее публицистическое произведение» (т.е. критика, научная популяризация и пр.); «Самая неудачная публикация» и «Хит сезона». В первой из указанных категорий места распределились следующим образом:
1. Feliks W. Kres “Zabity” (№ 5/1999);
2. Ewa Białolęcka “Nocny Śpiewak” (№ 1);
3. John C. Wright “Prawo gościnności” (№ 8);
4. Kir Bułyczow “Wpadka’67” (№№ 9-10);
5. Wit Szostak “Kłopoty z błazniem” (№ 9);
6. Jacek L. Komuda “Wampiry z Odrzykońskiej” (№ 12) (стр. 62).
7. В рубрике «Среди фэнов» напечатаны отчеты о проведенных конвентах: “Krakon’2000”, “Pyrkon’2000” и об очередной встрече любителей фантастики и авторов НФ (Анджей Зимняк, Марцин Вольский) (стр. 65).
8. В рубрике «Встреча с писателем» под заглавием “Rozpad całkowity/Полный распад” напечатано довольно-таки интересное (даже сейчас) интервью, взятое Доминикой Матерской у польского социолога и писателя НФ Эдмунда Внук-Липиньского (стр. 66-68).
9. В подрубрике «Рецензии»:
некто Kunktator находит интересной книжечку Барнима Регалицы «Бунт» (Barnim Regalica “Bunt”. “Rekonkwista”, 1999) (сборник из семи рассказов, два из которых печатались в нашем журнале), действие которой разворачивается в гипотетическом будущем Польши первой декады XXI века. Польша принята в Евросоюз и разделена на еврорегионы, где принудительно воплощается в жизнь союзная идеология терпимости (толерантности)(границы между еврорегионами держатся на замке). «Призраки польского шовинизма, национализма, этноцентризма, ксенофобии, нетерпимости и одурманенности в основном преодолены», поэтому можно сосредоточиться на искоренении маргинальных пережитков названных выше черт <национального характера> и профилактике». В еврорегионе Варта, где происходят события, история как бы совершает кругооборот: в лицеях проводятся собрания Молодежной Антирасистской Лиги (прежде Союз польской молодежи – ZMP), где лицеистам вдалбливают принципы новой идеологии, эта «новая вера» насквозь показная, юноши и девушки втихомолку от всей души издеваются над нею. Поляки, затянутые в корсет «европейских» запретов и требований, становятся гражданами второго сорта в собственной стране. Метода Регалицы проста: он улавливает и осмеивает риторику «европейцев», пытающихся взвалить полякам на спину тяжелый груз комплексов и провинностей за некие выдуманные грехи. В рассказах полным-полно трагикомических реквизитов и сценок, свидетельствующих об идеологической обработке молодого поколения и сдерживании в узде людей постарше. Все это ведет к восстанию в еврорегионе Варта, а может быть и где-то еще. Сборник “Бунт” появился на свет в тот момент, когда значительной части граждан нашей страны осточертели все эти громкие обвинения поляков в ксенофобии и антисемитизме;
некто Aligator слегка издевается над «социалистическим интернационализмом» героев романа британского писателя Кена Маклеода «Дивизия Кассини» (Ken MacLeod “Dywizja Cassini” – это “The Cassini Division”, 1998. Tłum. Maciejka Mazan. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”); "читая роман, я ожидал, что коммунистическая утопия превратится в пародию – не тут-то было. После Краха (капиталистической системы разумеется) на Земле (и во всем Солярном Союзе) воплощается в жизнь принцип от каждого по возможностям, каждому по потребностям. Тут и там появляются иногда небольшие кучки «независимых», главным образом для того, чтобы герои романа могли сокрушаться над незавидной судьбой тех несчастных людей, которые дают другим людям себя эксплуатировать. А однажды, после обнаружения темпорально-пространственного туннеля, им (героям) удается найти целую планету, населенную отсталыми капиталистами! Самоубийственная жадность толкает планету к катастрофе, которую предотвращают наши альтруистично настроенные коммунисты";
некто Anihilator представляет читателям последний (четвертый) том четырехтомника рассказов американского писателя Орсона Скотта Карда «Жестокие чудеса» (Orson Scott Card “Okrutne cuda” – это “Cruel Miracles”, 1992. Tłum. Anna Czajkowska. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”); «эти шесть внешне совершенно разных произведений объединяет одна важная линия. Написанные страстным мормоном, они пытаются примирить глубокую религиозность с рациональностью, свойственной классической НФ. Шестью разными способами Кард утверждает одну и ту же истину: лишь осознание того, что Бог существует, придает цель и смысл тому хаосу, который, как это кажется на первый взгляд, господствует во Вселенной»;
некто Predator приветствует издание на польском языке романа британского писателя Пола Макаули «Четыреста миллиардов звезд» (Paul J. McAuley “Czterysta miliardów gwiazd” – это “Four Hundred Billion Stars”. Tłum. Zbigniew A. Krolicki. “Zysk I S-ka”, 1999); этот «приключенческий роман о контакте человечества с инопланетной расой разумных существ хорошо написан и почти безупречен с научной точки зрения. Читается залпом. Правда, в этом “контактном ” триллере вряд ли что сумеет поразить поднаторелого в теме читателя»;
некто Terminator высказывает свое разочарование в долгожданном новом романе американского писателя Ларри Нивена «Дорога Предназначения» (Larry Niven “Droga Przeznaczenia” – это “Destiny Road”, 1997. Tłum. Janusz Ochab. “Prószyński i S-ka”, 1999); отчетливо видны «швы, весь конструктивный скелет выходит наружу». Нет ни интересной экосистемы, ни симпатичного героя, ни захватывающего сюжета, да и финальное решение представленной в начале загадки не бросает читателя на колени;
а Малгожата Вечорек/Małgorzata Wieczorek рекомендует для чтения занятную и поучительную сказку польской писательницы Марты Томашевской «Королева невидимых наездников» (Marta Tomaszewska “Królowa Niewidzialnych Jeźdzców”. “Prószyński i S-ka”, 1999. Серия “Polska Fantastyka”) (стр. 69).
Далее Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала антологию «Золотая книга фэнтези» (под редакцией Р. Сильверберга) (“Złota księga fantasy” -- это “The Fantasy Hall of Fame”, 1993. Wybór: Robert Silverberg. Tłum. róźni. “Prószyński i S-ka”, 1999); «в книге практически нет слабых или вторичных произведений. Адресованная читателям с разными вкусами, она предоставляет им фэнтези разных видов»;
Марек Орамус/Marek Oramus хвалит «Популярную энциклопедию мифов и легенд» Стюарта Гордона (Stuart Gordon “Popularna encyclopedia mitów i legend”. Tłum. Agnieszka Jacewicz. “Amber”, 1999);
Мацей Паровский/Maciej Parowski обстоятельно разбирает роман польского писателя Марцина Вольского «Пес в колодце» (Marcin Wolski “Pies w studni”. “superNOWA”, 2000), отрывок которого печатался ранее в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 11/1999);
а Jacek Dukaj/Jacek Dukaj находит приемлемым для чтения роман американского писателя Джона Барнеса «Миллион открытых дверей» (John Barnes “Milion otwartych drzwi” – это “A Million Open Doors”, 1992. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 1999) «вопреки видимости это не классическая space opera – в книге больше любовной романтики, чем приключений, за что следует поставить автору плюсик. Он сумел заставить героя влюбиться в мало привлекательную женщину и последовательно ее таковой и рисует; и эта любовь – не из жалости. Вот ради этого витка сюжета и ради красочных описаний экзотических миров и стоит книгу прочитать» (стр. 70-71).
10. В рубрике «Наука и НФ» напечатана пара весьма забавных диалогов: Ахиллеса и черепахи – «Dwuczęsciowa inwencja/Инвенция из двух частей» и Ахиллеса, Зенона и черепахи -- «Trzyczęsciowa inwencja/Инвенция из трех частей», иллюстрирующих две первые главы книги американского физика Дугласа Хофштадтера “Gödel, Esher, Bach: An Ethernal Golden Braid”. В этих диалогах обсуждаются проблемы парадоксов движения и порочного круга рассуждений. Они имеют форму «музыкальных» инвенций, каковых было написано Бахом по нескольку каждого вида (на два голоса и на три голоса) (стр. 72-74). Переводчик не указан – скорее всего это Кшиштоф Гурба/Krzysztof Gurba, написавший также предисловие к публикации.
11. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский завершает публикацию своего ”Словаря любителя фэнтези/Leksykon miłośnika fantasy” (стр. 75). В седьмой и последней порции текста печатаются следующие словарные статьи: “Yonec” и “Zielony rycerz”. В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена должным образом.
10. В рубрике «Felietony»:
Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Dozwonić się do Sierra Leone/Дозвониться до Сьерра-Леоне” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” рассматривает проблемы демографии в современном мире. И помимо прочего приводит в качестве примера к витку своих рассуждений интересную цитату из книжечки Евы Колодзиньской и Анны Сикожиньской “Test in Englich – Testy do matury/Английский язык – тесты для лиц, сдающих экзамен за курс средней школы” (WSiP, 1997, пятое). Цитата такая: «Тема для дискуссии: “Все люди старше семидесяти лет должны подвергаться эвтаназии”». Очень актуально – считает Енчмык. Особенно если счесть реформу польского здравоохранения, которой сопутствуют повышение стоимости лекарств и затруднение доступа к врачам, своеобразной формой эвтаназии. И указывает на результат проводимой в Польше политики «открытого общества». «За какой-то неполный десяток лет мы оказались лицом к лицу с толпами румыно-цыганских попрошаек, работящих вьетнамских торговцев и немалого количества держащихся в тени богатых китайцев. Таинственным образом появилось немецкое меньшинство (интересно, каким образом – ведь до сих пор эмиграция осуществлялась в обратном направлении: из Польши в Германию), на каждом шагу натыкаешься на занятых малопрестижной работой украинцев и белорусов» (стр. 76);
Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье “Zrób sam coś dla siebie/Сделай что-нибудь сам для себя” продолжает делиться своим опытом пребывания и работы в знаменитой Кремниевой (Силиконовой) долине (стр. 77);
а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Arka Otcetena/Ковчег Отцетена” из цикла “Piąte piwo” рассказывает о неопубликованной книге Стефана Отцетена «Хранилище» (Stefan Otceten “Przechowalnia”), прочитанной им в машинописи (стр. 78).
11. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Samo Fiction” рассказывает о февральских итогах пополнения книжного рынка (стр. 79).
12. «Списки бестселлеров» за март 2000 года мне, к сожалению, недоступны (вероятно стр. 80).
7. В рубрике «Среди фэнов» напечатано сообщение Лукаша Йонака/Łukasz Jonak о состоявшейся 4 февраля 2000 года в Варшавском доме культуры (WOK) встрече писателей, издателей и читателей НФ (стр. 62).
8. В рубрике «Критики о фантастике» Мацей Паровский в статье “Kwadrans z grafomanem (ostro, ale bez nazwisk)/Четверть <века> с графоманом (резко, но без имен)” – расширенной версии доклада, прочитанного им в июле 1998 года на V Фестивале фантастики в г. Нидице -- делится опытом своего четвертьвекового общения с указанной категорией писателей НФ (стр. 65-66);
а Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье “Siedem grzechów głównych czytelnika polskiej fantastyki/Семь главных грехов читателя польской фантастики” строго выговаривает главным виновникам прозябания, если не упадка современной польской фантастики, каковыми он считает отечественных ее читателей. Если раньше (в 1985 году) Марек Орамус бичевал семь главных грехов польских фантастов (что пошло польской фантастике на пользу), если чуть позже в журнале им же возносилась укоризна в адрес польских издателей фантастики (на что те не обратили ни малейшего внимания), теперь дошла очередь и до читателей. Инглëт обвиняет польских читателей отечественной фантастики в:
1) неверности. Известно, что чем старше читатели, тем меньший интерес они проявляют к научной фантастике – это общая тенденция, подтвержденная в том числе и устраивавшимися журналом “Fantastyka” читательскими опросами. Такая естественная убыль ранее столь же естественно восполнялась молодой читательской порослью. Ситуация изменилась с приходом свободного рынка, когда фантастика (и популярная литература вообще) оказалась сдвинутой в сознании потребителя на периферию новыми средствами развлечения – компьютерными играми, мультимедиа, RPG и пр. Тиражи книг фантастики (и прежде всего польской фантастики) снизились до минимума и достигли критического уровня рентабельности;
2) равнодушии. Полки книжных магазинов заполнены переводами англоязычной фантастики. Польская фантастика представлена едва парой скромно ютящихся где-нибудь в сторонке томов. И читателей такое положение устраивает;
3) недоброжелательности. Отсутствует малейшее даже давление со стороны читателей на издателей. Не слышно требований: дайте нам нового Дукая или нового Инглëта – Нортон и Мастертон доставляют в избытке читателям все то, чего они жаждут, чего требуют и к чему привыкли;
4) приверженности к схематизму. Ранее, в эпоху торжества единственно правильного социально-политического строя, «инженеры человеческих душ» конвейерным способом пекли эпопеи о колхознике Ване, с одинаково пылким энтузиазмом разбиравшем и собиравшем трактор. Казалось бы – это осталось в прошлом. Ан нет – современная массовая культура опирается на не менее скучные, чем соцреалистические, схемы. И… никого это не смущает, все читатели сами этого хотят. Любая попытка уйти от стереотипа терпит среди читателей неудачу, поэтому издатели боятся оригинальности как черт ладана. И это порабощение схемой ведет к пятому греху, может быть – наибольшему;
5) мономании. Рынок захвачен фэнтези. Судя по количеству и качеству издательской продукции, нынешний польский читатель способен, подобно библейскому Левиафану, заглатывать целые гималаи очередных версий приключений рыцарей короля Артура или циклов и подциклов о бесчинствах какой-либо разбойничьей банды. Любовь к фэнтези сама по себе, конечно, не преступление, но ведь стоит прочитать три романа фэнтези, и вы сами сможете написать четвертый, возможно лучший. Проблема в том, что фэнтези спихивает на обочину все иные, иногда выдающиеся достижения. Почему столько шума поднялось вокруг мало оригинального, эпигонского дебюта Бжезиньской и так мало внимания уделяется «Гнезду миров» Хуберата, напоминающему высшие достижения Зайделя, оригинальной книжке, где автор пытается с нуля сконструировать новый, необычайно интересный, захватывающий мир? Потому, что не известно, кому эта книга адресована. Ее читателей уже нет, исчезли с приходом девяностых годов. Остались наркоманы схемы, любители барахла;
6) безвкусице. Миллионы клиентов «Макдональдсов» ежедневно доказывают, что наличие хорошего вкуса – не самое нужное качество для обеспечения человеческого существования. Это же касается и литературы, где безвкусица, то есть возведение барахла в культ становится чем-то достойным, более того – модным. Около 95% фантастических книг, обращающихся сейчас на рынке, можно с чистой душой не читать, потому что это такие книжки, которые человек забывает, не успев дочитать до конца. Но, несмотря на мизерность содержания, дрянной перевод, жуткий язык, такие книги имеют сбыт, кто-то их покупает, а издатели вкладывают полученные от продажи доходы в издание других таких же, а возможно и еще худших, книг. Почему люди предпочитают худшие вещи явно лучшим (читай – отечественным)? Эта постыдная безвкусица, как и много прочих дурных навыков, произрастает из невежества;
7) невежестве. Книги Лема, гиганта мировой фантастики, публиковавшиеся пару десятков лет назад стотысячными тиражами, пользуются ныне столь же малым спросом, что и книжки всех остальных отечественных тружеников пера. Для нынешних молодых читателей классик польской фантастики – Сапковский, а не Лем, о котором они едва ли что и слышали, а о литературном контакте даже не помышляли. Нынче не читают канон (потому что это трудно, нужно мозгами ворочать – а зачем, если Dragonlance лежит под рукой?), нынче пришла в упадок так называемая культура чтения, важной составляющей которой является чтение старых мастеров. Сегодняшний читатель тянется к книгам не столько ценным, сколько модным – а модным бывает иногда совершеннейшее барахло. Игнорирование классики оказывается чреватым отсутствием знаний об истории жанра, и средний любитель фантастики попросту не имеет образцов и норм, в сравнении с которыми он мог бы оценивать современные литературные произведения (стр. 67-68).
9. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публикацию своего ”Словаря любителя фэнтези/Leksykon miłośnika fantasy” (стр. 69). В шестой порции текста печатаются следующие словарные статьи: “Saint-Germain”, “Sinobrody”, “Talesin”, “Wieland”. В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена.
10. В подрубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала антологию «Легенды» (под редакцией Р. Сильверберга) (“Legend” -- это “Legends”, 1998. Wybór: Robert Silverberg. Tłum. róźni. “Rebis”, 1999); это «своего рода атлас не существующих миров, хроника современного <писательского> воображения»;
Яцек Собота/Jacek Sobota пристально разглядывает новый авторский сборник произведений российского писателя Кира Булычева «Новые гуслярские рассказы» (Kir Bułyczow “Nowe opowiadania guslarskie”. Tłum. Ewa Skórska. “Prószyński i S-ka”, 1999); «до сих пор писатель использовал провинциальную, гоголевскую по климату, ментальность героев, которую сталкивал с коммунистической сермяжностью и космической обыденностью. Реальный социализм у Булычева и нескольких других писателей говорил сам за себя: чтобы достичь эффекта красочного абсурда достаточно было лишь чуть-чуть его модифицировать. Поэтому меня мучил единственный вопрос: как поведут себя его герои в новой реальности? Мои опасения, к сожалению, имели под собой основания… <…> Похоже на то, что герои Булычева стареют вместе с автором: тексты обильно приправлены желчью, им не хватает прежней легкости и юмора. Везде господствует посткоммунистическая сермяга, мнимый порядок заменяет вполне реальный беспорядок, подспудно разрастается антисемитизм. <…> Большую часть тома занимают рассказы, в которых над жителями Нового Гусляра, словно над лабораторными кроликами, производятся различные эксперименты (в которых специализируется некий профессор Минц). <…> Что интересно, люди особенно не бунтуют, как бы привычные к своему «кроличьему» существованию. Да и трудно найти в истории другой народ, столь же часто подвергавшийся социотехническим процедурам, что и россияне. Каковы были намерения экспериментаторов? А кого это заботит; важен результат: миллионы трупов, нищета и чудовищное умственное убожество. Так бывает, когда властители используют граждан, как Павлов своих собак»;
Jacek Dukaj/Jacek Dukaj сравнивает применение понятий и инструментария «виртуальной реальности» в романах американских писателей Роджера Желязного и Джейн Линдсколд «Доннерджек» и Тэда Уильямса «Город золотистой тени» (Roger Zelazny, Jane Linskold “Donnerjack” – это “Donnerjack”, 1997. Tłum. Norbert Radomski. “Rebis”, 1999 и Tad Williams “Miasto Zlocistego Cienia” – это “City of Golden Shadow”, 1999. Tłum. Paweł Kruk. “Rebis”, 1999);
а Марек Орамус/Marek Oramus приветствует издание на польском языке солидной биографии писателя-классика, «все более, к сожалению, у нас забываемого и все менее читаемого» -- Герберт Лоттман «Жюль Верн» (Herbert R. Lottman “Juliusz Verne” – это “Jules Verne”, 1996. Tłum. Jacek Giszczak. “Państwowy Instytut Wydawniczy”, 1999. Серия “Biografie Sławnych Ludzi”), в которой (биографии) писатель показан как автор, долго искавший свою дорогу и относительно поздно ее нашедший. Ему повезло (что с писателями случается не часто) найти и свою тематику, и соответствующую ей эпоху, и, наконец, издателя, с которым был связан до самой своей смерти» (стр. 70-71).
Далее некто Reanimator сообщает о выходе в свет замечательного сборника классических «ужасных» рассказов польского писателя Стефана Грабиньского «Демон движения» (Stefan Grabiński “Demon ruchu”. “Lampa I Iskra Boża”, 1999. Серия “Klasyka Polskiej Fantastyki Grozy”);
некто Kunktator знакомит с содержанием первого тома четырехтомника рассказов американского писателя Орсона Скотта Карда «Калейдоскоп» (Orson Scott Card “Kalejdoskop” – это “Maps in the Mirror”, 1998. Tłum. Ewa Witecka. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”);
некто Predator советует обратить внимание на роман американских писателей Элинор Куни и Даниела Алтиери «Возвращение в Шангри-Ла» (Eleonor Cooney, Daniel Altieri “Powrot do Szangri-La” – это “Shangri-La: The Return to the World of the Lost Horizont”, 1996. Tłum. Barbara Godzińska. “Alfa”, 1999. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 96), действие которого разворачивается в годы китайской оккупации Тибета и непосредственно связано с реалиями знаменитого классического романа Джеймса Хилтона;
некто Anihilator рассказывает о романе американского писателя А.А. Аттанасио «Радикс» (A.A. Attanasio “Radix” – это “Radix”, 1981. Tłum. Rafał Wilkoński. “Prószyński i S-ka”, 1999); это широкомасштабный и очень длинный роман, в котором писатель старается представить читателям правдоподобный чужой мир, наполненный пронизывающими друг друга культурами. Он трудно читается, в нем полным полно неологизмов и странных понятий – Аттанасио творит свой мир с нуля, вместе с языком, служащим для его описания. Удивляет сложность и стройность представленной в романе картины, но это единственное достоинство романа, его сюжет скучен и тривиален»;
а некто Aligator находит достойным прочтения роман-фэнтези американской писательницы Кэролайн Дженис Черри «Крепость в зенице времени» (C.J. Cherryh “Forteca w żrenicy czasu” – это “Fortress in the Eye of Times”, 1995. Tłum. Dariusz Kopociński. “Zysk i S-ka”, 1999); «медленно развивающееся действие, объем почти 800 страниц, но интересно обрисованные персонажи. <…> Герои романа думают, прежде чем делают. <…> Все это описано лучше, чем у большинства авторов фэнтези. Писательница умеет создавать настроение, постепенно и фрагментарно открывая удивительные события, предшествовавшие появлению на свет главного героя» (стр. 72).
11. В рубрике «Наука и НФ» напечатан блок рецензий на научно-популярные книги:
Доминики Матерской/Dominika Materska – на книгу Линн Пикнетт и Клайва Принса «Тамплиеры – тайные стражи тождественности Христа» (Lynn Picknett i Clive Prince “Tempelariusze –tajemni strażnicy tożsamości Chrystusa”. Tłum. Jerzy Żebrowski. “Da Capo”, 1999); Яна Булы/Buła – на книгу Фримана Дайсона «Миры фантазии» (Freeman Dyson “Światy wyobraźni”. Tłum. Michał Tempczyk. “Prószyński i S-ka”, 1999);
Марека Орамуса (MO) – на книгу Б. С. Чандрасекара «Почему вещи такие, какие есть» (B.S. Chandrasekhar “Dlaczego rzeczy są takie, jakie są”. Tłum. Piotr Amsterdamcki. “Bellona/CiS”, 1999. Серия “Nauka u progu III tysiąclecia”); и Мацея Паровского (mp) – на книгу Фелипе Фернандес-Арместо «История правды (истины)» (Felipe Fernandes-Armesto “Historia prawdy”. Tłum. Janusz Ruszkowski. “Zysk i S-ka”, 1999) (стр. 73).
12. В этой же рубрике «Наука и НФ» размещена первоапрельская статья некоего (Паровский клянется, что фамилия настоящая) Янислава Юлиуша Дервц-Дырча/Janisław Juliusz Derwc-Dyrcz “Atmosferyczna regulacja Wisly/Атмосферическая регуляция Вислы” (стр. 74-75).
13. В рубрике «Felietony»:
Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Agitka naszych czasów/Агитка наших времен” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” констатирует, что агитпроп эпохи ПНР во времена нынешние никуда из страны не делся, а лишь стал называться «рекламой», сулящей «райское наслаждение. Коммунизм тоже обещал рай на Земле, но этот рай надо было выработать в поте лица в чистилище социализма. Либеральный же рай можно купить за пару злотых…» (стр. 76);
Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье “Kuzyn Aleksander/Дядя Александр” рассказывает много интересного о своем наблюдательном и остроумном предке Александре Яне Иоахиме Холыньском, который в XIX веке добрался через Кубу и Панаму до Сан-Франциско, публикуя в парижских газетах репортажи об этом своем путешествии, вышедшие позже в Брюсселе отдельной книгой под названием “La Californie et les interoceaniques” и еще много позже – в польском переводе под названием “Bylem przy narodzinach Kalifornii/Я присутствовал при рождении Калифорнии” (Aleksander Holyński “Bylem przy narodzinach Kalifornii". Tłum. Hanna Pawlikowska. Przedmowa: Roma Przybyłowska-Bratkowska, Stefan Bratkowski. Warszawa, 1978) (стр. 77);
а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Książka życzeń I zażaleń/Книга жалоб и предложений” из цикла “Piąte piwo” рецензирует легендарную книгу Кристиана Скшипошека «Свободная трибуна» (Chrystian Skrzyposzek “Wolna Trybuna”. “WAB”, 1995. Серия “Archipelagi”). Скшипошек писал эту книгу более десятка лет и издал ее уже после эмиграции в Германию в Берлине в 1985 году. Еще раньше она была издана в переводе на немецкий и нидерландский языки. Сюжет этой «историко-футурологической» книги примерно такой: за несколько месяцев до празднования 50-летнего юбилея ПНР ее власти пошли на рискованный эксперимент, получивший титульное название «Свободная трибуна» -- предоставили всем желающим возможность изложить в письменном виде то, что их не устраивает, беспокоит и пр. и пр. (отвели для этого в Варшаве специальное отдельное здание, обставленное столами с пишущими машинками и кипами чистой бумаги). Ну и люди понаписали… (стр. 78).
14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Dźwignia reklamy/Двигатель рекламы” рассказывает о польских вариациях рекламы книжной продукции и о январских итогах пополнения книжного рынка (21 наименование, неожиданно много книг польских авторов) (стр. 79).
15. В «Списках бестселлеров» за февраль 2000 года из книг польских авторов фигурирует только роман Феликса Креса “Północna granica” (стр. 80).
4. В рубрике «Кино и фантастика» Марцин Шимуля/Marcin Szymula в статье “W czasie rzeczywistym/В настоящем времени” описывает снятый в псевдодокументальном стиле фильм режиссеров Даниэля Мирика и Эдуардо Санчеса “The Blair Witch Projekt” (США, 1999) (стр. 57); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Raport w sieci/Сетевое сообщение” рассказывает о том широчайшем отклике, который получил этот фильм в интернете (стр. 58-59); Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье “Bzykodeliczna SF/Бзикоделическая НФ” рецензирует пародийно-комедийный фильм режиссера Джея Роача “Austin Powers: The Spy Who Shagged Me” (США-Канада, 1999) (стр. 60); и вновь Аркадиуш Гжегожак в статье “Co gryzie Johna Carpentera?/Что тревожит Джона Карпентера?” не слишком лестно отзывается о новом фильме этого режиссера “John Carpenter’s Vampires” (США, 1998) (стр. 61).
5. В рубрике «Киноман в библиотека» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Didaskalia i tajemnice/Ремарки и тайны” рецензирует книгу-интервью «Дэвид Линч. “Вижу себя”. C режиссером беседует Крис Родли» (David Lynch “Widzę siebie”. Z reżyserem rozmawia Chris Rodley. Tłum. Barbara Kosecka. “Wydawnictwo Znak”, 1999). Чуть ниже Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak представляет читателям журнала монографию Ежи Шиляка “Комикс в иконической культуре XX века” (Jerzy Szylak “Komiks w kulturze ikonicznej XX wieku”. “slowo/obraz/terytoria”, 1999) (стр. 62-63).
6. В рубрике «Среди фэнов» напечатаны сообщения о состоявшейся 15-17 октября 1999 года в Ягеллонском университете (г. Краков) научной конференции «Станислав Лем – писатель, мыслитель, философ»; а также об организованном Гданьским КЛФ конвенте “Nordcon’99”(2-5 декабря 1999, Ястженбья Гура) и последней в ушедшем году (14. 12. 1999) встрече читателей и писателей в Варшавском доме культуры (WOK), темой которого было творчество российского кинорежиссера Андрея Тарковского (стр. 65). В этой же рубрике размещены полемика Витольда Секежиньского/Witold Siekierzyński и Мацея Паровского о фэндоме, Полконах и пр., инициированная статьей последнего “Gra cialem/Игра телом” (“NF”, № 11/1999) (стр. 66-67) и реплика Гжегожа Щепаняка“O chłopcach z placu broni” (наверное все же имелся в виду plac boju – т.е. «О парнях с поля брани») о конфликте сторонников проблемной и разлекательной фантастики (стр. 67).
5. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska в статье “Miasto i legendy/Город и легенды” рассказывает об отражении темы города (“этого символа современной цивилизации”) в мировой фантастике (стр. 68-70).
6. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публикацию своего ”Словаря любителя фэнтези/Leksykon miłośnika fantasy” (стр. 71). В пятой порции текста печатаются следующие словарные статьи: “Ogier Duńczyk”, “Ryszard Lwe Serce”, “Wieszczy Oleg”, “Sabrina”. В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена.
7. В подрубрике «Рецензии»:
Мацей Паровский/Maciej Parowski хвалит авторский сборник рассказов американского писателя Рэя Брэдбери «Иллюстрированный человек» (Ray Bradbury “Czlowiek ilustrowany” – это “The Ilustrated Man”, 1951. Tłum. Paulina Braiter. “Prószyński i S-ka”, 1999); этот сборник из двенадцати лирических, чудесных, молодежных новелл первого поэта научной фантастики никогда не печатался в Польше в полном составе (если не считать пиратских клубных изданий и отдельных новелл в журнале “Przekrój”) – вероятно, из-за цензуры, а позже из-за экономических причин. «Верю, а скорее даже знаю, что в такую фантастику можно влюбиться. Чувствую, что можно хотеть из нее вырасти. Вижу, что можно пытаться сегодня писать такую фантастику, как ни в чем не бывало. Только вот перо, дух Брэдбери, его сказочное воображение и мудрый, насыщенный эмоциями инфантилизм сегодня подделать невозможно. То время и те эмоции, которые породили этот сборник, неповторимы…»;
Марек ОрамусMarek Oramus разбирается со «Словарем литературных героев» Анджея Маковецкого (Andrzej Z. Makowiecki “Słownik postaci literackich”. “Państwowy Instytut Wydawniczy”, 2000); это солидная работа, содержащая 1411 статей, одних только ссылок 200 страниц. Много фантастических героев – если относить к ним не только stricte фантастических (Бегемот и Воланд из романа Булгакова, капитан Немо Жюля Верна, Уинстон Смит из «1984» Оруэлла, трое мальчиков из «Властелина мух» Голдинга, пилот Пиркс и Ийон Тихий – таких, в общем, в словаре около 20), но и героев сказочных (Красная Шапочка, Алиса, Пиноккио, Синдбад Мореход и др.), мифологических и библейских (Ахиллес, Одиссей, Полифем, вся дружина короля Артура и т.д.), животных (Лесси, Моби Дик и др.), тех, которые выросли из фантастики, но переросли ее скромные пределы (Фауст, Мефистофель, Гулливер, Франкенштейн, Рип ван Винкль, Мюнхгаузен, Гаргантюа с Пантагрюэлем и др.);
а Доминика Матерская/Dominika Materska восхищается романом американского писателя Уильяма Браунинга Спенсера «Зoд Уоллоп» (William Browning Spencer “Zod Wallop” – это “Zod Wallop”, 1995. Tłum. Zbigniew Królicki. “Zysk i S-ka”, 1999. Серия “Kameleon”), оригинальным произведением, мастерски написанным с опорой на творческие достижения трех популярных авторов (которых даже можно назвать классиками) НФ -- Джонатана Кэрролла, Филипа Дика, Мервина Пика (стр. 72-73).
Далее некто Predator сообщает о выходе в свет перевода короткого романа американского писателя Филипа Дика «Зев Кита» (Philip K. Dick “Paszcza Wieloryba” – это “The Unteleported Man”, 1964. Tłum.Mirosław Kościuk. “Zysk i S-ka”, 1999), официальное издание которого в Польше раньше было невозможно по цензурным соображениям (земляне, телепортируясь на планету звездной системы Фамальгаута, попадают не в райскую страну вроде Калифорнии, а в страну с жестким диктаторским режимом, концентрационными лагерями и экспансионистскими намерениями);
некто Anihilator представляет читателям журнала очередной роман из цикла «Плоский мир» английского писателя Терри Пратчетта «Стража! Стража!» (Terry Pratchett “Straż! Straż!” – это “Guards! Guards!”, 1989. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński i S-ka”, 1999), уступающий, разумеется, в некоторых отношениях самому первому, открывающему цикл, роману, однако удерживающему взятый предыдущими произведениями цикла высокий уровень;
некто Reanimator рассказывает о втором романе цикла фэнтези «Отшельничий остров» американского писателя Л. Э. Модезитта-младшего «Башни Заката» (L.E. Modesitt Jr. “Wieże Zachodzącego Słońca” – это “The Towers of the Sunset”, 1992. Tłum. Grażyna Motak. “Rebis”, 1999);
некто Predator довольно сурово обходится с дебютным романом польской писательницы Ивоны Каминьской «Властительница мира» (Iwona Kamińska “Pani świata”. “Świat Księżki”, 1999), в котором видит не более чем гимн феминизму – действие романа происходит на другой планете, очень похожей на Землю, с единственной разницей: в ее общественно-социальных сферах доминируют женщины, а мужчины – всего лишь куклы для забав в постели и работы на кухне;
]
а некто Agregator (новое имя. W.) громит (уже традиционно для рецензентов “NF”. W.) два сборника рассказов польского писателя Петра Витольда Леха «Рокхорм из ARON» (переиздание) и «Еще раз Абхум» (Piotr Witold Lech “Rokhorm z ARON”. “Jeszcze raz Abhum”. “Ewentus”, 1999) (стр. 74).
8. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рецензирует книгу американского астронома, признанного знатока комет Дональда Йоменса «Кометы. С древности до современности в мифах, легендах и науке» (Donald K. Yeomans “Komiety. Od starożytności do wspólczesności w mitach, legendach i nauce.T Tłum. Andrzej S. Pilski. “ “Prószyński i S-ka”, 1999. Серия “Biblioteka Ukladu Słoniecznego”);
Марек Орамус (MO) обращает внимание читателей журнала на книгу американского астрофизика и популяризатора науки Джона Гриббина «Наука на пороге III тысячелетия» (John Gribbin “Nauka u progu III tysiąclecia”. Tłum. Tadeusz Kaleta. “Amber”, 1999)
Ян Була/Buła знакомит с интересной книгой американского зоолога Джеймса Серпелла «В компании с животными. Анализ связей люди-животные» (James Serpell “W towarzystwie zwierząt. Analiza zwіązków ludzie –zwierzęta” Tłum. Anna Alichniewicz, Anna Szczęsna. PIW, 1999. Серия “Biblioteka Myśli Wspólczesnej”);
а Мацей Паровский (mp) сообщает об издании интересной книги (о случившейся 65 миллионов лет назад глобальной катастрофе и ее последствиях) американского геолога Уолтера Альвареса «Динозавры и Кратер Смерти» (Walter Alvarez “Dinozaury i Krater Śmierci”. Tłum. Norbert Ryszczuk. “Prószyński i S-ka”, 1999. Серия “Na ścieżkach nauki”) (стр. 75).
9. В рубрике «Felietony»:
Марек Холыньский/Marek Hołyński продолжает печатать свои репортажи из цикла «Е-мейлом из Силиконовой долины» (статья “Plakat do pożądliwego wpatrzywania/Плакат для жадного всматривания”, стр. 76-77);
Феликс Крес/Feliks W. Kres в статье “2001: Tandeta elektroniczna/2001: Электронное барахло” обсуждает проблемы фантастического кино в новом веке (стр. 76-77);
Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Moim czytelnikam/Моим читателям” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” благодарит читателей отдельных статей и всего цикла за замечания, уточнения, полемические высказывания и вообще за обратную (в виде писем в редакцию) связь, которая очень помогает ему в работе (стр. 77);
а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Zbudź sie w Apostezjonie/Проснись в Апостезионе”, перечитав по случаю ее переиздания трилогию фантастико-социологических романов польского писателя Эдмунда Внук-Липиньского “Водоворот памяти”, “Полураспад”, “Учредительное убийство” (Edmund Wnuk-Lipiński “Wir pamięci. Rozpad polowiczny. Mord założycielski”. “superNOWA”, 2000), этот «беллетризованный трактат о дегенерации общественной системы», в котором «отражается история ПНР – от момента, когда прочность системы еще не подлежит сомнению, а репрессивная способность весьма высока (“Водоворот памяти”) через титульный “Полураспад” (такое название носила и научная работа Внук-Липиньского) аж до гибели этого общественного строя в результате бунта народных масс (“Учредительное убийство”), утверждает, что современный читатель (не помнящий уже ПНР) увидит в этой трилогии аналитическое описание не столько прошлого, сколько возможного будущего, ибо люди со времени написания романов никак не поумнели… (стр. 78)
9. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Między wczoraj a dziś/Между вчера и сегодня” рассказывает о декабрьских итогах пополнения книжного рынка (35 наименований, или около 8 кг). Последняя цифра весьма немаловажна, что доказывает рассказанная паном Войтеком грустная история развода хорошо известного ему супружества. Там на супружескую кровать свалилась со стены тяжелая полка с книгами, после чего жена поставила супруга перед выбором: «Или я, или книги». Супруг же… Ну, в общем, супруг сделал правильный выбор (стр. 79).