6. В расположенной в рубрике «Фильм и фантастика» и хорошо иллюстрированной кадрами из соответствующих кинолент статье Гражины Стахувны/Grażyna Stachówna «Robin Hood – bohater, który musiał zaistnieć/Робин Гуд – герой, который должен был появиться» речь идет об экранных воплощениях знаменитого лучника из Локсли и вожака разбойников, базировавшихся в Шервудском лесу (стр. 57-61).
Далее в этой же рубрике напечатана рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на мультипликационный фильм «Lord of the Ring» (Ralph Bakshi, 1978) (стр. 62-63).
7. В рубрике «Наука и НФ» в небольшой статье под названием «Ziemia z kosmosu/Земля из космоса»Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak представляет и комментирует две фотографии (стр. 64).
На первой, сделанной со спутника LADSAT 24 октября 1978 года, видно, как дымовые выбросы промышленных и энергетических предприятий, расположенных поблизости от Кракова, простираются на расстояние более 100 км. Эта фотография составляла важнейшую часть материалов, вынудивших польские власти закрыть алюминиевый завод в г. Скавине.
На второй, сделанной спутником LANDSAT 5 TM 29 апреля 1986 года, на четвертый день аварии на атомной станции в Чернобыле, хорошо виден пылающий реактор. Благодаря этой фотографии мир узнал об ужасной катастрофе, лишив советские власти возможности ее скрыть.
8. В размещенной в рубрике «Критики о фантастике» статье «Po co wychodzić z domu?/Зачем выходить из дому?»Гражина Лясонь-Коханьская/Grażyna Lasoń-Kochańska пишет об архетипе дома и символике странствий в современной сказке-фэнтези (стр. 65-67).
9. В рубрике «Рецензии» Maцей Паровский в заметке под названием «Majsterczyk/Шедевр» пишет много интересного о знаменитом романе американского писателя Филипа Дика «Человек из Высокого замка» (Philip K. Dick “Czlowiek z Wysokiego Zamku”. Przekład i posłowie Lech Jęczmyk. “Editions Spotkania”, Warszawa, 1991) и его восприятии в Польше. В тексте содержатся несколько тонких замечаний относительно сюжета и пара забавных историй вроде следующей. В начале 1980 года Леху Енчмыку, переводчику «Человека…», позвонил цензор. «Так как все-таки там было со Второй-то мировой? Кто в ней победил: немцы с японцами или все же союзники?» И Енчмыку составило немало труда убедить цензора в том, что МОЖНО все же СЕБЕ ПРЕДСТАВИТЬ, что победили первые. Книга вышла первым изданием годом позже. «Писателем бывает один из сотни, а то и двух сотен тысяч землян. А таким, как Дик, писателем – один из двух, а то и трех сотен нормальных писателей»;
Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko приветствует издание в переводе на польский язык постапокалиптического романа американской писательницы Вонды Макинтайр «Змея, навевающая сон» (“Fantastyka” в конце 1983 года печатала рассказ, вошедший в качестве составной части в этот роман) (Vonda McIntyre “Opiekun snu/Хранитель сна” – в оригинале “Dreamsnake”, 1978, премии «Hugo», «Nebula» и «Locus». Tłum. Marzena Beata Guzowska. “Phantom Press”, Warszawa, 1991); «этот реализм, оптимизм и вера в людей и предопределили видимо успех этого романа, хотя трудно “войти” поначалу в серый мир Вонды Макинтайр. Воодушевляет тот факт, что в потоке переводов плохой англо-американской литературы попадаются такие изюминки»;
а Яцек Инглëт/Jacek Inglot пытается сообразить, что ему не нравится в написанном в жанре social fiction романе польского писателя Рафала Земкевича "Избранники богов" (Rafał A. Ziemkiewicz “Wybrańcy bogów”. “Przedświt”, 1991); «может быть холодность, бесстрастность <книги>. Но, так или иначе, она вместе с “Dzień drogi do Meorii” Марека Орамуса окончательно завершает зайделевскую главу в социологической фантастике” (стр. 72-73).
Далее некто Predator довольно-таки пренебрежительно отзывается о написанном в жанре фэнтези романе польского писателя Томаша Бохиньского «Сон о Золотой империи» (Tomasz Bochiński “Sen o Złotym Cesarstwie”. “Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza”, 1991); «роман даже до пят не дотягивается отечественной фэнтези Сапковского и Креса, хотя я оцениваю его выше говардовского рубилова»;
некто Karburator советует обратить внимание на небольшой роман американского писателя Фредерика Брауна «Марсиане, убирайтесь домой!» (Frederic Brown “Precz z Marsjanami!” – в оригинале “Marsjans, Go Home!”, 1955. Tłum. Wiesław Lipowski. “Beta Books”, 1991); «эта книжечка написано легко и без претензий, с непринужденным юмором (…) На заднем плане виднеется ироничная картина Америки 50-х годов с ее совершенно безумным культом психоанализа, начинающейся ТВ-манией и железным прагматизмом…»;
а некто Kunktator делится впечатлениями от прочтения двух романов американского писателя Роджера Желязного «Дилвиш Проклятый» и «Джек из тени», которые объединяет тема мести (Roger Zelazny “Dilvish Przeklięty”. Tłum. Małgorzata Pacyna. “Rebis”, 1991; “Widmowy Jack”. Tłum. Jacek Jakuszewski. “Rebis”, 1991); «у Желязного очень сильно развито воображение, в особенности в том, что касается невероятных идей и сюжетных развязок. Этому писателю удается удерживать мрачную атмосферу на таком уровне, который мне ни у кого другого не встречался» (стр. 74).
10. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения о книжных продажах за январь 1992 года, собранные в одном из варшавских книжных магазинов (кстати, выбранный магазин называется “Oramus” – и Марек Орамус каждый раз прилежно открещивается от него в напечатанном мелким шрифтом примечании: дескать, не владею этим магазином и вообще никакого отношения к нему не имею), в книжном магазинов в воеводском (областном) городе (Краков), в книжном магазине, работающем в небольшом городке (Мысьленице), а также на книжном складе (Краков). По три-пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Кризис продолжается – на прилавках в основном «ужасы» и фэнтези, лишь изредка НФ, авторы почти сплошь англо-американцы (Ле Гуин, Т. Уайт, Уильямсон, Кард, Желязны, Нортон, Толкин, Мастертон, Д. Герберт. И единственная книга польского автора – «Dom wiedźmy ze wzgórza/Дом ведьмы с холма»Мирославы Сендзиковской (в Кракове, на 3-м месте) (стр. 74).
11. В рубрике «НФ в мире» Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska реферирует ноябрьский и декабрьский 1991 года номера чешского журнала «Ikarie» (стр. 79). В декабрьском – интересное интервью, взятое у патриарха чешской фантастики Йосефа Несвадбы. Несвадба рассказывает о том, как он, собственно, выплыл на мировые НФ-воды. Оказывается, в середине 70-х годов компартия Чехословакии обнаружила, что представители других социалистических государств в отличие от ЧССР активно участвуют в международных НФ-конгрессах и конвентах, и решила исправить положение: Несвадбу спешно приняли в Союз писателей и делегировали туда, куда следовало.
Здесь же Петр «Раку» Рак/Piotr “Raku” Rak описывает содержание двух жанровых журналов того же региона. Словацкий ежеквартальник «AF 167» уже довольно долго держится на чехословацком рынке. С 16-го номера имеет увеличенный до 130 страниц объем. Публикует произведения отечественных (чешских и словацких) и зарубежных авторов, критические материалы, информацию о событиях в чешском и словацком фэндоме. Интересна история его названия: «AF 167» означает, что первый номер журнала вышел из печати спустя 167 лет после публикации «Франкенштейна» Мэри Шелли – то есть A(nno) F(rankensteini) 167. Чешский ежемесячник «Exalticon» издается с начала 1991 года тиражом 20 тысяч экземпляров и содержит только рассказы и краткие биобиблиографические справки об авторах. Номера в основном тематические – НФ, или фэнтези, «ужасы», триллер, иногда сборник рассказов, не поддающихся квалификации. В выборе и переводе рассказов редакции помогают члены КЛФ г. Опава.
12. И (все хорошее когда-нибудь кончается) в номере печатается завершающий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).
-- а Дорота Малиновская/Dorota Malinowska рецензирует фильм «Stalowy świt/Стальной рассвет» (“Steel Dawn”, 1987, США) кинорежиссера Лэнса Холла.
8. В рубрике «Среди фэнов» размещены сообщения об отечественных «конах»: “Nordkon’91” (Гданьск, Гданьский КЛФ), “Bilcon’91” (Биловицы, Остравский КЛФ), а также о съезде фэнов Бенилюкса “Hillcon II” (Роттердам, ноябрь 1991). Рядом размещены фотографии, снятые Мацеем Паровским на «Нордконе».
9. Рубрику «Наука и НФ» заполняет статья астронома и писателя НФ Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak «Молчание Вселенной/Milczenie Wszechświata» -- это, собственно, предисловие, извлеченное из научно-популярной книги, готовившейся автором к изданию.
10. Рядом, в рубрике «Рецензии», напечатана рецензия также астронома по образованию (радиоастронома по специальности) Томаша Солиньского/Tomasz Soliński на научно-фантастический роман знаменитого американского астронома (опять же) и по совместительству писателя Карла Сагана «Контакт» (Carl Sagan “Kontakt”. Tłum. Maciej Bończa. “Express Books”, Bydgoszcz, 1991); «восхищаюсь отвагой Сагана: он решился вступить в весьма напряженную конкурентную борьбу, вдобавок к этому на изрядно одряхлевшем скакуне (тема контакта в НФ безнадежно затаскана). Доверился своим знаниям, своей страсти. И выиграл!».
Далее Марек Орамус/Marek Oramus в статье «Двухголовый автор» пишет о повести “Экспедиция в преисподнюю” А. и Б. Стругацких (или одного из братьев – рецензент допускает и такую версию), выпущенной ими под псевдонимом С. Ярославцев (S. Jarosławcew “Ekspedycja do piekla”. Tłum. Walentyna Trzcińska. “Alfa”, Warszawa, 1991); «В повести в равных пропорциях смешаны удачные и провальные моменты, а оценку еще более затрудняет усиленная демонстрация авторами иронии в отношении собственного творения. Они словно подмигивают читателям: мы, конечно, умеем писать лучше, но и этого замысла нам жаль – вы ж поймите ситуацию. <…> Повесть написана в стиле комикса, это скорее “Барбарелла” или “Флэш Гордон”, чем “Непобедимый”, хоть и без сопутствующей этим комиксам дымки эротизма. “Экспедиция” по-советски сурова, в ней тот, кто влюбляется без взаимности, до конца своей жизни избегает женского общества, а после гибели невесты соблюдает целибат. Все радости жизни, мрачноватые надо сказать, сводятся к обильной еде, такому же питию и решению всех проблем в тесном кругу верных друзей»;
а Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko хмуро косится в сторону романа английского писателя Майкла Муркока «Феникс из обсидиана» (Michael Moorcock “Feniks z obsydianu”. Tłum. Lech Bruwczyński. “Gandalf”, Piekary Śląskie, 1991); «Многим авторам фэнтези попросту не хватает эстетического чутья и фантазии. Они конвейерным способом гонят сказки об очередных непобедимых героях с управляемыми крошечным мозгом могучими мускулами, приправляя их чарами из не дочитанных до конца средневековых саг и легенд, множат перед своими конаноподобными персонажами препятствия, которые можно преодолеть лишь путем апокалиптической резни, а для оправдания этих мясников за пролитые ими моря крови вкладывают в их уста моральные истины, сформулированные на уровне дошкольника. К этим халтурщикам heroic fantasy относится также Майкл Муркок, английский писатель среднего поколения. <…> Теперь, когда появилась возможность издать, наконец, канон НФ, читатель ждет вовсе не таких книг. Эта книга попросту плохая: нудный и пустой сюжет, деревянные герои, руководствующиеся в своих действиях совершенно неясными мотивами. Перевод также оставляет желать лучшего. Чашу горечи пополняет обложка, на которой четыре белых медведя с крысиными хвостами тащат телего-сани с восседающим на них броненосным воином. Некоторая связь с сюжетом имеется, но ведь это плагиат иллюстрации ФРЭНКА ФРАЗЕТТЫ, известной нам по обложке "Планеты изгнания" Урсулы Ле Гуин».
А еще далее некто Kunktator c некоторым разочарованием откладывает в сторону сборник рассказов известного английского писателя Джона Уиндэма «Странные случаи» (John Wyndham “Dziwne historie”. Tłum. Małgorzata Golewska-Stafiel, Leszek Stafiel. “Książka i Wiedza”, Warszawa, 1991); «изданные в этой книге тексты почерпнуты из двух авторских сборников Уиндэма, изданных в 30-х годах и под конец 50-х годов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что нынешнему читателю эта проза кажется старомодной – как с технической или научной, так и с конструктивной точки зрения»;
некто Denuncjator размышляет над романом американского писателя Роберта Силверберга «Тернии» (Robert Silverberg “Ciernie”. Tłum. Marek Rudowski. “Rebis”, Poznań, 1991); «Может ли боль быть прекрасной? Облагораживает ли страдание? Согласно Силвербергу, ответ на оба вопроса: да; он в своем творчестве часто использует мотив “эмоционального вампиризма”»;
некто Karburator рассеянно вертит в руках роман братьев Холдеманов «Тьмы нет» (Joe Haldeman, Jack C. Haldeman “Nie ma ciemności”— это ”There is No Darkness” Tłum. Jan Andrzej Nikisch. “CIA-Books”, Poznań, 1991); «эта книжка как бы иллюстрирует клинический кризис фантастики, опирающейся на так называемую идею. Все описанные Холдеманами миры нам уже известны из других источников. Жанр исчерпан и выжат как лимон – все уже было, и появляющиеся на рынке новые книги лишь подтверждают это убеждение. <…> Тем не менее, книжка отнюдь не плоха, и если рассматривать ее как нечто, написанное для молодежи, держится на достаточно высоком уровне, благодаря динамичному сюжету, небанальным (временами) ситуациям и вообще так называемому писательскому мастерству»;
некто Denuncjator советует обратить внимание на еще одну книгу «молодежного репертуара» -- роман Андрэ Нортон «Саргассова планета» (в русском переводе «Саргассы в космосе») (Andre Norton “Sargassowa planeta”. Tłum. Urszula Zielińska. “Rebis”, Poznań, 1991); «Нортон черпала полными горстями из сокровищницы НФ-идей, и хотя это и попахивает нафталином (книга датирована 1955 годом, то есть временем еще до запуска первого искусственного спутника), но читается легко и с интересом. У нас имеется никем не исследованная планета, наследие древней цивилизации, которым жаждут завладеть межзвездные преступники, внеземные существа, погони, стрельба и драки – то есть все то, чему и должно быть в приключенческом романе»;
и, наконец, некто Predator одобрительно отзывается о втором номере альманаха «ужасов и фантастики» «Voyager» (“Voyager”, almanach grozy i fantastyki, № 2, zima 1991/1992. “Przedświt”, 1991); «после первого, так сказать, “блина комом” – приятная неожиданность. Основная масса номера составлена рассказами польских авторов. Ну так среди них нет ни одного слабого текста; даже дебютантке Марии Келлер и той стыдиться нечего. Гвоздь номера – два прекрасных рассказа Феликса Креса, хорошей поддержкой им служат рассказы Яцека Пекары, Ежи Новосада, Тадеуша Ошубского. Слабее всех выглядит тот, кого брали в качестве локомотива – американец Айзек Азимов: его “Золотой гусыне” не хватает достойной концовки».
В этой же рубрике, как бы с целью подготовки читателей к предстоящей публикации (анонсированной на первой странице этого номера журнала), размещен перевод рецензии Курта Воннегута на новое, полное издание романа американского писателя Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране» (Robert A. Heinlein “Stranger in a Strange Land”. “Ace/G.P.Putnam’s Sons”, New York, 1991). Рецензия почерпнута из еженедельника «New York Times Book Review», ее перевел ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. «Сокращенная версия, впервые изданная в 1961 году, продалась в 100 тысячах экземпляров в твердой обложке и почти в 5 миллионах экземпляров в бумажной обложке (paperback). Огромная масса читателей сочла чтение этой книги волнующим интеллектуальным приключением, но я сомневаюсь, что фамилия Хайнлайна хоть когда-нибудь прозвучала на заседании PEN-клуба или в стенах Американской академии или Института искусства и литературы. Несмотря на то, что этот замечательный человек, с которым мне так и не довелось встретиться, написал не только эту книгу, но и около сорока других, он попал лишь в биографический словарь научной фантастики и умер, так и не дождавшись признания его достойным включения в общий словарь “Who is Who”».
11. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» напечатаны фрагменты пяти читательских писем с откликами на рассказ Марека Хуберата/Marek S. Huberat «Kara większa». Один из читателей называет этот рассказ тенденциозным и пропагандистским и считает, что фантастика вообще не должна касаться таких приземленных тем, как «христианская мораль» и «преступления политических систем». Мацей Паровский в небольшой редакционной заметке дает ему строгую отповедь.
12. В рубрике «НФ в мире» содержится краткий обзор сентябрьского и октябрьского 1991 года номеров чешского ежемесячника «Ikarie» (Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska) и октябрьского и ноябрьского 1991 года номеров венгерского журнала «Galaktika» (Ласло Абран/László Abrán).
13. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения за декабрь 1991 года. Для ее заполнения собрали соответствующие сведения о книжных продажах в одном из варшавских книжных магазинов, в одном из книжных магазинов в воеводском (областном) городе, в книжном магазине, работающем в небольшом городке, а также в одном из варшавских оптовых складов. По пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Все та же картина: почти сплошь англо-американцы: (Нортон, Кард, Резник, Дик, Уиндэм, Берроуз, Брайан Ламли, Брайан Хатсон, из польских только антология “Jawnogrzesznica/Блудница” (в Кракове, на 4-м месте).
14. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ).
9. В рубрике «Рецензии» Малгожата Скурская/Malgorzata Skurska тщательно анализирует наконец-то переведенную в Польше «Хейнскую трилогию» (“Мир Роканнона”, “Планета изгнания”, “Город иллюзий”) Урсулы Ле Гуин (Ursula K. Le Guin “Świat Rocannona”. Tłum. Danuta Górska i Lech Jęczmyk. “Planeta wygnania”. Tłum. Juliusz P. Szeniawski. “Miasto zludzeń”. Tłum. Jacek Kozerski. “Amber”, Poznań, 1990 i Warszawa, 1991); «космическая перспектива и прочие условности существуют в романах Ле Гуин как бы мимоходом. Американскую писательницу интересует внутренний мир ее героев. Зачастую в ее книгах больше правды о человеке, чем в тех литературных произведениях, которые относят к реалистической и психологической прозе. В “Хейнской трилогии” ясно выражено убеждение Ле Гуин в том, что решения и выбор отдельных людей судьбоносны для всей Вселенной…»;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot выражает свое глубокое разочарование в только что прочитанном романе американского писателя Джеймса Блиша “Где твой дом, землянин?” (James Blish “Gdzie twój dom, Ziemianine?” – в оригинале “Earthman come home”. Tłum. Teresa Pałubicka. “CIA-Books”, Poznań, 1991); «халтурно все: герои -- плоские и безликие, сценическое оформление – бледное и пунктирное, сюжет – совершенно неправдоподобный <…> Каков этот самый кочующий в космосе Нью-Йорк с социологической точки зрения -- понять невозможно, потому что он практически безлюден: в нем живут мэр, его помощник с женщиной и несколько техников и охранников. Миллионы прочих обитателей города, вероятно, прячутся в подземельях, поскольку их нигде не видно…»;
Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, знакомя читателей журнала с не очень характерным, по его мнению, для «короля ужасов» Стивена Кинга романом «Мизери» (Stephen King “Misery”. Tłum. Robert P. Lipski. “Amber”, Warszawa, 1991), приходит к парадоксальному выводу: «главным героем романа является топор – как конкретный предмет, которым безумная женщина отрубает известному автору бестселлеров ногу, чтобы удержать его у себя дома и вынудить продолжить работу над определенным циклом романов. Топор – это символ грубого физического насилия, чудовищного в своей слепоте, не знающего пощады, потрясающего жестокостью и склоняющего к невеселым раздумьям над смыслом жизни…»;
некто Predator довольно-таки строго оценивает авторский сборник НФ-рассказов печатавшейся ранее в основном в женских журналах польской писательницы Малгожаты Кондас «Грани времени» (Małgorzata Kondas “Krawędzie czasu”. “Poltext”, 1991); «метода этих рассказов состоит во внушению читателю мысли о том, что мир галлюцинаций и предчувствий тесно связан с действительностью. То, что героиням рассказов чудится, рано или поздно проявит себя в реальном мире. <…> К сожалению, рассказы Кондас слишком часто ограничиваются лишь констатацией того факта, что в нашем мире хватает странностей. С людьми, с предметами происходит нечто странное – и все, и конец на этом. <…> Рассказы, которые поодиночке, располагаясь между двумя статьями, неплохо смотрелись в журнале “Kobieta i życie”, собранные воедино, теряют всю свою выразительность»;
некто Karburator выносит еще более суровый приговор роману польского писателя Мирослава Яблоньского “Дублер” (Mirosław P. Jabłonski “Dubler”. “Białowieża”, Białystok, 1991): « я не вижу в издании этого романа иной причины, кроме желания автора и издателя набить себе мошну. <…> Похоже, что в последнее время издатели подцепили некую серьезную хворь, поскольку сплошь и рядом делают ставки на воистину дебильную фантастику…»;
некто Kunktator язвительно проходится по роману американского писателя Руди Рюкера «Секссфера» (Rudy Rucker “Sekssfera”. Tłum. Sławomir Studniarz. “Express Books”, 1991); «Руди Рюкер, лауреат премии имени Филипа Дика, сделал ставку на эротическую фантастику. Он вытащил откуда-то из не наших измерений объект, называемый Бабс/Babs, под влиянием которого все ожесточенно копулируют либо друг с другом, либо с этим объектом, напоминающим по форме ягодицы. Кроме Бабс и компании в романе действуют террористы, там также находят себе место атомная бомба (взорванная), Рим, Гейдельберг, американский физик с семьей и сверхъестественные явления, связанные с визитом гостя (гостьи) из других измерений. Ясное дело, без лекции на тему о существовании высших измерений автор обойтись никак не может. Весьма удручающе выглядит также тот факт, что он пускает в ход все эти довольно-таки сильные средства лишь для того, чтобы продемонстрировать читателю пару более или менее замысловатых эротических сцен. Запутав повествование до такой степени, что никто как из героев романа, так и его читателей уже ничего понять не может, автор отправляет Бабс в гильбертово пространство и бежит в кассу за честно заработанным мешком долларов. Если кто-то думает, что ничего худшего, чем «Секссфера», и быть не может, то он ошибается. Во втором романе этого цикла речь пойдет – это же само собой напрашивается – об очередном госте по имени Хлопс/Chlops, имеющем для разнообразия форму фаллоса и яростно преследующем несчастную Бабс. В «Секссфере III» мы с румянцем на щеках прочитаем о том, что случится, когда Хлопс наконец-то догонит Бабс в гильбертовом пространстве»;
и в заключение некто Karburator делится впечатлениями, полученными от чтения первого номера нового польского альманаха научной фантастики “Voyager” (“Voyager” – almanach science fiction, № 1 (jesień 1991). “Przedświt”, wyd. 1); «альманах содержит восемь рассказов варшавских авторов, связанных с литературным объединением “Kłub Twórców”, широко известным своими бунтарскими тенденциями, особенно относительно журнала “Fantastyka”, то есть Мацея Паровского. Авторы этого круга с самого начала поставили себе заданием повышение писательского мастерства, то есть уровня литературной работы, с которым в польской научной фантастике дела обстоят вообще-то по-разному. Ну так вот, после прочтения этого альманаха можно сказать, что с этим заданием они справились – рассказы прямо-таки поражают своим высоким литературным уровнем. Но, к сожалению, только этим и поражают. Увлекшись формой, наши творцы забыли о не менее важном элементе – оригинальном замысле, свежей идее. Знакомясь с тем, что ее заменяет, ничего не остается, как почесать задумчиво затылок и с мыслью: “Все это уже где-то было” вернуться к своим будничным занятиям…» (стр. 68-70).
10. Далее в рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» (стр. 71) Мацей Паровский, рецензируя пособие «Види – справочник видео» (“Vidi – poradnik video”. Pod redakcją Oskara Sobańskiego. “Wydawnictwo Literackie”, Kraków, 1990), сетует на малую информативность современных справочников такого рода и «уход издателей от тех традиций, которые были заложены хотя бы теми же “малыми кинолексиконами” издательства WAiF, из которых можно было узнать множество интересного о НФ-кино, о детективе, вестерне, приключенческом кино, кино поджанра “плащ и шпага”…» (Ах, как он прав -- я до сих пор держу все эти лексиконы под рукой и перечитываю их по случаю, когда пересматриваю (а то и вовсе по первому разу смотрю) тот или иной фильм... W.).
11. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Анджея Махальского/Andrzej Machalski «Nic jako podstawa wszystkiego/Ничего как основа всего» (стр. 72-73) -- о возможности существования так называемой «негаматерии» -- материи с негативной (отрицательной) массой (не путать с «антиматерией», для которой характерен противоположный знак заряда: позитроны, антипротоны и т.д.).
12. В новой рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения за ноябрь 1991 года (стр. 74). Напомню, что для ее заполнения собрали соответствующие сведения о книжных продажах в одном из варшавских книжных магазинов, в одном из книжных магазинов в воеводском (областном) городе, в книжном магазине, работающем в небольшом городке, а также у одного из варшавских киоскеров. По пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Вновь почти сплошь американцы (Нортон, Хайнлайн, Дик, Желязны, Пирс Энтони, Берроуз с 5-м «Тарзаном», некий Мик Фаррен с романом «Szalona Apokalipsa/Безумный Апокалипсис»), но также австралиец Демьен Бродерик, француз де Сент-Экзюпери. И две книги польских авторов: авторский сборник Рафала Земкевича“Zero złudzień/Никаких иллюзий” и антология “Jawnogrzesznica/Блудница”.
13. Рядом – список издательских новинок из 27 позиций, фрагменты писем в рубрике книжно-журнального обмена (стр. 74).
14. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).
6. На не задействованных под «Галерею» цветных страницах (стр. 57 – 63) напечатано (почему-то не учтенное в «Содержании») эссе Мацея Паровского/Maciej Parowski, которое называется «Gorliwy? Mądry?? Ofiarny???/Усердный? Умный?? Самоотверженный???», посвященное показу роботов в кино и НФ-литературе. Эссе богато иллюстрировано кадрами из фильмов и репродукциями работ известных художников (ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Lukaszewski, ДЖИМА БАРНСА/Jim Burns, КРИСА МУРА/Chris Moore и др.). Ниже представлены начальные страницы эссе.
7. Издательство «Spotkania», прежде издававшее только документальную литературу, решило попытаться в сотрудничестве с Доротой Малиновской и Лехом Енчмыком (журнал “Nowa Fantastyka”) основать новую серию научной фантастики, которая получила неофициальное название «Lech Jęczmyk poleca/Лех Енчмык рекомендует». Предполагается включение в состав серии произведений таких известных зарубежных авторов, как О. С. Кард, Ф. Дик, Г. Гаррисон, Д. Вулф, T. Уайт. В номере напечатано интервью, которое взял у Малгожаты Шеляховской/Małgorzata Szelacowska, редактора издательства «Spotkania», представитель редакции журнала «Nowa Fantastyka»Марек Орамус/Marek Oramus. У нас еще будет возможность проследить за исполнением этих планов.
8. На стр. 67 напечатан некролог, подписанный Лехом Енчмыком. Публикация оснащена весьма не тривиальным названием: «Arkady Strugacki wyemigrował/Аркадий Стругацкий эмигрировал».
9. В рубрике «Рецензии» напечатаны два развернутых отзыва на роман американского писателя Уолтера Миллера-младшего «Кантата для Лейбовица» (также в русском переводе – «Страсти по Лейбовицу») (Walter M. Miller, Jr “Kantyczka dla Leibowitza”): Яцека Инглëта/Jacek Inglot и Мацея Паровского/Maciej Parowski. Здесь следует сказать, что польские читатели смогли ознакомиться с рассказом «Первая кантата», который был «литературным зародышем» романа, еще в 1988 году – он находился в составе замечательной антологии Джеймса Ганна «Droga do SF», опубликованной издательством “Alfa”. Расширенная версия замысла Миллера-младшего, по мнению рецензентов, исполняет самые смелые ожидания читателей.
«Я уже и не надеялся на то, -- пишет Инглëт, -- что когда-нибудь увижу столь прекрасно написанную книгу с такими выразительными героями, вырисованными с таким мастерством». И далее: «<После прочтения книги Миллера-младшего я осознал> в чем заключается фундаментальная проблема нашей цивилизации – ее развитие совершалось путем преодоления различных ограничений и табу, сформулированных и установленных в первую очередь как раз Церковью. Мчащийся без оглядки вперед так называемый “прогресс” всегда грыз эти накинутые на него удила. Некогда казалось, что вот перегрызет он эти удила – и перед человеком откроется рай земной. Миллер предостерегает: случись это, и мы окажемся в бездне хаоса и смерти». Паровский считает, что Миллер убедительно доказал, что существование священнослужителей, институализированной веры – не является недоразумением, искажением религии, поскольку нужно людям, нужно человечеству. «Человечество нуждается в проводниках и стражах, вот оно и делегирует их из своих рядов». И для памяти: издание этого романа Миллера-младшего в Польше представляет собой в некотором роде издательский казус: на рынке в 1991 году одновременно появились две разные версии – Издательского института “PAX” (Warszawa, przekład Adam Szymanowski, posłowie Witold Ostrowski) и издательства “CIA-Books” (Poznań, przekład Juliusz Garztecki, posłowie Radosław Kot) – под одной и той же обложкой работы ПИТЕРА ЭНДРЮ ДЖОНСА. В рецензии Паровского содержится весьма острая критика в отношении послесловия Радослава Кота.
В этой же рубрике Марек Орамус/Marek Oramus знакомит читателей с хорошим двухтомным изданием цикла английского писателя Клайва Стэплтона Льюиса «Нарния», в котором впервые сведены воедино все семь его частей, выходивших ранее отдельными книгами (C.S. Lewis: “Opowieści z Narni”. Tom 1: “Lew, Czarownica i stara szafa. Książe Kaspian. Podróż «Więdrowca do świtu»”. Tom 2: “Srebrne krzesło. Koń I jego chłopiec. Siostrzeniec Czarodzieja. Ostatnia bitwa”. Tłum Andrzej Polkowski. PAX, Warszawa, 1991).
Далее некто Predator увлеченно листает, находя много чего интересного, антологию рассказов китайских авторов «Дочь дракона» (“Córka smoka”. Chińskie opowiadania fantastyczne (VII-XVII w. n.e.). Tłum. Ewa Witecka. “Alfa”, Warszawa, 1990); в книге содержатся 25 рассказов 10-ти авторов VII – XVII веков нашей эры;
некто Sekator в заметке под названием «Удачный дебют» хвалит Мирославу Сендзиковскую, которая в своем дебютном авторском сборнике «Дом ведьмы с холма» (Mirosława Sędzikowska “Dom wiedźmy ze wzgórza”. “Przedświt”, 1991) «демонстрирует легкость пера, умение пользоваться жанровыми условностями, красочный и оригинальный язык»;
некто Kunktator с усмешкой поглядывает на стопку книг цикла «Стальная Крыса» американского писателя Гарри Гаррисона (Harry Harrison: “Stałowy Szczur”, “Zemsta Stałowego Szczura”, “Stałowy Szczur ocala świat”. Tłum. Jarosław Kotarski. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1990 – 1991), поскольку считает весь этот цикл халтурным;
а Ришард Краузе/Ryszard Krauze то ли хвалит, то ли ругает новый роман Анджея Земяньского «Врата страха» (Andrzej Ziemiański “Bramy strachu”. Wydawnictwo Donośląskiе, 1991). Понять рецензента очень трудно – возможно потому, что он, по его собственным словам, сочинял рецензию, ожидая трамвай, затем в трамвае, с которого сошел на 11-й по счету остановке, затем дома, за обедом, одновременно с этим слушая компакт. Но самое главное – у него жутко болел зуб, который сутки спустя пришлось-таки вырвать. И все это любопытный читатель узнает из заметки, состоящей из всего-то двух коротеньких абзацев. Так что хорошо, что рецензент нашел возможность хотя бы упомянуть о предмете разговора – ни на что другое места у него уже не оставалось.
10. В рубрике «НФ в мире» Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska кратко реферирует июньский, июльский и августовский 1991 года номера чешского НФ-журнала «Ikarie», а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk знакомит читателей «NF» со своими заметками, сделанными в ходе просмотра октябрьского и ноябрьского 1991 года номеров журнала «Locus».
11. В журнале открыли новую рубрику «Lista bestsellerów/Список бестселлеров». Для ее заполнения собрали соответствующие сведения о книжных продажах в одном из варшавских книжных магазинов, в одном из книжных магазинов в воеводском (областном) городе, в книжном магазине, работающим в небольшом городке, а также у одного из варшавских киоскеров. По пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Без особых сюрпризов: сплошь американцы (Ле Гуин, Саймак, Маккеффри, Нортон, Макинтейр, Азимов, Хайнлайн, Гаррисон, Дик, Желязны, Говард, некая Мартин-Бернс с романом-фэнтези, Берджес – у киоскера). И единственный раз – в областном (Ольштын) городе – роман польского автора Мирослава Яблоньского«Dubler/Дублер»: на 5-м месте.
12. В рамках рубрики «Наука и НФ» известный польский переводчик, философ и теолог Ежи Прокопюк/Jerzy Prokopiuk, продолжает рассматривать альтернативные миры. На этот раз его интересует альтернативная история человечества. После краткого обзора книг НФ, посвященных этой теме, Прокопюк весьма подробно пересказывает очень интересную книгу западногерманского историка Александера Демандта/Alexander Demandt «Ungeschehene Geschichte/Не случившаяся история» (1984, испр. 1986), в которой историк анализирует (подобно великому британскому историку Арнольду Тойнби) ключевые события мировой истории, используя вводную «что было бы, если бы…»
13. В рубрике «Среди фэнов» размещены два кратких отчета:
-- о чехословацком Парконе (Parcon’91) – юбилейном, кстати, поскольку X-м, состоявшемся в словацком городе Кошице 9-11 августа 1991 года;
-- и о праздновании в г. Катовице 27 сентября 1991 года 10-летнего юбилея одного из самых крепких и деятельных польских клубов любителей научной фантастики – Силезского (Шленского).
14. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ.
7. В рубрике «Фантастика и кино» напечатана хорошо иллюстрированная соответствующими кадрами подборка материалов, касающихся фильма американского режиссера Джеймса Камерона «Терминатор-2». Это:
-- рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм (стр. 57-60);
-- переведенное ею же из не указанного источника интервью режиссера (стр. 61-63);
-- небольшая заметка о восхождении Арнольда Шварценеггера на вершину славы (стр. 63);
-- фильмография Арнольда Шварценеггера (стр. 63);
-- запись впечатления от просмотра фильма, сделанная издателем журнала Мечиславом Прушиньским/Mieczysław Prószyński (стр. 64).
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Леонарда Жицкого-Малаховского/Życki-Małachowski Leonard (1898 – 1978) – педагога, прозаика (стр. 65).
И вот тут печальная новость. Все хорошее, увы, когда-нибудь кончается. Пан Анджей неутомимо, из номера в номер, на протяжении без малого десяти лет публиковал собранные и подготовленные им к печати материалы по биобиблиографии польской фантастики. Вместе с также печатавшейся в журнале библиографией Яцека Изворского – просто бесценное собрание. К сожалению, фрагмент «Словаря», размещенный в этом номере – последний.
9. В рубрике «Рецензии» Марек Орамус/Marek Oramus высоко оценивает свежий роман патриарха польской научной фантастики Кшиштофа Боруня «Ясновидения инженера Шарека» (Krzysztof Boruń “Jasnowidzenia inżyniera Szarka. Powieść niezupelne naukowofantastyczna”. “Iskry”, Warszawa, 1991); “это лучший роман в его творческом багаже. <…> Никакое там не фэнтези, не социология, не псевдобунтарская ерунда, но добротная твердая научная фантастика, возможно несколько старомодная, но автор видимо пришел к выводу, что не годится ему на склоне лет меняться, и кто ж за это бросит в него камень?”;
Эльжбета Гепферт/Elżbeta Gepfert внимательно разглядывает трилогию американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Земноморье» (Ursula K. Le Guin “Czarnoksiężnik z Archipelagu”. Tłum. Stanisław Barańczak; “Grobowce Atuanu”. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Najdalszy brzeg”. Tłum. Jacek Kozerski. “Phantom Press”, Warszawa, 1990 i 1991); «у редакторов “Phantom Press” явно не хватило чувства ответственности. <...> Достаточно открыть третий том, чтобы убедиться в том, что лишь первые два тома трилогии составляют единое целое, а вот этот самый третий – относится, вероятно, к чему-то совершенно иному. Переводчик третьего романа, похоже, решил, что перевод Бараньчака и согласованный с его текстом перевод Холевы -- никуда не годятся, и поменял половину имен действующих лиц и прочих реалий. А может, он попросту не читал Бараньчака…»
Петр Косевский/Piotr Kosiewski считает вполне приемлемым для чтения роман ужасов американского писателя Пола Ф. Вилсона «Замок (Застава)» (F. Paul Wilson “Twierdza” – в оригинале “The Keep”, 1981. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Amber”, Poznań, 1990); «стереотипно, но увлекательно, и своего читателя несомненно найдет»;
а Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska рекомендует прежде всего молодым читателям журнала роман американской писательницы Андрэ Нортон «Мир 2250 года» (Andre Norton “Swit 2250” – в оригинале “Star Man’s Son. 2250 A.D.” Tłum. Grzegorz Woźniak. “Versus”, Lublin, 1990), советуя не обращать внимания на обложку книги, на которой ее юный герой напоминает изрядно потрепанного жизнью бродягу (стр. 68-69).
10. В рамках рубрики «Наука и НФ» известный польский переводчик, философ и теолог Ежи Прокопюк/Jerzy Prokopiuk, рассматривает в эссе «Światy alternatywne/Альтернативные миры» (стр. 70-72) “метатеорию” американского физика Хью Эверетта/Hugh Everett III, согласно которой реальность в “момент” рождения Космоса расщепилась (и продолжает расщепляться и сейчас) на множество вселенных, связанных особым образом, «подобно накатывающимся друг на друга океанским волнам». Не останавливаясь на этом, автор предлагает новую теологическую «метатеорию», относящуюся не только к Космосу, но также к Богу.
11. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» секретарь редакции Кшиштоф Шольгиня продолжает публиковать материалы читательского опроса – в этой подборке выдержек из писем речь идет о художественном оформлении журнала (стр. 73-74).
12. Завершает номер список содержания журнала в 1991 году (стр. 79-80).
13. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).