Агата Краевская тщательно анализирует состав переводного жанрового двухтомника «Большая книга ужасов» (“Wielka księga horroru”, t. 1 i 2. Pod. red. Stephena Jonesa. “Fabryka Słów”, 2009); «двадцать четыре зрелых, отличных в лексическом плане текстов. <…> В этих двух томах представлен целый спектр способов переплетения реального с неестественным. Больше всего внимания привлекают те рассказы, в которых нам не дано выяснить, какие сверхъестественные явления реальны, а какие — продукт разума героя»;
Ежи Жимовский в общем хвалит роман американского писателя Джонатана Мэберри «Оборотень» (Jonathan Maberry “Wilkołak”. Tłum. Przemysław Bieliński, Miłosz Urban. “Amber”, 2010); «Джонатан Мэберри — популярный и отмеченный литературными премиями автор романов ужасов. На этот раз ему пришлось столкнуться с необычным испытанием. Роман “Оборотень” представляет собой новеллизацию фильма с Бенисио дель Торо и Энтони Хопкинсом, который, в свою очередь, является новой версией классического фильма ужасов 1941 года. <…> Роман написан качественно, и, читая его, не возникает ощущения, что это всего лишь новеллизация сценария. Язык выразителен и образен. Лишь местами автор слишком прямолинеен…»;
Ян Ежевский советует обратить внимание на трилогию польской писательницы Магды Парус «Волчье наследие» («Тени прошлого», «Предназначенная», «Скрытые цели») (Magda Parus “Wilcze dziedzictwo: Cienie przeszłości; Przeznaczona; Ukryte cele”). “Runa”, 2007, 2008, 2010); «роман об оборотнях – редкость на польском рынке. А трилогии наверняка на нем не было. <…> Сама история интересна, хотя есть несколько логически сомнительных деталей, а отдельные тома “Волчьего наследия” неодинаковы по качеству с точки зрения литературного мастерства»;
Ежи Стахович находит интересным сборник рассказов (скорее, пожалуй, повестей) польского писателя Лукаша Орбитовского «Надвигается» (Łukasz Orbitowski “Nadchodzi”. “Wydawnictwo Literackie”, 2010); «Лукаш Орбитовский уже зарекомендовал себя как писатель, который любит и умеет пугать людей. <…> К счастью, автор сборника “Надвигается” верен классикам. В его текстах хоррор кажется немного ретро. Так что могу сказать, что Орбитовски – достойный преемник не столько Стивена (нашего) Кинга, сколько Стефана Грабиньского. И что он удачно разукрашивает польскую действительность, хотя краски, которые он использует, конечно, особенные, потому что они скорее представляют собой оттенки черного и красного. Поскольку это классика, то в “Надвигается” нет места призракам и демонам, появляющимся из киберпространства, нет угрозы цифровой революции, скорее есть некоторая ностальгия по ушедшим временам, ужас, исходящий от истории»;
Бартломей Пашильк сообщает об издании нового романа американского писателя Стивена Кинга «Под куполом» (Stephen King “Pod kopułą”. Tłum. Agnieszka Barbara Ciepłowska, Tomasz Wiliusz. “Prószyński I S-ka”, 2010); «Проблема в том, что для того, чтобы придать своей истории эпический характер, автор на этот раз смешал действительно увлекательные темы с совершенно неинтересными. <…> В этом толстом томе спрятана интересная история, вам просто нужно набраться терпения, чтобы ее найти. <…> В случае с “Под куполом” может сложиться впечатление, что некоторые персонажи были введены Кингом только для того, чтобы их не слишком интересные диалоги и избитые золотые мысли помогли раздвинуть роман до впечатляющих размеров. Определенно слишком много политических споров и марафонских самоанализов, проводимых одним персонажем за другим»;
Иоанна Коньчак хвалит роман ирландского писателя Йена Макдональда «Река богов» (Ian McDonald “Rzeka Bogów”. Tłum. Wojciech Próchniewicz. “MAG”, 2010); «Автор выстраивает многослойную картину с точки зрения девяти персонажей из разных социальных групп. Среди них — уличный рабочий, выполняющий нелегальную работу, военный полицейский и его несчастная жена, амбициозный журналист, политик, скрывающий неполитические слабости, вернувшийся в страну сын промышленного магната и представитель сексуального меньшинства – нового пола, фактически лишенного пола вообще. <…> Блестящая концепция, сочетающая киберпанк и социально-политический прогноз с размышлениями над человеческой природой. Язык хирургически точен, сочен в диалогах, но также поэтичен и символичен. Что впечатляет, так это пластичность видения, внимание к деталям и сочетание современности и традиций»;
Рафал Сливяк анализирует состав переводной «Антологии новой научной фантастики» (“Antologia nowej science fiction”. Red. George Mann. Tłum. Andrzej Jakubiec. “Copernicus Corporation”, 2009); «Разнородность тем, богатство форм, оригинальность взглядов – вот краткая характеристика антологии. <…> Отобранные тексты являются выражением обеспокоенности относительно физической и биологической целостности современного человека разумного путем изучения его потенциала и подготовки к новым вызовам. Они возбуждают в читателе творческую тревогу, вытряхивая его мысли из привычной колеи и заставляя задуматься о мире и о себе. Они прекрасно выполняют одно из основных требований научной фантастики, становясь испытанием для интеллекта и особенно для эмоций»;
Адриан Марковский знакомит с романом польского журналиста, редактора, литературного и кинорецензента, писателя НФ Мацея Паровского «Буря» (Maciej Parowski “Burza. Ucieczka z Warszawy’40”. “Narodowe Centrum Kultury”, 2010); «Эрудиция, остроумие и юмор вознаградят любителей острого сюжета за труд по прочтению “Бури”. Как бы выглядела Польша в 1940 году, если бы она не стала жертвой Сталина и Гитлера? Каков был бы этот “спасенный” мир, не поглощенный военным катаклизмом и убитый? Чтение романа Мацея Паровского “Буря” вызывает необыкновенные эмоции. И дело не в блестящем сюжете, полном драматических поворотов, ведь в «Буре» сложно найти нечто таковое. “Буря” складывается из связанных правда, но не уложенных в жесткую сюжетную конструкцию эпизодов. Эмоции обеспечивают читателю не драматургия событий, а упрямая и насыщенная эрудицией игра автора с историческим контекстом. Конечно, чтобы понять и оценить такую игру, необходимо знать этот самый контекст. Вот почему я отношу роман Паровского к определенно более требовательным. Нетрудно заметить историческую реальность сцены, в которой фигурирует крушение линкора “Шлезвиг-Гольштейн”, потопленного героической командой Вестерплатте 17 сентября 1939 года. Однако те, чьи знания польской истории не выходят за рамки школьных учебников, быстро придут в замешательство при попытке выявить и поместить в контекст целую галерею персонажей и множество ситуаций, являющихся отражением исторического факта в кривом зеркале. Тот, кто не уловит аллюзий, потеряет самое главное в “Буре”. Именно эти детали определяют атмосферу книги и доставляют впечатления. И тут мало чем поможет обширный биографический словарь, размещенный в конце романа. Это сборник указок, но не более того. Однако, даже тем читателям, которые не очень интересуется нашим прошлым, “Буря” предоставляет возможность научиться тому, что в конечном счете имеет огромную познавательную ценность. Подкрепим это утверждение ясным примером: многие ли из нас знают, что не только Словацкий предсказал появление польского Папы Римского? (Кстати, в «Буре» появляется Кароль Войтыла). Руководствуясь любопытством, читатель может изучать по этой книге историю, как ее изучали не так давно по песням Яцека Качмарского. Книга Мацея Паровского – это также «варшавский» роман. Действие происходит преимущественно в столице. Здесь мы видим дискуссию с историей, попытку описать жизнь Варшавы, почти не имевшей военного опыта, остававшейся довоенным, в нашем понимании, городом, полным великолепия. Поэтому варшавяне найдут там дополнительные специально для них приготовленные сладости. “Буря” -- чтение, не всегда легкое и не всегда легко читающееся. Однако оно определенно стоит затраченных усилий»;
Агнешка Хаска находит, что роман британского писателя, иллюстратора и музыканта Маркуса Седжвика «Королева теней» (Marcus Sedgwick “Królowa Cieni”. Tłumaczenie Macejka Mazan. “Nasza Księgarnia”, 2010) – «это редкий случай ценного чтения среди потока вампирского мусора»;
Рафал Сливяк утверждает, что роман американского писателя Майка Резника «По следу вампира» (Mike Resnick “Na tropie wampira”. Tłum. Robert J. Szmidt. “Fabryka Słów”, 2009) – это «проза, поднимающая настроение без побочных эффектов. Ее можно потреблять в неограниченных количествах»;
Ежи Стахович сообщает о выходе на польский книжный рынок очередного тома огромной саги американского писателя Дэвида Вебера «Очаг войны» (Dawid Weber “Zarzewie wojny”. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 2009);
Войцех Хмеляж хвалит роман российского писателя Дмитрия Глуховского «Метро 2033» (Dmitry Glukhovsky “Metro 2033”. “Insignis”, 2010), называя его «одной из лучших книг в жанре фантастики, среди недавно вышедших на польском рынке»;
Пшемыслав Пенендзек считает, что роман польского писателя Рафала Оркана «Дикий Мессия» (Rafał W. Orkan “Dziki Mesjasz”. “Fabryka Słów”, Lublin, 2009) – достойное продолжение дебютной книги «Головой в стенку»;
Бартломей Пашильк заявляет, что польские писатели Роберт Циховляс и Казимеж Кырч-младший, написавшие роман «Среда обитания» (Robert Cichowlas, Kazimierz Cichowlas, Kazimierz Kyrcz Jr. “Siedlisko”. “Grasshopper”, 2009) в очередной раз пленяют читателей умело рассказанной страшилкой. «Слог легкий, а отсылки к польской действительности обезоруживают, создавая контраст с сюжетом мести с того света. Это современный, прочно укорененный в польских реалиях роман о привидениях, который не разочарует читателей, ожидающих ярких впечатлений»;
Якуб Винярский спешит успокоить поклонников американской писательницы Сьюзен Коллинз – «второй роман о приключениях мисс Эвердин, Приты Меллерека и сопровождающего их наставника-алкоголика Хеймитча поначалу, правда, кажется слабее, но затем существенно улучшается (Suzanne Collins “W pierścieniu ognia”. “Media Rodzinna”, Poznań, 2009). Он более медленный по сравнению с «Голодными играми», где был взят очень высокий темп повествования. «В огненном кольце» (в русском переводе «И вспыхнет пламя». W.) начинается менее драматично, но идея развития сюжета богаче и включает в себя больше сюжетных нитей. <…> Сюзанна Коллинз твердой рукой держит шнурки, на которых пляшут ее персонажи-марионетки, и если третий том окажется столь же хорошим, как предыдущие, трилогия о Кэтнис Эвердин станет классикой фэнтези для подростков»;
Камиль Смялковский со вздохом констатирует, что «за шесть лет, прошедших с момента публикации своего предыдущего романа (“Код да Винчи”), Дэн Браун так и не научился писать лучше или строить интересные сюжеты. Да и зачем ему это? Ведь «Код» стал одним из величайших бестселлеров в истории. Итак, вот его продолжение – «Утраченный символ» (Dan Brown “Zaginiony symbol”. Tłum. Zbigniew Kościuk. “Albatros A. Kuryłowicz & Sonia Draga”, Warszawa/Katowice, 2010) в котором профессору Роберту Лэнгдону вновь предстоит за несколько часов (и более чем за сотню коротких главок) расшифровать тайны, на размещение которых в различных зданиях и артефактах их создателям потребовались столетия. И вновь мы сталкиваемся с одиноким отчаянным злодеем, стремящимся к совершению личной мести, и вновь писатель потчует нас пилюлями исторических, географических и архитектурных знаний, плавно перетекающих в свободное фантазирование. В этом отношении Браун напоминает Майкла Крайтона, но, к сожалению, только в этом отношении. Но этого, наверное, будет достаточно, чтобы сотни туристов посетили столицу США с книгой в руках, пройдя по следам героев книги»;
Камиль Смялковский рекомендует читателям журнала новый роман польского писателя Марцина Вольского «Валленрод» (Marcin Wolski “Wallenrod”. “Narodowy Centrum Kultury”, Warszawa, 2010); «Что было бы, если бы мы заключим союз с Гитлером? Марцин Вольский утверждает, что именно такое решение принял бы Пилсудский (если бы он прожил на несколько лет дольше) в своем последнем романе “Валленрод”. Это второй роман (после “Бури” Мацея Паровского) в серии “Поворотные стрелки истории. Альтернативно-исторические романы”, показывающей иной ход Второй мировой войны. Это воспоминания секретного агента польской разведки, который, вращаясь в высших кругах власти в Рейхе, даже приблизившись (в буквальном смысле) к Гитлеру, оказал значительное влияние на ход этой совсем иной войны. Вольский с виртуозностью опытного мастера вплетает в сюжет десятки исторических личностей (от Кеннеди до Войтылы), мест (от Катыни до Чернобыля) и событий (от покушения на Сикорского и до конструирования атомной бомбы). Автор “Альтерленда” и на этот раз просмотрел тонны исходной литературы, а затем точно и тонко сложил факты в паззл» (стр. 65—72).
23. В рубрике “Felieton” размещена статья “Ugryzienie/Укус”Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski, в которой рецензируется фильмы “Wolfen” (реж. Майкл Уэдли/Michael Wadleigh, США, 1981) (стр. 78). О ней см. выше.
24. Ни списка бестселлеров, ни списка присланных книг в номере нет. И, надо понимать, в дальнейшем уже не будет.
Михал Цетнаровский объединяет под заголовком «Новая странность» (вспомним о New Weird) критический обзор трех книг польских авторов.
«Первой польской книгой NW (с точки зрения тотального разрыва шаблонов) следует считать “Inne pieśni” Яцека Дукая, выдающуюся саму по себе. Также нестереотипную “Точку Омеги” Михала Протасюка, несмотря на NW-овские отсылки (место действия – фантастический город, “магия” детерминизма), не удастся поставить на одну лишь полку. “Zadrza” Кшиштофа Пискорского ближе к стимпанку. Самым последним примером польской «новой странности» можно счесть прошлогодние книги: роман Анны Каньтох “Долунные” (Anna Kańtoch “Przedksiężycowi”. “Fabryka Słów”, 2009) и сборник рассказов Рафала В. Оркана “Головой в стену” (Rafał W. Orkan “Głową w mur”. “Fabryka Słów”, 2009).
Обе книги рассказывают о персонажах, запутавшихся в переросшей их возможности восприятия реальности города мира, магия (также неназванная таковой – в романе Каньтох) сочетается в них с различными механизмами в эстетике XIX века. Кроме людей в книгах действуют мутанты, големы, техномаги . <…> Творение Анны Каньтох гораздо оригинальнее. С одной стороны, у нас есть лестница остающихся в прошлом миров, по которой мы можем путешествовать, а с другой, есть сторонний наблюдатель, чужак в чужой стране, неоземной астронавт (!). который был единственным, кто выжил приземлившись в новом мире. Такое расположение сюжетных фрагментов и «загадка мира» — ярчайшая точка текста и магнит, притягивающий к сюжету. К сожалению, по мере продвижения по сюжету притягательность таинственности ослабевает, декорации выгорают, приключения героев теряют динамику… <…> Наиболее «ньювирдовским» -- в точном смысле этого понятия -- является ”Третий мир” Мацея Гузека (Maciej Guzek “Trzeci świat”. “Runa”).
Написанная в форме репортажа из Неверленда (!), книга не имеет ничего общего с образцовой эстетикой NW, но именно здесь сосредоточены постулаты. <…> Текст написан с железным осознанием выбранной условности и в то же время великолепно ее превосходит»;
Бартломей Пашильк приветствует первое польское книжное издание (до него было только журнальное) классического романа великого американского писателя Рэя Брэдбери «Что-то страшное грядет» (Ray Bradbury “Jakiś potwór tu nachodzi”. Tłum. Paulina Braiter-Ziemkiewicz. “vis-à[vis/Etuda”, 2009); «Брэдбери блестяще показывает, что в глубине души мы все дети. С первых страниц мы понимаем, что в городке происходит что-то нехорошее, но автор не спешит показывать читателю, кто или что такое заглавное чудовище. Можно было бы возразить, что это сам Человек в картинках, с которым мы встречаемся относительно быстро, но на самом деле речь идет скорее о характере того, что представляет собой весь парк развлечений: место, которое может дать каждому посетителю то, что он хочет больше всего, но взамен берет их душу, человечность или, если не использовать возвышенных слов, просто наслаждение жизнью. Этот роман Брэдбери часто называют рассчитанным на юных читателей. Сверстники Уилла и Джима, вероятно, сделают некоторые обнадеживающие выводы о взрослой жизни, ответственности и дружбе. Однако не меньшую ценность имеет “Что-то страшное...” для взрослых поклонников автора. Он показывает, что независимо от возраста наши мечты остаются практически неизменными, разве что если мы когда-то мечтали повзрослеть, то спустя годы будем мечтать о возвращении детство. Самое главное, что эта книга заставляет нас осознать, что если мы действительно этого захотим, молодость останется с нами навсегда»;
Агата Краевская в общем хвалит антологию рассказов «ужасов» польских авторов «Город 1» (“City 1”. Antologia polskich opowiadań grozy. “Forma”/”OFFicyna”, 2009); «Из двадцати двух мастерски написанных рассказов вырисовывается пессимистичная и довольно жуткая картина города, где человек всегда безнадежно одинок. Сильная, последовательная коллекция историй, показывающая ужас города, скрытый под кожей реальности. Наименее впечатляющими являются те тексты, авторы которых решили напрямую обратиться к сверхъестественным силам, такие как “Симулякры”, “Закрой все двери” или “Встреча через годы”. Не потому, что они плохие. Только потому, что их затмевают такие перлы, как “Легкие в огне” (безусловно лучший рассказ в этом сборнике), “Зараженные страхом’ или ‘Всеобщая пауза”. Здесь реальность и безумие неотличимы, и ужас не исходит из невероятных явлений, а из того, о чем мы можем прочитать в ежедневной газете»;
она же, Агата Краевская, восхищается романом шведского писателя Юна Айвиде Линдквиста «Человеческая гавань» (John Ajvide Lindqvist “Ludzka przystań”. Tłum. Elżbieta Frątczak-Novotny. “Amber”, 2010); «Море замерзло вокруг небольшого шведского острова. Прекрасная солнечная зима побуждает Андерса, его жену и дочь отправиться в давно запланированную лыжную поездку к близлежащему маяку, куда иначе можно добраться только по морю. Поездка получается великолепной. До того момента, когда девушка исчезает. Вам кажется, что это уже было? Может быть, даже так. Однако в этом романе Юн Линдквист проявляет чутье опытного блюзмена, взяв простой, известный мотив и воплотив его с виртуозным размахом. Поначалу, как в калейдоскопе, он позволяет нам увидеть события из прошлого острова. Картинки кажутся бессмысленными, как и воспоминания персонажей, которые появляются позже в правилах или историях, которые они рассказывают. Однако на этом маленьком острове все взаимосвязано, все имеет свою подкожную жизнь. Смыслы прячутся под поверхностью событий, как морская вода подземными потоками проникает в колодцы жителей. Это нормально, что в таком маленьком сообществе все знают друг о друге всё, но есть ли что-то скрытое в темах, о которых они молчат? Странная пластическая операция местной знаменитости — всего лишь ее прихоть? Или, или...? Автор заставляет читателя искать разгадки, скрытые смыслы, пытаться разгадать загадку – он играет с ним, водит его за нос. Он смешивает народные поверья и легенды с сегодняшней действительностью героев, пока читатель не сбивает сам себя с пути. Во все это дополнительную путаницу вносит характер главного героя — человека, разрушенного алкоголем, разбитого, наполненного отчаянием, эмоционально качающегося от апатии до внезапных попыток каких-либо действий. Наблюдая за событиями его глазами, мы никогда не можем быть уверены, что реально, а что — всего лишь его галлюцинации. В то же время именно через него Линдквист знакомит нас с миром глубочайших человеческих страхов и эмоций, с миром чувств и мыслей, из которого нет выхода. Он раскрывает нам наши собственные, повседневные бессознательные механизмы построения реальности, манипулирования воспоминаниями и размытия образа реальности. В то же время он проносит в этот странный мир лучи тепла и нормальности, делая его еще более реальным»;
Якуб Винярский советует обратить внимание на книгу польского литературоведа Павла Цецьвежа «Сыновья Каина, дочери Лилит…» (Paweł Ciećwierz “Synowie Kaina, córy Lilith… Rzecz o wampirach w fantasy”. „Fantasmagoricon”, Warszawa, 2009); «Через несколько лет после издания монументального труда Марии Янион “Вампир” Павел Цецьвеж публикует превосходное эссе “Сыновья Каина, дочери Лилит…” с одной-единственной целью: показать, что вампирская фантастика выстраивает смысловой мост между мифами и постмодернистским сознанием… <…> И это эссе не было бы таким интересным и увлекательным, если бы не совершенно определенная мысль, которую можно извлечь из него, если внимательно присмотреться: сегодня, нравится нам это или нет, мы все подобны тем легендарным вампирам. “В поисках душевных, чувственных и эмоциональных впечатлений”, -- пишет автор, -- современный участник культуры проходит через (...) ночные странствия вампира, каждый сознательный опыт которого отдан в руки благодати упорядоченного и разумного мира”. Интересно, сколько людей найдет себя в таком описании?»;
Ежи Жимовский хвалит книгу американской писательница Кэтрин Валенте «Сказки сироты» (Catherinne M. Valente “Opowieści sieroty”. T. 1 i 2.Tłum. Maria Gębicka-Grąc. “MAG”, 2009); это «совершенно восхитительная, прекраснейшая сказка, написанная в наши дни. В дворцовом саду султана прячется девочка, на веках которой мельчайшим почерком вытатуированы необыкновенные истории. Опасаясь, что она злой дух, обитатели дворца держатся от нее подальше, за исключением сына правителя, который набирается смелости и заводит разговор. В благодарность за его доброту девочка рассказывает ему истории об удивительных существах, записанные вокруг ее глаз. Ночь за ночью разворачиваются захватывающие истории о правителях и Звездах, ведьмах и волшебных существах, колдунах и оборотнях, экзотических городах и их еще более странных обитателях. А когда все истории исчерпаются... что произойдет? <…> Это одно из тех чрезвычайно редких произведений, которые читатель подсознательно начинает дозировать, чтобы наслаждаться небольшими порциями, как глотками наилучшего напитка. <…> Тем более, что “Сказки…” имеют чрезвычайно запутанную коробчатую структуру, в которой одна история скрывает другую, а те в свою очередь содержат еще больше. Истории героев переплетаются, взаимопроникают и дополняют друг друга при удивительных обстоятельствах. Благодаря смене повествователей мы можем наблюдать за событиями с разных точек зрения, шаг за шагом узнавать предыдущую и дальнейшую судьбу персонажей. Однако вход в этот лабиринт требует определенной внимательности при чтении и сосредоточенности на деталях. Кэтрин Валенте создала сказку, не привязанную к одному культурному кругу, взяв мотивы из историй со всего мира. “Тысяча и одна ночь”, легенды всей Европы, индийские верования, сказания Дальнего Востока, греческие мифы, индийский эпос “Рамаяна” — вот источники, составляющие море рассказов, содержащееся в двух томах: “Под покровом ночи” и “В городах монет и пряностей”. Писательница преобразовала сюжетные нити, архетипических персонажей и известных на протяжении веков мифических существ со всей символикой, стоящей за ними, так, что они обрели совершенно новое значение. В результате, без преувеличения, создается один из самых красивых, самых удивительных сборников сказок в истории литературы, заслуженно удостоенный престижной ‘Мифопоэтической премии” в 2008 году»;
Рафал Сливяк считает удавшимся роман американского писателя Грега Бира «Дети Дарвина» (Greg Bear “Dzieci Darwina”. “Solaris”, 2009); «Современная наука, увязшая в большом бизнесе и политике, утратила свою первоначальную функцию – поиск истины о мире. Этот тезис стал основой романа Грега Бира, являющегося продолжением превосходного “Радио Дарвина”. Там автор описал рождение поколения детей с физиологией и когнитивными способностями, отличными от их родителей. Теперь он показывает травлю, которую испытывают “дети вируса” со стороны общества, напуганного их “инаковостью”. Отобранные у родителей, запертые в лагерях, подвергаемые “лечению”, призванному заставить их отказаться от своих возможностей и адаптироваться к жизни в “старом” обществе. Некоторые родители, немногочисленные ученые и политики борются за освобождение детей и их принятие обществом. Прочная научная основа – одно из многих достоинств романа Бира. Мы также найдем напряженное действие, отличное изображение межличностных отношений, размышления о современных моральных дилеммах и интригующую метафизическую сюжетную нить. Автор дозирует все эти ингредиенты в идеальных пропорциях, подавая пример того, что и сегодня можно писать далекую от банальности, проблематичную, реалистичную научную фантастику, задавая важные вопросы о человеке и цивилизации. Научная фантастика с гуманистическим посылом, который в данном случае является призывом принять не только то, насколько наши дети отличаются от нас, но и отличия других людей, или, шире, живых существ, населяющих нашу планету»;
Войцех Хмеляж находит достаточно интересным роман американского писателя Брента Уикса «Путь тени» (Brent Weeks “Droga Cienia”. Tłum. Małgorzata Strzelec. “MAG”, 2009); «Это первая часть фантастической трилогии “Ночной ангел”. Главный герой по принципу “c нуля до героя” превращается из мальчика из трущоб в лучшего убийцу в мире. Сюжет прост, как конструкция цепа. У нас есть бедная страна, на которую напала злая сила во главе с темным Императором, хотя неизвестно, почему эта сила злая, а Император темный. Плюс магия, прекрасные чувства и несколько хорошо показанных второстепенных персонажей. Роман написан качественно, хотя действие в некоторых моментах излишне затянуто, а скачок между детством и зрелостью главного героя слишком резок. Однако, что бросается в глаза, так это совершенно нереалистичные описания боев и поединков (даже с учетом магических способностей персонажей) и отсутствие оригинальности в создании мира, представляющего собой типичную квазисредневековую страну, где царит мягкий феодализм. Любители фэнтези, однако, будут довольны. Тут есть все, что они могут ожидать от такой позиции. Ценность книги увеличивается за счет последних ста страниц и описания кровавой бойни, которой не постыдился бы сам Тарантино. Кроме того, в финале есть несколько неожиданных поворотов, из-за которых стоит прочитать второй том, чтобы попросту посмотреть, что будет дальше»;
Он же, Войцех Хмеляж, представляет читателям журнала энциклопедию американских авторов Марии Вильхельм и Дирка Мэтисона «”Аватар” Джеймса Камерона. Секретный отчет о мире Пандоры» (Maria Wilhelm, Dirk Mathison “Avatar Jamesa Camerona. Tajny raport o świecie Pandory”. Tlum. Agnieszka Kabala, Agata Kowalczyk, Cezary Murawski. „Amber”, 2010); в энциклопедию включены «главы, посвященные астрономии и геологии Пандоры, физиологии и культуре на'ви (народа, живущего на Пандоре), фауне и флоре луны, а также земным технологиям, включая технологии космических путешествий. При написании этой книги авторы воспользовались помощью ученых, специализирующихся, в частности, в музыковедении, ботанике, лингвистике (лингвист Пол Фроммер надеется, что язык на'ви станет вторым клингонским языком). Стоит отметить, что они также приложили руку к созданию самого фильма. Джеймс Кэмерон хочет, чтобы Пандора была не просто еще одной надуманной страной, где может случиться что угодно, а логически построенным миром, подчиняющимся законам науки. Авторы доходчиво объясняют, почему Пандора выглядит именно так, какие законы ею управляют, чем ее атмосфера отличается от атмосферы Земли и какое влияние она оказывает не только на людей, но и на местную фауну, флору и геологическое строение земли. Джеймс Кэмерон и его коллеги, основываясь на нескольких физических, геологических и химических предположениях, построили сложную, впечатляющую паранаучную структуру, которой является Пандора. Ничего не было оставлено на волю случая, все логично и имеет причину»;
Иоанна Кулаковская продолжает следить за публикацией романов американской писательницы Шарлин Харрис «У мертвецов в Далласе» (Charlaine Harris “U martwych w Dallas”. Tłum. Ewa Wojtczak. “MAG”, 2009); «Основной сюжет романа — поездка Сьюки и Билла в Даллас. При посредничестве Эрика телепатку нанимает местное сообщество нежити, которое ищет себе подобных. Вопреки общему мнению об американских блондинках Сьюки оказывается хорошим детективом и интересно развивается как персонаж. В книге происходит много всего. Героиню то и дело кто-то подстерегает, пытается ее похитить, убить или хотя бы поприставать к ней, а помимо вампиров мы встречаем настоящий зверинец странных существ. Словом, приятное чтение, полное пикантных подробностей. Привлекательно, особенно для фанатов серии»;
Ежи Жимовский сообщает о появлении на книжном рынке романа канадского писателя Йана Кэмерона Эсслемонта «Возвращение Багровой гвардии» (Ian Cameron Esslemont “Powrót Karmazynowej Gwardii”, t. 1, 2. Tłum. Michał Jaruszewski. “MAG”, 2009) – это очередная книга серии о Малазанской империи, которые по договоренности между собой исправно пишут два человека: Стивен Эриксон и вышеуказанный Й.К. Эсслемонт;
Михал Висьневский рассказывает о книге, предназначенной прежде всего для ценителей японской культуры и японского horror-a – романе американского писателя Джеймса де Бенневиля «Ëцуя кайдан. Легенда о призраке из деревни Ëцуя» (James S. de Benneville “Yoysuya Kaidan. Opowieść o duchu z Yotsui”. “Kirin”, 2009);
«японская поп-культура берет свое начало в таких классических произведениях, как “Легенда о призраке Йоцуи”, истории прекрасной Оивы, которую предал ее муж ронин Иэмон. После смерти женщина возвращается как onryo, т.е. призрак, жаждущий мести. Популярная легенда легла в основу знаменитой пьесы Цуруи Намбоку IV, а затем адаптирована для западного читателя Джеймсом де Бенневилем в 1917 году. В книге много дополнительной информации и сносок (зачастую действительно интересных). Это делает “Ёцуя кайдан” книгой скорее для ценителей восточного хоррора, желающих узнать что-то об ужасах эпохи Эдо. Среднестатистическому любителю поп-культуры я скорее порекомендую посмотреть одноименный фильм» (стр.66—70).
16. В рубрике “Felieton” можно почитать в статье “O samorealizacji/О самореализации” о том, что думает об указанной теме польский психолог и писатель научной фантастики Марцин Пшибылек/Marcin Przybylek (стр. 75).
17. В этой же рубрике “Felieton” в статье “Kroniki zapowiedzianych śmierci/Хроники предсказанных смертей” польский журналист, критик и писатель Яцек Собота предоставляет на суд читателям краткий обзор фильмов о массовом вымирании человечества (стр. 77).
18. И в этой же рубрике “Felieton” размещена очередная статья “Kosmos, śmierć I heroina/Космос, смерть и героин”Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski, в которой рецензируется фильм “Lifeforse” (реж. Стивен Рэйлсбэк, Великобритания, 1985) (стр. 78).
Списка бестселлеров и перечня присланных в редакцию книг в номере нет.
Агата Краевская внимательно разглядывает два «вампирские послания» – американской писательницы Л.Дж. (Лизы Джейн) Смит «Ночной мир», t. 1 (L.J. Smith “Świat nocy”, t. 1. Tłum. Ewa Ratajczyk. “Amber”, 2009); «первый том польского издания содержит три первые книги перевода оригинального девятитомного сериала, рассчитанного на молодежного читателя. Это идеально, потому что истории читаются быстро, легко и с удовольствием, если только у вас нет аллергия на пафос и дешёвые мелодрамы. Основные предположения о мире просты и хорошо управляемы. Помимо реальности, которая окружает нас каждый день, существует Ночной Мир — небольшая среда вампиров, оборотней и ведьм. Некоторые из них живут среди нормальных людей, другие – в закрытых анклавах. Их законы запрещают раскрываться простым людям, а тем более общаться с ними. Добавьте к этому веками циркулирующую легенду о существовании "родственных душ", которые, если не встретятся, никогда не будут счастливы. Им не обязательно нравиться друг другу, им не обязательно подходить друг другу, они обречены друг на друга. <…> Романы хорошо написаны, поднимают актуальные проблемы подростков, но кроме этого ничего особого не приносят».
Лучше смотрится роман чешской писательницы Петры Неомиллнер «Сладкая как кровь» (Petra Neomillner “Słodka jak krew”. Tłum. Magdalena Domoradzka. “Fabryka Słów“, 2009); «Комиксная обложка с эмо-девушкой, стоящей на коленях в луже крови, может наводить на мысль о несколько более жестком романе для подростков. Но не покупайте эту книгу молодой фэнке “Сумерек”. Это не вампирский любовный роман, возвышенной любви здесь искать не стоит. А вот чего тут много, так это крови, насилия ну и плюс немного секса. Писательница поместила вампиров в обстановку современной Праги. Главная героиня, не совсем обычная вампирша, которая может ходить при дневном свете, сталкивается с двумя загадками: почему возрастает вампирская активность в столице Чехии и откуда она такая взялась. Отличное противоядие от прочих слащавых вампирских историй. Не слишком амбициозная, чисто развлекательная вещица — написанная хорошим языком и без ненужного пафоса»;
Ежи Жимовский представляет читателям журнала новую переводную антологию фантастических рассказов «Волшебники» (“Czarnoksiężnicy”. Red. Jack Dann i Gardner Dozois. Tłum. Jarosław Rybski. “Rebis”, 2009); «Восемнадцать выдающихся творцов взялись за эту тему под руководством редакторов, имена которых также являются признанными брендами: Джек Данн и Гарднер Дозуа. В списке авторов — Джин Вулф, Терри Биссон, Питер. С. Бигль, Танит Ли, Тэд Уильямс, Кейдж Бэкер, Патриция Маккиллип, Нэнси Кресс, Орсон Скотт Кард, Терри Доулинг, Джейн Уолен, Йон Колфер, Нил Гейман, Элизабет Хэнд, Джеффри Форд и др. <…> “Волшебники” — хорошая отправная точка для издателей в определении того, как должна выглядеть тематическая антология»;
Яцек Собота советует обратить внимание на книгу сына знаменитого польского писателя Станислава Лема о своем отце – Томаш Лем «Приключения на фоне всемирного тяготения» (Tomasz Lem “Awantury na tle powszechnego ciążenia”. “Wydawnictwo Literackie”, 2009); «Мы знаем Станислава Лема по многочисленным дискуссиям, теоретическим текстам и интервью, отдающим саморекламой и искусственностью. Осознание интеллектуального масштаба и значимости его творчества остается задачей, которую еще предстоит решить. Лично меня неустанно поражает тот факт, что оно вообще существует. Почему величайший писатель в истории научной фантастики родился в Польше? Пришелец из ниоткуда, интеллектуально ошеломляющий, феноменальный. Что ж, нам очень повезло. Книга Томаша, единственного сына Станислава Лема, совсем другая, чем прочие книги, посвященные автору "Соляриса". Это своего рода личное восприятие особы, запись мимолетного впечатления. Каков был Лем в повседневной жизни? Ну -- необычным. Смешным и трогательным в своей беспомощности перед лицом реальности (анекдоты о нападающих на него продуктах, особенно злобной свекле, то и дело пачкающей его изысканные костюмы, которые, впрочем, он не носил). И в то же время по-своему “чудовищным”, грубоватым и выбивавшимся из норм поведения, что становилось поводом нареканий жены, Барбары (история о том, как гостившей у Лемов Шимборской напомнили о ценах на подаваемое к столу пирожное, или о том, как невестку писателя ударило током из-за нелепо-озорного подключения сахарницы к электрической сети). Барбара Лем, несомненно, заслуживает особого внимания. Супруга (которая в течение трех лет выдерживала подобно крепости осаду, прежде чем состоялась свадьба) была своего рода транслятором, объяснявшим и облагораживавшим не поддающуюся воображению и враждебную писателю действительность. В то же время ее можно сравнить с плотиной, отрезавшей мужа от нежелательных гостей (колоритных безумцев, с некоторой постоянной частотой посещавших дом Лемов). Сын вспоминает, что родители о чем-то долго говорили, запираясь в ванной комнате — после этих диалогов Станислав Лем смирялся на какое-то время. Налицо также неортодоксальные попытки объяснить некоторые загадки, относящиеся к творчеству автора “Непобедимого”. Почему с середины 1970-е годов Лем практически перестает писать прозу, предпочитая ей сжатые эссе и изысканные апокрифы? Оказывается, в 1974 году он очень серьезно заболел и был близок к смерти. По мнению Томаша, с этого момента отец стал спешить – решил сконцентрировать максимальное количество идей в "небольшом пространстве" своего металитературного творчества. Нелегко быть сыном знаменитого отца. Трудно написать о нем книгу так, чтобы она не была излишне апологетичной или болезненно-психоаналитической. К счастью, Томаш Лем избежал крайностей – он нарисовал портрет многомерного человека, забавного и язвительного одновременно, невыразимо сложного в межличностных отношениях (отличные сцены, когда пан Станислав вроде бы внимательно вдумывается в семейные проблемы, а на самом деле мысленно пребывает где-то в другом месте, удаленном от дома за многие световые годы). Хорошая книга, ироничная и в то же время теплая, веселая, но и трогательная: полная известных и неизвестных анекдотических историй и, несмотря на это, ностальгическая»;
Иоанна Кулаковская рекомендует для чтения роман американского писателя Джона Апдайка «Иствикские вдовы» (John Updike “Wdowy z Eastwick”. Tlum. Katarzyna Karłowska. “Rebis”, 2009); это прямое продолжение известного (в том числе по экранизации) романа «Иствикские ведьмы». «На страницах этого продолжения затронуты важные вопросы из прошлого, хотя действие романа происходит более тридцати лет спустя. В течение этого времени героини успели выйти замуж во второй раз и вновь овдоветь. Мы видим сейчас не матрон в полной силе и цветении, а женщин, измученных жизнью в темном аспекте Гекаты. Но, несмотря на это, рассказываемая история не становится менее живой или менее интересной»;
Войцех Хмеляж хвалит двухтомный роман польского писателя Марцина Мортки «Меч и цветы» (Marcin Mortka “Miecz I kwiaty”, t. 1 i 2 “Fabryka Słów”, 2009); «Марцин Мортка поражает своим трудолюбием, талантом и умением создавать аккуратные, интересные и интригующие сюжеты. Последняя способность наиболее полно раскрылась в романе “Рангарек 1940”, который, несмотря на некоторые недостатки, представляет собой мощную дозу солидной авантюрной прозы, основанной на отличной идее. Какова ситуация в “Мече и цветах”, действие которого происходит вокруг Третьего крестового похода на территории тогдашних христианских королевств на Ближнем Востоке? Стоит сказать, что Мортка находится на уровне предыдущих книг, а "Меч и цветы" — хорошая приключенческая история, хоть и уступающая по оригинальности "Рагнареку 1940", но лучше написанная и разработанная. <…> В “Мече и цветах” история так же важна, как и фантастика. В книге Мортки Третий крестовый поход — это не только красочные дуэли христианских рыцарей и сарацин, местные заговоры и происки баронов, участие в сюжетной деятельности не только рыцарских орденов госпитальеров и тамплиеров, опасных убийц, но также джиннов, заклинателей, оборотней-волкодлаков, магических артефактов и опасных древних демонов»;
Рафал Сливяк представляет читателям журнала знаменитый авторский сборник рассказов великого американского писателя Рэя Брэдбери «Октябрьская страна» (Ray Bradbury “Październikowa kraina”. Tłum. Tomasz S. Gałązka. “C&T”, 2009); «В “Октябрьской стране” Брэдбери предстает мастером создания настроения. Из тщательно подобранных слов он выстраивает мрачное здание неопределенности, жуткости и опасности, в котором обитают эмоции, обычно очень глубоко скрытые от мира. Оригинальный вариант сборника, ставшего первой книжной публикацией писателя, вышел более 60 лет назад. Переработанное и дополненное пятью новыми рассказами издание состоялось в 1955 году. К сожалению, сборник только сейчас выходит из печати на польском языке. Что ж, определенно лучше поздно, чем никогда, не так ли? Чтение этой книги позволяет нам воочию убедиться в том, что последующие успехи Брэдбери имели прочную основу и были развитием таланта, который автор уже продемонстрировал в юности. Хотя 15 из 19 произведений, вошедших в сборник, были написаны до того, как писателю исполнилось 26 лет, сборник представляет читателю удивительно зрелого творца. Об этом свидетельствуют не только оригинальные идеи отдельных рассказов, но и содержащиеся в них мысли, особенно касающиеся темы смерти»;
Агнешка Хаска находит по меньшей мере любопытным роман французского писателя Пьера Боттеро «Экспедиция» (Pierre Bottero “Wyprawa”. Tłum. Barbara Wicher. “W.A.B.”, 2009), который является первой частью молодежной трилогии «Эвилан из двух миров»;
Ежи Стахович радуется тому, что роман американских писателей Брайана Херберта и Кевина Андерсона «Дюна. Битва под Коррином» (Brian Herbert, Kevin J. Anderson "Diuna: Bitwa pod Corrinem”. Tłum. Jerzy Stachowicz. “Rebis”, 2009) – «последний кирпичик "Легенды Дюны". Я уже более спокойно прочитал третий том. Читая два предыдущих, я было совсем потерял надежду, что писатели достигнут уровня, сравнимого с мастером и сосредоточился на эпическом сюжете. <…> Однако самым большим достоинством трилогии является то, что многие молодые читатели, не знакомые с творчеством Фрэнка Херберта, после ее прочтения потянутся к настоящей “Дюне”;
Иоанна Коньчак с некоторым сомнением откладывает в сторону только что прочитанный третий том цикла «Владыка Ледового сада» польского писателя Ярослава Гжендовича (Jarosław Grzędowicz “Pan Lodowego Ogrodu”, t. 3. “Fabryka Słów”, 2009); «второй том – утомительный, растянутый сверх меры, подверг испытанию мое читательское терпение. К счастью, на этот раз события набирают обороты, и острые кусочки головоломки начинают складываться воедино. Мы узнаем больше об исследовательской миссии, отправленной на планету Мидгаард, и в результате получим более полную картину сближения двух миров чувств и разума. <…> Персонажи по-прежнему полнотелы, фантасмагорический мир наводит на размышления, а интертекстуальные игры (в том числе и сюрпризы для любителей латиноамериканского кино) по-прежнему интересны. Жаль только, что полноценного сюжета мы не получаем, а вместо финала имеем клиффхэнгер сериала. Это хороший том, но оценить можно будет только всю книгу. Хорошо бы раньше, чем через два года»;
Пшемыслав Романьский утверждает, что антология «Одержание» (“Nawiedziny”. Antologia “Fahreheita”. “Fabryka Słów”, 2009) – «это потенциал, использованный не более чем наполовину. При этом, однако, инициативы, подобные предпринятой сетевым журналом “Fahrenheit” и издательством “Fabryka Słów”, (названная антология) следует всячески поддерживать. Пусть их будет как можно больше. Приятно иметь возможность познакомиться с новым поколением польских создателей фантастической литературы, узнать об их навыках, взглядах и видении мира. Тринадцать авторов кружат вокруг темы призраков, тщательно ее рассматривая и опрокидывая устоявшиеся шаблоны. <…> Книге, однако, не хватает соответствующей атмосферы. В “Одержании” хоть и хватает одержимых, но они не исполняют фундаментальных требований одержимости: не порождают мурашек, бегущих по телу, не вызывают сильных эмоций, не остаются в памяти, и, наконец, не пугают людей по ночам. <…> Будем надеяться на то, что следующая антология сделает это лучше и сильнее»;
Бартломей Пашильк с некоторой опаской советует обратить внимание на роман американского писателя Джека Кетчама «Девушка по соседству» (Jack Ketchum “Dziewczyna z sąsiedztwa”. Tłum. Łukasz Dunajski. “Papierowy Księżyc”, 2009); роман «описывает все более изощренные пытки, которым подвергает юную Мэг группа детей, находящихся на попечении сумасшедшей стареющей разведенной женщины по имени Рут. Все начинается невинно, со злых детских забав, а заканчивается… ну, заканчивается несколькими десятками страниц абсолютного мастерства в области литературных "ужасов". <…> Произведение Кетчама эмоционально истощает читателя, но в то же время учит неприятным истинам о современном мире. К сожалению, это история, основанная на реальном событии. Легко написать шокирующе жестокий "хоррор", в котором одна полная жути сцена ведет к другой. Однако лишь немногие авторы умеют наполнять последующие страницы жутчайшими описаниями насилия и при этом заставлять читателя перелистывать страницы до самого конца. Еще меньше авторов знают, как сделать, чтобы у погрузившегося в садистский кошмар читателя возникло ощущение переживания чего-то глубокого и неповторимого. Джек Кетчам чертовски хорошо умеет все это делать»;
Ежи Стахович в общем хвалит книгу американского писателя Джеффри Томаса «Письма из ада. Панктаун» (Jeffrey Thomas “Listy z Hadesu. Punktown”. Tłum. Paulina Braiter. “Mag”, 2009), «в которой объединены роман и сборник рассказов, т. е. образцы двух миров, созданных Джеффри Томасом. “Письма из ада” — это дневник человека, который только что попал в ад и записывает свои впечатления в книгу, переплетенную в человеческую кожу. Как это часто бывает с новичками, анонимный герой понятия не имеет о том, что происходит, и навлекает на себя все новые и новые беды и неприятности. Ад у Томаса выглядит потрясающе, как будто автор, начитавшись Мильтона и Данте, решил осовременить старые представления элементами, граничащими со стимпанком. Это воистину деликатес для читателей-гурманов. Вторая часть тома представляет собой сборник рассказов о городе будущего. Пакстон, который местные жители называют Панктауном, расположен на отдаленной планете, колонизированной людьми и населенной мыслящими существами самых разных видов. Это что-то вроде Нью-Йорка будущего или городской версии “Вавилона-5» “. <…> в целом интересно и атмосферно»;
Ежи Стахович приветствует издание сборника рассказов польского писателя Конрада Левандовского «Легенды киберкатакомб» (Konrad T. Lewandowski “Legendy cyberkatakumb”. “Fantasmagoricon”, 2009); «Я всегда считал, что фантастика рассказами полнится. Поэтому меня порадовали "Легенды киберкатакомб" Левандовского. Это идеальный сборник для долгих зимних вечеров — читается легко, быстро и с улыбкой на лице, хотя тексты писались годами. Коллекция тематически компактна. Она -- история, которую читатель медленно складывает в единое целое, где, сохраняя атмосферу ужаса, рассказывается о рождении постинтернетовского кибермира. Тема истории – смерть, жизнь в загробном мире и на границе миров. Типичные элементы литературы ужасов перенесены в атмосферу, обычно связанную с киберпанком. Все рассказы наполнены ядовитым, политически некорректным, черным юмором. Видно, что автор держит себя в форме и пишет с удовольствием» (стр. 65—70).
Якуб Винярский представляет читателям журнала новейший роман польского писателя Анджея Сапковского «Змея» (Andrzej Sapkowski “Żmija”. “superNOWA”, Warszawa, 2009); «Анджей Сапковский уже приучил читателей к тому, что он не пишет одномерных историй. В “Змее” тоже есть свои пропасти. Эта повесть, которая может показаться раздутой сверх всякой меры новеллой, на самом деле представляет собой очень серьезный и замечательный (и в то же время привлекательный в плане сюжета) мини-трактат о войне, истории, а может быть, и о человеческой душе. Душе, которая отравлена и сбита с толку и становится пищей для галлюцинаций, заблуждений и безумия. Как обычно, можно восхититься тщательно воспроизведенными деталями. Афганские бои, афганские казармы и посты, наконец, афганские военные обычаи и ритуалы, изложенные на языке, максимально близком к аутентичному языку этой войны, – это удовольствие не только для милитаристов. Из помещенного в конце “Словарика афганского языка” видно, что Сапковский долго и внимательно готовился к написанию этих двухсот страниц, и видно, что его труд окупился. “Существуют, -- утверждал Владимир Набоков, -- три грани драгоценного камня, коим является великий писатель: волшебство, история, урок. Когда они сливаются в одно, — добавил автор “Лолиты”, — создается уникальное излучение и воздействие”. Однако для того, чтобы такое излучение произошло, мастерство должно прочно лежать в самой сути истории, в самых глубоких слоях мысли. Только тогда писатель сможет превратиться из рассказчика и волшебника слова в человека, который еще и преподает важный урок. Сапковский, искусный рассказчик и блестящий литературный маг, преуспел и в этом. Он может говорить и очаровывать, но также умеет развлекать и учить. И умеет, как старые мастера, обучая – развлекать»;
Михал Висьневский с некоторой грустью сообщает об издании заключительного тома «Саги о разбойнике Крепком Орешке» польской писательницы Анны Бжезиньской – «Теплый дождь. Кинжал» (Anna Brzezińska “Letni deszcz. Sztylet”. “Runa”, 2009), называя сагу лучшим польским фэнтезийным сериалом со времен «Ведьмака»;
Войцех Хмеляж советует обратить внимание на сборник рассказов польского писателя Якуба Малецкого «Внесенные в бухгалтерские книги» (Jakub Malecki “Zaksięgowani”. “Powergraf”); «рассказы содержательны, полны литературного содержания и тревожны. Почти в каждой из них автор поднимает одну проблему искушения дьяволом. Дьявол индивидуален и осязаем. Но это не грязный парень с хвостом, рогами и копытами, как в старых польских легендах или средневековых гравюрах, и не симпатичный парень в костюме, который иногда делает меньшие или большие грязные вещи, а настоящее воплощенное зло, чья форма, внешний вид и образ действий адаптируется к временам потребления и поп-культуры. Зло иногда простецкое, иногда изысканное, симпатичное или опасное. Когда надо, соблазнительное, милое и неотразимо привлекательное. Предлагающее то, чего мы ожидаем: деньги, веселье, восхищение других людей. Малецкий описывает, как легко поддаться искушению и какие последствия это влечет»;
Агата Краевская в общем хвалит авторский сборник рассказов польского писателя Михала Цетнаровского «Лабиринты» (Michał Cetnarowski “Labirynty”. “Powergraf”, 2009); «в сборнике можно найти представителей таких жанров, как фэнтези, научная фантастика, постапокалипсис, а также тексты, не укладывающихся в жесткую классификацию, и все они составляют более крупное, удивительно связное целое. Автор не пичкает нас интригами, детективными головоломками или действием, заставляющим сердце биться быстрее. В нем представлены истории, полные невысказанной тайны, напряженные и с мастерски созданным настроением. Мы имеем дело с автором, который знает, какими инструментами он пользуется, осознает силу слова»;
Ежи Жимовский восхищается «Бондовским справочником» Камиля Смялковского (Kamil M. Śmiałkowski “Bond. Leksykon”.”Media Paskal”, 2009); «Известный исследователь поп-культуры собрал гигантский объем информации о самом стильном агенте Ее Величества на более чем трехстах страницах своего сборника. Там представлены профили творцов, принимавших участие в создании истории агента 007. на протяжении более полувека — режиссеры, актеры, композиторы, писатели и т.д. Есть заглавные слова, посвященные наиболее важным персонажам, а также нескольким концепциям, характеризующим этих персонажей: женщины, гаджеты, Aston Martin, алкоголь, баккара… В целом справочник охватывает широко понимаемую вселенную Бонда — начиная от литературного оригинала Яна Флеминга (и его преемников), через фильмы (в том числе и вне канона), до комиксов и компьютерных игр. Лексиконная часть перемежается эссе, посвященным актерам, игравшим Бонда, здесь Смялковский дал слово другим уважаемым авторам, которые представляют отдельные фильмы и в то же время делятся своими личными размышлениями. Среди них мы найдем, среди прочего: главного редактора «Кино» Анджея Колодыньского, Лукаша Орбитовского, Конрада Вонгровского из «Esensja» и Михала Р. Висьневского. <…> Большим достоинством справочника является страсть к творчеству, которую чувствуешь при чтении. Он полон пикантных подробностей (появляющихся как “конфиденциальная” информация в конце словарных статей), анекдотов и тщательно собранных подробностей. <…> Книга имеет богатое графическое оформление и, хотя она полностью черно-белая, остроумная композиция и великолепные иллюстрации компенсируют отсутствие цвета»;
Пшемыслав Романьский с досадливой гримасой откладывает в сторону роман, написанный прапраплемянником знаменитого ирландского писателя Брэма Стокера – Дакром Стокером и начинающим киносценаристом Лэном Холти «Дракула: немертвый» (Dacre Stoker, Lan Holt “Dracula: Nieumarly”. Tłum. Monika Bukowska. “Znak”, 2009); соавторы «собрали заметки, оставленные великим предшественником, запросили мнения специалистов, развернули практически готовый замысел, гетто-идею, заранее обеспечивая себе финансовый успех. К сожалению, господа Стокер и Холт упустили из виду тот факт, что готовности взяться за работу и энтузиазма недостаточно. Написание любого романа – это не легкое задание, а соперничество с легендой требует дополнительной квалификации. И хотя намерения были благородны, а энтузиазм безусловен, на этом все и закончилось. Им не хватало чисто ремесленных навыков, они потерялись в сюжете, не сумели развить характеры»;
Агнешка Хаска видит в романе польского писателя Якуба Цьвека «Атака шулеров. Т. 1» (Jakub Ćwiek “Ofensywa szulerów. T. 1”. “Runa”, 2009) очень интересное начало замечательной историиж ; «В каирском отеле вскоре после окончания Второй мировой войны встречаются три человека, соблазненные загадочным предложением работы. Вскоре выясняется, что частью собеседования является рассказ испытуемого о некоторых избранных эпизодах его карьеры, весьма особенных, потому что связанных с иллюзиями с войной на заднем плане. Первый из испытуемых — иллюзионист Джаспер Маскелин, работавший на британскую разведку. Вместе со своей “Магической бандой» он ввёл нацистов в заблуждение, сотворив иллюзии фальшивых армий (включая, по-видимому, две тысячи фиктивных танков) или переместив на другое место Александрию и Суэцкий канал. Второй человек, рассказавший кое-что из своей биографии — польский летчик Ян Зумбах, авантюрист и ас-истребитель 303-й эскадрильи, которому пришлось сражаться с призраками, третий – знаменитая Лени Рифеншталь. <…> Том представляет собой собрание из трех рассказов, представляющее собой прелюдию к настоящей истории, которую читатель узнает в следующем томе. Цьвек взял реальных людей и написал для них фантастическую историю – хотя, может быть, и не такую уж фантастическую. <…> Подводя итог, первый том -- закуска приятная на вкус и возбуждающая аппетит»;
Иоанна Кулаковская сообщает о выходе на польский книжный рынок первого тома молодежного бестселлера американского писателя Майкла Гранта «Исчезновение» -- «Исчезли. Первая фаза: Беспокойство» (Michael Grant “Gone – Zniknęli. Faza pierwsza: Niepokój”.[/u] Tłum. Jacek Drewnowski. “Jaguar”, 2009); «В одном городе внезапно исчезли все те, кому больше 15 лет. Более того, оказывается, что процесс продолжается. Как будто этого было недостаточно, город и атомная электростанция отделены от остального мира барьером, появляются мутировавшие животные, а некоторые дети претерпевают загадочные изменения. Многие из них начинают обладать способностями, одновременно полезными и опасными. Ребята наконец понимают, что облегчения не наступит. Они сами по себе. Паника и хаос нарастают. Среди всего этого Сэм должен найти свой путь. Сэм — классический тип “сопротивляющегося героя”. Он хочет тишины и покоя, но оказывается вынужденным взять на себя поддержание порядка. Что еще хуже, ему и его друзьям придется столкнуться с непредсказуемым, жаждущим власти Каином и его командой паршивых овец из богатых семей. <…> Сюжет довольно интересный, проходит на нескольких уровнях и движется как гоночный автомобиль. К сожалению, персонажи хоть и не одномерны, но для своего возраста (начиная от поведения и заканчивая мироощущением) слишком взрослые. И с точки зрения литературы, и с точки зрения философии и психологии это средняя книга. Достойное приключенческое чтиво, которое понравится подросткам»;
Рафал Сливяк выступает с кратким обзором тетралогии польской писательницы, «первой дамы польской фантастики» Майи Лидии Коссаковской «Призрак Юга» («Чернота», «Память мертвых», «Буревой котенок», «Пора тьмы») (Maja Lidia Kossakowska “Upiór Poludnia” [Czerń, Pamięć Umarłych, Burzowe Kocię, Czas Mgieł]. “Fabryka Słów”, 2009); «”Призрак Юга” — самое зрелое произведение Майи Лидии Коссаковской, обласканное и взлелеянное, написанное как нельзя более всерьез, с максимальным реализмом — как психологическим, так и характеризующим время и место действия. А то, что действие часто устремляется вглубь магического реализма – это результат взгляда на реальный мир через очки фантастики. Наша действительность показана автором без привычной условности и подмигивания читателю. В четырех видениях Коссаковской каждое место и время человеческого мира полны жестокости, крови, страданий и боли. Это разные версии ада, в которых шанс на искупление грехов есть лишь у немногих людей. В “Черноте” адом является современная Африка, раздираемая кровавыми конфликтами. Здесь дети, обученные солдатскому ремеслу, совершают бесчеловечные злодеяния, используя мачете и автоматы Калашникова. Их жертвой становится и военный корреспондент, питающий своих читателей сообщениями о кровопролитии, точно так же как последователи древних божеств кормили их кровью жертв. “Память мертвых” переносит нас на Дикий Запад, не похожий на вестерновую идиллию. Грязь, пыль, отсутствие всякой героики. После выполнения очередной “мокрой работы” профессионального киллера убивают его клиенты. Когда ожесточенный шериф арестовывает человека, выдающего себя за этого преступника, в городке начинают умирать видные его жители. В свою очередь, “Буревой котенок” показывает страдания американского солдата, пережившего кошмар иракского плена во время первой войны в Персидском заливе. Когда тяжело раненый человек попадает в военный госпиталь, титульное животное поручает ему выполнение задания в волшебной Запредельной стране. Действие “Поры тьмы” происходит в Польше сразу после Второй мировой войны. Страдающего амнезией бывшего борца за независимость отправляют в психиатрический центр где-то в провинции. Здесь он постепенно начинает находить следы своего прошлого. В каждой из этих историй есть сверхъестественный элемент и чем дальше, тем его становится все больше и больше. Сверхъестественное все глубже вторгается в нашу реальность и преобразует ее. В “Поре тьмы” оно заменяет ее полностью, забирая даже память о прошлом. Очередные части сериала наполнены мраком, в них растёт ощущение невероятия и ужаса. Они вызывают яркие эмоции, поскольку затрагивают первичные человеческие страхи, инстинкты и убеждения. Они прекрасно отражают настроение. Они соблазняют необыкновенной пластичностью видения, но отталкивают натурализмом и жестокостью. Они исследуют самые темные уголки человеческой души, выявляя скрывающееся там зло. В видениях Коссаковской люди бывают хуже призраков. Именно они провоцируют трагические события, пробуждают древние силы и создают ад на земле ближним своим. Создавая тетралогию “Призрак Юга”, писательница решила доказать, что сможет написать все, что захочет. И надо признать, что это испытание она выдержала. Формальное богатство, разнообразие повествования, индивидуализация и стилизация языка производят большое впечатление. Наводящие на размышления обложки отдельных томов со схожей эстетикой хорошо соответствуют атмосфере самих романов. Лишь иллюстрации – слишком дословные и банальные – входят в определенный диссонанс с духовидческой, поэтической, изысканной и богатой прозой Коссаковской»;
Агнешка Хаска анализирует повесть польского писателя Яцека Дукая «Черный ворон» (Jacek Dukaj “Wroniec”. “Wydawnictwo Literackie”, 2009); «в дукаевской повести о военном положении, наблюдаемом глазами подростка, Адася, у которого однажды декабрьским утром Черный ворон похитил семью, мы находим все элементы мрачного повествования о декабре 1981 года. <…> Вопреки иллюстрациям, простому языку, песенкам и сказочной условности, “Черный ворон” нельзя счесть сказкой для детей – и не потому, что эта история могла бы быть для них слишком острой и ранящей. Попросту от ее читателя требуется историческая компетентность, без которой ее понять невозможно и, по сути, в этом большая слабость повести. И хотя предполагаемым читателем этой повести являются тридцатилетние молодые люди, Дукая не интересует схватка между сентиментом и ресентиментом. Адась не хочет быть героем идеологической борьбы с Черным вороном, он всего лишь хочет вернуть себе мать, отца, сестру, бабушку и дядю, а мир военного положения — это странный мир по ту сторону зеркала, ониричный, порой гротескный, но в конечном счете кошмар, который, как это бывает в сказке, хорошо кончается» (стр. 65—68).
19. На страницах 77-78 напечатано «Содержание» журнального комплекта “Nowa Fantastyka” за 2009 год.
20. В рубрике “Felieton” размещена статья “Klątwa wiedźmy z Blair/Проклятие ведьмы из Блэр”Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski, в которой рецензируются фильмы “Seventh Moon” (реж. Эдуард Санчес, США, 2009) и “The Objective” (реж. Даниэль Мирик, США-Марокко, 2008) (стр. 78).
21. В списках бестселлеров за октябрь 2009 года из книг польских авторов находятся книги “Ofensywa szulerów. T. 1” Якуба Цьвека, “Homo bimbrownikus” Анджея Пилипюка, “Żmija” Анджея Сапковского, “Xawras Wyźryn…” Яцека Дукая (стр. 78).
22. В рубрике «Присланное» названы 33 книги. Интересна их разбивка по издательствам: “Rebis” – 3; “Egmont” – 8; “Fabryka Słów” – 3, “Runa” – 4; “Kultura Gniewu” – 1; “superNOWA” – 1; “Muchaniesiada.com” – 1; “Nor sur Blanc – 1; “Forma” – 1; “Paskal” – 1; “Wydawnictwo MAG” –2; “Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego” — 1; “W.A.B.” – 2; “Prószyński I S-ka” – 3; “Znak” — 1 (стр. 78).
Павел Матушек рассматривает три книги, посвященные рассмотрению весьма необычных (в сопоставлении) тем, о чем говорит уже название рецензии «Смерть, фантастика и поп-культура». Речь идет о романе американского писателя Кевина Брокмейера «Краткая история мертвых» (Kevin Brockmeier “Krótka historia umarlych”. Tłum. Maciej Świerkocki. “Świat Książki”, 2009), романе мозамбикского писателя Миа Коуту «Терраса с плюмерией» (Mia Couto “Taras z uroczynem”. Tłum. Elżbieta Milewska. “Świat książki”, 2009) и романе доминиканского писателя Джуно Диаса «Короткая и необычная жизнь Оскара Вао» (Junot Diaz “Krótki I niezwykły żywot Oskara Wao”. Tłum. Jerzy Kozlowski. “Znak”, 2009); «фантастическая литература имеет естественную тенденцию метафоризировать и разлагать на составляющие такие основные вопросы, как смысл жизни, существование или несуществование Бога, неизбежность смерти и размышления о том, как будет выглядеть жизнь по другую сторону. Конечно, не все книги, посвященные подобным темам, делают это одинаково успешно, но каждая из них, безусловно, отражает универсальные закономерности, формирующие современную культуру»;
Якуб Винярский сообщает об издании на польском языке книги российского писателя Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти. Семейная хроника» (Vladimir Nabokov “Ada albo Żar. Kronika rodzinna” – это “Ada or Ardor: A Famile Chronicle”, 1969. Przekład, komentarz I posłowie Leszek Engelking. “Muza”, Warzawa, 2009), написанной в жанре альтернативной истории;
Конрад Годлевский в общем хвалит роман польского писателя Давида Юрашека «Белый тигр» (Dawid Juraszek “Biały Tygrys”. “Fabryka Słów”, Lublin, 2009); «Самыми шокирующими памятниками прошлого Китая являются храмы, в которых изображен Ад. Красочные скульптуры демонов с раздутыми телами евнухов измываются над испуганными грешниками. Они варят их в горячем масле, отрезают им языки, выкалывают глаза и распиливают их дрожащие тела на куски. Или заставляют своих жертв лазить по деревьям, на которых вместо ветвей растут мечи. Я не сомневаюсь, что автору “Белого тигра” во время своего длительного пребывания в Поднебесной пришлось увидеть такой Ад собственными глазами. Его дебютная работа — это частично плутовской роман, частично horror, отсылающий к историям о мстительных духах, которыми наслаждаются жители Дальнего Востока и по сей день. <…> Китай бакалавра Сяо — очень страшное место. Злые демоны таятся повсюду, и защитный амулет полезнее меча. Поведение людей иногда непостижимо, потому что обусловлено действием сверхъестественных факторов. Жадность, гордость и хитрость толкают героев на поступки, имеющие драматические и фантастические последствия. Столь жесткое переплетение мира человека и духа до недавнего времени было предметом повсеместно распространённой в Китае веры. И даже сегодня суеверия чувствуют себя там как дома, не затронутые ни идеологией коммунистической партии, ни техническим прогрессом. Юрашек хорошо понимает эту традицию. “Белый тигр” не может похвастаться психологической глубиной своих персонажей, но отлично работает как захватывающий приключенческий роман. Прежде всего, он сохраняет удивительную атмосферу китайской классики, вдохновлявшей автора, которая, к сожалению, до сих пор остается мало известной в Польше и на Западе»;
Ежи Жимовский знакомит с романом британского писателя Тома Холта «Переносные двери» (Tom Holt “Przenośne drzwi”. Tłum. Tomasz Wiliusz. “Prószyński I S-ka”, 2009); «Юмор – один из основных экспортных товаров Англии. Большая тройка в этой области – Терри Пратчетт. Дуглас Адамс и нашумевший, но пока малоизвестный в Польше Роберт Рэнкин. Сразу за этой тройкой находится Том Холт, автор более двадцати юмористических романов. “”Переносная дверь открывает цикл о фирме “Дж. В. Уэллс и Ко”, насчитывающий к настоящему времени 6 томов»;
Яцек Собота находит достаточно интересным роман французского писателя Бернара Вебера «Танатонавты» (Bernard Weber “Tanatonauci”. Tłum. Oskar Hedemann. “Sonia Draga”, 2009); «Франция ближайшего будущего. Двое друзей еще в детстве заинтересовались проблемой смерти. Они продолжают свои исследования и во взрослой жизни: один из них — анестезиолог, другой — биолог, специализирующийся на феномене спячки животных. При поддержке слегка чокнутого французского президента они проводят рискованные эксперименты, направленные на переход “последнего рубежа”, отправляя на тот свет тысячи преступников, приговоренных к пожизненному заключению, ведь наука требует жертв. Лишь после примерно сотой смерти очередного ”испытуемого” его удается вернуть с того света, и его рассказ оказывается переполненным откровениями. <…> Роман радует иронией и юмором. Очень забавны метафизические описания. В загробной жизни продолжаются столкновения – уже душ: души ортодоксальных евреев сражаются с отрядами душ доминиканцев и исламских террористов. Вебер также красноречиво описывает освоение сверхъестественного поп-культурой, например показывая рекламу на пути в рай. Больше всего мне понравилась реклама кома-колы»;
Иоанна Кулаковская рассказывает о только что попавшем на прилавки польских книжных магазинов «вампирском» романе американской писательницы Челси Квинн Ярбро «Отель “Трансильвания”» (Chelsea Quinn Yarbro “Hotel Transylvania”. Tłum. Radosław Kot. “Rebis”, 2009); «это первый том книжного цикла о графе Сен-Жермене (и, вопреки информации на обложке, второе, слегка переработанное, издание, первое вышло в 1990 году в издательстве “Versus”). Герой романа отнюдь не бездушный монстр. Он чрезвычайно образованный, элегантный джентльмен, талантливый музыкант и любимец дам. К тому же неженатый. Словом, идеал. Книга, несмотря на личность героя и сильное присутствие сатанического круга, имеет мало общего с horror-ом. Это любовно-романтическая история с примесью оккультизма и несколькими садистскими эксцессами, размещенная в живописной обстановке, с характерными персонажами и подчеркнутыми для придания особой окраски социальными реалиями. Сюжет не сложный, мы быстро узнаем, кому не следует доверять. Роман читается с удовольствием, хотя есть несколько моментов настолько претенциозных, что так и хочется вонзить клыки в горло писательницы»;
Рафал Сливяк без особого восторга сообщает об издании очередного (третьего) романа из серии «Господство сумерек» британского писателя Тома Ллойда «Грабитель могил» (Tom Lloyd “Złodziej grobów” – это “The Grave Thief”, 2008. Tłum. Agnieszka Jacewicz. “Rebis”, 2009); «Ллойд изучал политологию и международные отношения, что, несомненно, помогло ему в построении сложной сети интриг и зависимостей, связывающей описываемые племена, отдельных персонажей и их группировки. Хорошо проработанная баталистика и богатство деталей, касающихся вооружения и боевых искусств, также порадуют профессиональных любителей боевой фантастики. А драконы, боевые минотавры и другие представители романного бестиария удовлетворят жажду монстрофилов. Роман не приносит конечных решений, будучи лишь этапом на долгом серийном пути. Он также не выходит за жанровые границы, демонстрируя скорее достаточно солидное писательское мастерство письма, чем новаторские стилистические решения или оригинальность сюжета»;
а Агата Краевская несколько недоуменно разглядывает роман британского писателя Джаспера Кента «Двенадцать» (Jasper Kent “Dwunastu” – это “Twelve”, 2009. Tłum. Agata Kowalczyk, Agnieszka Kabała. “Amber”, 2009); «судя по аннотации на обложке, Джаспер Кент написал роман ужасов. Однако если вы, дорогой читатель, захотите прочитать “Двенадцать”, чтобы испугаться, то будете разочарованы. Этот роман, безусловно следует отнести к исторической фэнтези, и неудивительно, что “Fantasy Book Review” внес его в список ста лучших книг жанра (хотя шестая, слишком уж высокая, позиция в списке удивляет)» (стр. 65 – 68).
15. В рубрике “Felieton”:
Марцин Пшибылек в статье “Serce Maszyny/Сердце машины” размышляет о путях дальнейшего развития «машинного разума» (стр. 77),
a Лукаш Орбитовский в статье “Krotki kawałek o przerażeniu” использует рецензию на фильм “The Changeling” (реж. Питер Медак, Канада, 1980) для показа своего взгляда на состояние жанра киноужасов (стр. 78).