7. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» в хорошо иллюстрированной заметке «Mętlik absolutny/Сущая сумятица» (стр. 64) Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko сопоставляет новеллу Филиппа Дика“We Can Remember It For You Wholesale”, напечатанную в переводе на польский язык под названием “Przypomnimy to panu hurtowo” в прекрасной антологии «Путь к научной фантастике» (Philip K. Dick “Przypomnimy to panu hurtowo” (w:)“Droga do science fiction. Od Heinleina do dzisiaj. T. 2. Tłum. Barbara Jankowiak. “Alfa”, Warszawa, 1987), с ее экранизацией (фильм “Total Recall” режиссера Пола Верхувена, США, 1990).
Автору заметки в общем-то нравятся оба произведения, а титульную сумятицу, по его мнению, вносит в польскую действительность появление на отечественном книжном рынке еще и новеллизации фильма под авторством американского писателя Пирса Энтони с названием «Абсолютная память» (Piers Anthony “Pamięć absolutna”. Tłum. Andrzej Kaniewski. “Atlantis”, Warszawa, 1990).
В этой же рубрике размещена заметка Аркадиуша Наконечника/Arkadiusz Nakoniecznik, озаглавленная «Lśniąca jasność/Сияющее сияние» и написанная на примерно ту же тему – о внесении никому не нужной сумятицы в умы читателей и зрителей. "В Польше, -- пишет он, -- хорошо известен замечательный фильм режиссера Стэнли Кубрика “Shining”. Его дублированная версия прошла по польским киноэкранам под названием “Lśnienie/Сияние”, завоевав себе признательность многих польских кинозрителей. И вот теперь на книжном рынке появился польский перевод ее литературного первоисточника – романа Стивена Кинга“Shining”.
Перевод сделан на достаточно высоком уровне, легко читается (что само по себе уже является достоинством) и разве только иногда раздражает излишней мягкостью и женственностью. <Словом, с этой стороны все хорошо>, но есть одна (зато громадная) претензия к переводчице и издательству. Назвав перевод словом “Jasność” (то есть синонимом слова “lśnienie”), они лишили его по меньшей мере части вполне заслуженного успеха…"
5. В рубрике «Из польской фантастики» в номере публикуется вторая (заключительная) часть очередной новеллы Анджея Сапковского о ведьмаке Геральте «Granica możliwośći/Предел возможного». И еще восемь великолепных рисунков БОГУСЛАВА ПОЛЬХА. Карточка новеллы находится здесь, а почитать об авторе можно тут
6. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» публикуется рецензия Яцека Инглëта/Jacek Inglot на роман Станислава Игнация Виткевича «Прощание с осенью» (Stanisław Ignacy Witkiewicz “Pożegnanie jesieni”. PIW, Warszawa, 1990. Wyd. IV) и на одноименный фильм режиссера Мариуша Трелиньского/Mariusz Treliński. Анджей Бжезицкий щедро (5 страниц меловой бумаги) иллюстрировал рецензию кадрами из этого самого фильма. О Виткевиче можно почитать в этом блоге, если пройти по тэгу "Виткаций".
7. В рубрике «Фильм и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska знакомит читателей журнала с фильмом режиссера Стивена Хопкинса «Predator 2» (США, 1991), а Мацей Паровский/Maciej Parowski в эссе «Аrfa, Arka, Graal!/Aрфа, Ковчег, Грааль!» рассматривает фильм польского режиссера Леха Маевского/Lech Majewski «Rycerz/Рыцарь» и фильмы американского режиссера Стивена Спилберга об Индиане Джонсе, которые в чем-то объединяют указанные в заголовке эссе чудесные предметы.
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Ежи Жулавского/Żuławski Jerzy (1874 – 1915) – литератора, философа, учителя.
9. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана общирная рецензия Анджея Стоффа/Andrzej Stoff на воистину замечательную книгу Анджея Невядовского и Антония Смушкевича «Лексикон польской научно-фантастической литературы» (Andrzej Niewiadowski, Antony Smuszkiewicz “Leksykon polskiej literatury fantastycznonaukowej”“Wydawnictwo Poznańskie”, Poznań, 1990), в которой Смушкевич разместил свое описание истории польской НФ и словарь соответствующих литературных терминов, а Невядовский – словарь польских авторов НФ, основой которого послужили материалы, много лет подряд публиковавшиеся в журнале «Fantastyka», а также некоторые библиографические тексты соответствующей тематики.
10. В рубрике «Рецензии» Малгожата Скурская/Malgorzata Skurska рассказывает о своем прочтении романа американского писателя Джонатана Кэррола «Страна Смеха» (Jonathan Carroll “Kraina Chichów”. Tłum. Jolanta Kozak. “Książka i Wiedza”, Warzawa, 1990), который ранее печатался на страницах журнала «Fantastyka», а теперь вышел в свет в составе книжной серии «Biblioteka “Fantastyki”»; «Кэрролл показывает, как в нормальном, обычном мире рождается кошмар, как хорошие и любимые вещи превращаются в жутких чудовищ. Он с научной точностью вселяет в обыденность безумие, тайну, жуть…».
Здесь же некто Sekator советует читателям полечить их нервы (несомненно больные из-за непрестанной борьбы за выживание, характерной для современной Польши) путем неторопливого чтения романа Лоуренса Уотт-Эванса «Одним заклятием» (Lawrence Watt-Ewans “Jednym zaklęciem (With a Single Spell)”. Przełożyła Sylwia Twardo. “Amber”, Warszawa, 1991); «в романе больше юмора и типично-приключенческих сюжетных перипетий, чем морозящих в жилах кровь событий и шокирующих картин»;
и он же, Sekator, несколько недоуменно разглядывает книгу польского автора Хенрика Вятровского «Последние» (Henryk Wiatrowski “Ostateczni”. Spółdzielnia Pracy “Kurier Podlaski”, Białystok, 1991); «роман можно читать без головной боли, что располагает его поблизости от нормальной литературы. Это типичная антиутопия, описывающая мир после атомной войны… вот если бы еще автор лучше продумал сюжет»;
а некто Karburator в заметочке под характерным названием «Альпы макулатуры» соответствующим образом отзывается о романе американского писателя Филипа Жозе Фармера «Пробуждение каменного бога» (Philip Jose Farmer “Przebudzenie kamiennego boga”. “Versus”, Lublin, 1990); «чепуховая сказочка, написанная по мотивам “Теплицы” Б. Олдисса, только намного более примитивная»;
и он же, Karburator, пытаясь оценить роман-фэнтези польского автора Яцека Пекары “Империя” (Jacek Piekara “Imperium”. “Wydawnictwo BIAŁOWIEŻA”, Białystok, 1990) по определенным критериям (герой, сюжет, баталистика, секс и т.д.) в баллах (от 2 до 5), каким-то образом выставляет ему итоговый балл 2,8571428.
11. В рубрике «НФ в мире» печатается традиционный обзор свежих номеров НФ-журналов. В этой подборке Лех Енчмык/Lech Jęczmyk рассказывает об июльском номере 1991 года американского журнала ”Locus”, Зузанна Качоровская/Zuzanna Kaczorowska – о майском номере 1991 года венгерского журнала ”Galaktika”, а Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska – о майском 1991 года номере чешского журнала ”Ikarie”.
12. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» секретарь редакции Кшиштоф Шольгиня продолжает публиковать материалы читательского опроса – в этой подборке выдержек из писем речь идет о критических материалах.
13. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ).
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещена подборка литературных миниатюр Михала Ожеховского/Michał Orzechowski, Яцека Серпиньского/Jacek Sierpiński, Ивоны Жултовской/Iwona Żółtowska, Славомира Прохоцкого/Sławomir Prochocki, Ольгерда Дудека/Olgerd Dudek, Дороты Гардышевской/Dorota Gardyszewska, Эльжбеты Хинц/Elżbieta Hinz, Томаша Мусяла/Tomasz Musiał (стр. 48-56). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» размещена персоналия Стефана Жеромского /Żeromski Stefan (1864 – 1925) – писателя. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из пьесы Стефана Жеромского “Роза” (Stefan Żeromski “Róża. Dramat niesceniczny” (w:) S. Żeromski “Dzeła”, tom 20, oprac. tekstu S. Pigoń. “Czytelnik”, Warszawa, 1975) (стр. 66-67). Иллюстрация ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gerasiński.
9. В рубрике «Критики о фантастике» напечатано интересное эссе американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula K. Le Guin о Филипе Дике (стр. 68). Оно называется в польском переводе «Skromny genius/Скромный гений», и перевел его на польский язык ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Знать бы еще откуда он его взял… (см. комментарий). Рисунок ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
10. В рубрике «Рецензии» Марек Орамус/Marek Oramus не менее интересно пишет о романе Филипа Дика «Убик» по случаю выпуска в свет его второго польского издания (Philip K. Dick “Ubik”. Tłum. Michał Ronikier. “Amber”, 1990). Он считает этот роман лучшим произведением этого писателя и полагает, что Станислав Лем сделал как нельзя лучше, когда открыл им свою замечательную, но, увы, столь недолго просуществовавшую серию НФ (стр. 69).
Здесь же некто Sekator признается в том, что у него не хватило ни сил, ни желания дочитать до конца роман польского журналиста Тадеуша Подвысоцкого «Голконда» (Tadeusz Podwysocki “Golkonda”. Agencja Wydawnicza “Petra”, Warszawa, 1990). Согласно сюжету, группа безумцев, опираясь на новейшие научные исследования, пытается завладеть миром, но «вся книга – почти беспрерывный обмен мнениями между различными специалистами. Подвысоцкий с попросту детской наивностью пытается сконденсировать в этих монотонных диалогах все проблемы философии и современной науки. С плачевным, скорее, результатом»;
некто Predator горестно вздыхает над романом еще одного польского журналиста Ежи Шперковича «Остров Войны» (Jerzy Szperkowicz “Wyspa Wojny”. “Czytelnik”, Warszawa, 1990); “в сумме «Остров Войны» -- это крайне неудачное произведение: не утопия (а кто сегодня пишет еще утопии?), не гротеск”, в общем невесть что…
а некто Kunktator высказывает разочарование в только что прочитанном им дебютном романе Марека Креутза “Koniec końców” (Marek Kreutz “Koniec końców”. “Czytelnik”, Warszawa, 1991). Герой романа, журналист, раскрывает аферу, связанную с засекречиванием эпохального открытия в области генетики – фактически рецепта на бессмертие… «Примерно до половины действие более или менее развивается, но дальше тормозится, а то и вовсе останавливается» (стр. 70).
11. В рамках рубрики «Фильм и фантастика» на меловых страницах Дорота Малиновская/Dorota Malinowska разбирается с тремя фильмами, для которых общим является наличие призраков в их сюжете: “Ghost” режиссера Джерри Цукера (США, 1990), “Always” режиссера Стивена Спилберга (США, 1989) и “Ghost Dad” (США, 1990) (стр. 57-59).
12. В статье “Tolkien i inni inspiracje/Толкин и другие источники вдохновения” польский художник МАРЕК ЮСЕНГА/Marek Jusięga рассказывает об организованной им художественной выставке фантастических работ польских художников, демонстрировавшейся на конвенте «Eurocon’91» в Кракове (стр. 60-63).
13. А чуть далее Петр “Раку” Рак/Piotr “Raku” Rak в заметке под знаменательным названием «Дни хаоса/Dni chaosu» рассказывает о том, как собственно проходил этот конвент 9-12 мая 1991 года в Кракове. Этот материал некоторым образом иллюстрируется подборкой фотографий, выполненных и представленных МАЦЕЕМ ПАРОВСКИМ (стр. 64).
14. В рубрике «НФ в мире» вновь печатается обзор свежих номеров НФ-журналов (стр. 74). В этой подборке Лех Енчмык/Lech Jęczmyk рассказывает об июньском номере 1991 года американского журнала ”Locus”, Зузанна Качоровская/Zuzanna Kaczorowska – об апрельском номере 1991 года венгерского журнала ”Galaktika”, а Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska – об апрельском 1991 года номере чешского журнала ”Ikarie”.
15. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Анджея Земовита Зимовского/Zimowski Andrzej Ziemowit (род. 1931) – химика, автора НФ; и Юлиуша Стефана Знамеровского/Znamierowski Juliusz Stefan (род. 1946) – учителя, административного работника, дипломата, автора НФ. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Юлиуша Стефана Знамеровского «Пожиратель тепла» (Juliusz Stefan Znamierowski “Pożeracz ciepła”. Wyd. MON, Warszawa, 1983) (стр. 66-67).
8. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана вторая, заключительная часть перевода статьи Вячеслава Сербиненко«Три века скитаний в мире Утопии» (1989, “Новый мир”, № 5), выполненного ЕВОЙ ДЕМБСКОЙ/Ewa Dębska (стр. 68-70). Рисунок БОГНЫ ЧЕХОВСКОЙ/Bogna Czechowska.
9. В рубрике «Рецензии» некто Karburator сочувствует уважаемому в Польше американскому писателю Генри Каттнеру, поскольку считает, что его репутация в этой стране падает с каждой новой публикацией тех его сочинений, которые “он выстукивал левым пальцем правой ноги для какого-то жалкого дешевого журнальчика”, то есть хотя бы тех же “говардоподобных” рассказов об ”Элаке из Атлантиды” (Henry Kuttner “Elak z Atłantydy”. Oficina Wydawnicza “ARAX”, Białystok-Warzawa, 1990);
и он же, Karburator, присуждает “личную, карбюраторскую пальму первенства в области халтуры на ниве НФ” за распространение среди широких читательских масс комикса по фильму Ридли Скотта “Blade Runner” (“Blade Runner: Łowca robotów” (komiks). Agencja Edytorska “AS-Editor” Sp. z O.O., Warszawa, 1990) (стр. 71).
Здесь же некто Kunktator с сожалением констатирует, что роман американского писателя Альфреда Элтона Ван Вогта “Слэн” (A.E. van Vogt “Slan”. Tłum. Stanisław Plebański. “Alfa”, Warszawa, 1990), считавшийся некогда хорошей и даже очень хорошей фантастикой, изрядно устарел за полсотни лет, миновавшие со дня его первой публикации – за это время изменился и сам автор, и его читатели изменились тоже;
некто Sekator в общем-то одобрительно отзывается о сборнике повестей о «прямом литературном потомке Конана» -- мускулистом воителе Кейне. Эти повести написаны американским писателем Карлом Вагнером, а сборник называется «Паутина Тьмы» (Karl Wagner “Pajęсzyna Сiemności”. Tłum. Dorota Kamińska. “Amber”, 1991). Рецензент, правда, жалуется на депрессию, в которую он впал, прочитав эти мрачные произведения, давящие своей густо замешанной на крови и насилии атмосферой;
некто Predator, прочитав первый роман из цикла “Dorsai” американского писателя Гордона Диксона “Тактика ошибки” (Gordon R. Dickson “Taktyka blędu”. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1991), приходит к выводу, что «этот роман о гениальном стратеге, которому удается абсолютно все, с какого-то момента становится довольно-таки нудным».
Далее Марек Орамус/Narek Oramus сравнивает два сборника рассказов, вышедших в одном и том же издательстве: «Голова Кассандры» Марека Баранецкого и «Ведьмак» Анджея Сапковского (Marek Baraniecki “Głowa Kasandry”. Agencja “Reporter”, 1991; Andrzej Sapkowski “Wiedzmin”. Agencja “Reporter”, 1991), находя в них как сходства, так и различия. Вот, например, сходства: оба автора блестяще дебютировали рассказами, отобранными Мацеем Паровским из редакционной почты для публикации в «Фантастыке», и оба стали жертвами слишком удачного и громкого дебюта – каждому их новому рассказу приходится соперничать с тем дебютным, а такое давление не каждому писателю удается вынести и преодолеть; вот различия: Баранецкий идет по пути твердой НФ, Сапковский – по пути фэнтези… ну, это чисто внешнее -- в рецензии, однако, много другого, гораздо более интересного, особенно когда читаешь это сейчас, четверть века спустя.
Яцек Инглëт/Jacek Inglot рассказывает о своих впечатлениях, полученных в ходе чтения нового романа Эугениуша Дембского «Смерть магов из Яра» (Eugeniusz Dębski “Śmierć Magów z Yara”. KAW, Wrocław, 1990): в романе нет ни единого элемента, которому не нащлось бы прототипа на обширном складе реквизита, заложенном еще во времена Говарда, да и в сюжете трудно заметить что-либо особенно интригующее – там все та же борьба Добра со Злом с использованием магических артефактов. Однако приятно удивляет то, что роман прекрасно написан в чисто техническом отношении – автор хорошо знает, где действие следует придержать, где – ускорить, где сгустить краски, где – разбавить, где что-то обобщить, где, напротив, чуточку добавить героям индивидуальности, и т.п. Словом, это, похоже, предвозвестник тех книг, которые вольются в шеренги наступающих с Запада безликих творений, в результате чего «мы окончательно придавим надгробной плитой польскую социологическую фантастику и войдем в Европу».
Яцек Пекара /Jacek Piekara увлеченно описывает прекрасно изданную (и жутко дорогую – 125 000 злотых!) книгу голландских авторов Уила Хайгена (да знаю я, знаю, что неправильно транскрибировал. W.) (текст) и Рина Портвлита (иллюстрации) “Гномы” (Wil Huygen i Rien Poortvliet “Skrzaty”. Tłum. Barbara Durbajło. PAX, Warszawa, 1990).
Влодзимеж Юраш/Włodzimierz Jurasz, хоть и пренебрежительно отзывается о сюжетной линии (“чахлый, ничем не примечательный детективный сюжетик”), не скрывает своей завороженности панорамой перенаселенного Нью-Йорка, представленной в романе американского писателя Гарри Гаррисона «Пространства! Пространства!» (Harry Harrison “Przestrzeni! Przestrzeni!” -- это "Make Room! Make Room!", 1966. Tłum. Radosław Kot. “CIA-Books”, Poznań, 1990) (стр. 71-73).
10. К рубрике «Рецензии» примыкает рубрика «Наука и НФ», в которой Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska знакомит читателей журнала с книгой американского философа и научного журналиста Рене Вебер «Поиски единства. Наука и мистика» (Renee Weber “Poszukiwanie jedności. Nauka i mistyka”. Tłum. Krzysztof Środa. Wydawnictwo “Pusty Obłok”, Warszawa, 1990) (стр. 74). О книге многое может сказать уже список тех ученых и религиозных деятелей, с которыми беседовала писательница, собирая материал для написания книги – D. Böhm, lama Govinda, R. Sheldrake, Dalajlama, o. Griffiths, I. Prigogine, S. Howking, Krishnamurti.
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Рафала Земкевича /Ziemkiewicz Rafal Aleksander (род. 1964) – магистра польской филологии, критика, писателя НФ; и Анджея Зимняка/Zimniak Andrzej (род. 1946) – доктора химических наук, писателя НФ (стр. 50-51). Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из рассказа Анджея Зимняка «Скульпторы на рассвете» (Andrzej Zimniak “Rzeźbiarze o poranku” (w:) Andrzej Zimniak “Opus na trzy pociski”. Wyd. “Iskry”, Warszawa, 1988).
9. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана первая часть перевода статьи Вячеслава Сербиненко«Три века скитаний в мире Утопии» (1989, “Новый мир”, № 5), выполненного ЕВОЙ ДЕМБСКОЙ/Ewa Dębska (стр.52, 57-58). В предваряющей публикацию редакторской заметке Мацей Паровский пишет следующее: «Ответственность писателя за слово существует всегда, в каждом месте и каждом времени, но, наверное, только в нашем географическом закутке верификация литературных произведений протекает столь болезненно. Недавно мы напечатали эссе Яцека Инглëта о влиянии соцреализма на польскую фантастику; сам же соцреализм не продержался даже одной целой декады, после чего его презрительно выбросили на свалку. Теперь, следом за эссе Инглëта, мы публикуем сокрушительный анализ творчества Аркадия и Бориса Стругацких, тем более интересный, что выполненный советским критиком. Статья вытаскивает наружу главным образом наличествующий в творчестве братьев Стругацких подспудный коммунизм, не предопределяя, что он такое – форма дани передовому общественному строю или твердое убеждение авторов. Так или иначе, в нынешнее время, похоже, производится переоценка творчества Стругацких весьма болезненным для обоих заслуженных авторов образом».
Впрочем, главный редактор журнала Лех Енчмык менее категоричен: «В разделе критики у нас атакуется проза братьев Стругацких. Их преследовали в Советском Союзе за антисоциалистичность, теперь же обвиняют в том, что они по сути дела сидели по уши в соцреализме. Это трудно понять человеку, не жившему в те времена. С романа “Трудно быть богом” чувствовалось, что Стругацкие неправоверны (в этом случае следовало бы сказать “нелевоверны”). Это чувствовали читатели, чувствовали рецензенты. Умные делали вид, что ничего такого не видят, глупые – вроде того бедняги из “Башкирской правды” – нападали на братьев, причиняя всем хлопоты. Писательство в те годы было хождением по тросу, натянутому над пропастью. Долгие годы героем был Пришвин – все знали, что он антикоммунист, поскольку писал только о природе. Вспоминается история об одном немце, который в день рождения Гитлера вывешивал над своим домом самый маленький в городке флаг. Это были отчаянно смелый поступок и понятная его современникам отважная позиция. Только вот как это объяснить тем, которые гитлеризма не помнят? В этом содержится мораль для всех готовых к компромиссам, к провозглашению четверть- и полуправд. Их напечатают, а затем забудут. Булгаков же переждет несколько десятков лет и будет жить. Я думаю, что и Стругацкие, несмотря на то, что они (с трудом) продрались сквозь игольное ушко цензуры, тоже останутся в литературе». Карточку на оригинальную статью можно найти здесь
10. В рубрике «Рецензии» некто Predator сурово оценивает роман Роберта Шекли «The Status Civilization», получивший в польском переводе название «Планета зла» (Robert Sheckley “Planeta zła”. Tłumaczył Juliusz P. Szeniawski. “Amber”, 1991); «роман Шекли, как-никак автора с хорошей репутацией, вообще не должен был увидеть свет, потому что он никуда не годен с начала и до конца»;
а некто Sekator в общем-то вполне доброжелательно воспринимает роман-фэнтези австралийского писателя Дамиена Бродерика «Черный Грааль» (Damien Broderick “Czarny Graal”. Tłumaczyłi Danuta Korziuk I Radosław Kot. “Express”, Bydgoszcz, 1990), ставя автору в упрек лишь концовку романа, в которой побеждает зло, а не добро, чем вносится сумятица в головы читателей (стр. 59-61).
Здесь же Яцек Пекара/Jacek Piekara и Мацей Паровский/Maciej Parowski (каждый в своей рецензии) детально разбирают составленную из произведений молодых польских писателей антологию «Альтернативные видения» (“Wizje alternatywne. Antologia opowiadań SF pisarzy polskich”. Pod red. Wojtka Sedeńko. Oficyna Wydawnicza ARAX, Zaklady Wydawnicze “Versus”. Białystok, 1990), сходясь на том, что в томе содержится не более четырех интересных текстов (список, правда, у каждого из рецензентов свой) (стр. 60-61).
11. В рубрике «Критики о фантастике» Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska в эссе под названием «Totalna animizacja/Тотальная анимизация» защищает следующий тезис: “Толкин конструирует Средиземье особым образом – как мир первобытной магии, опирающейся на анимизм” (стр. 62). Напомню, что анимизм – это “вера в повсеместное одушевление природы” (М. Буховский).
12. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys в статье под названием «Ludzie o czterech głowach/Четырехголовые люди» рассказывает о синдроме раздвоения (растроения и т. д.) личности (стр. 63-64). На момент написания статьи было описано около 200 случаев такого явления. Солтыс подробно описывает случай 45-летней женщины, у которой в результате исследования в психиатрической клинике Университета штата Миннесота в 1983 – 1986 годах было обнаружено 22 личности в возрасте от 5 до 45 лет.
13. В небольшой заметке под названием «Londyńskie Museum Horroru/Лондонский музей ужаса»Яцек Котарбиньский/Jacek Kotarbiński описывает указанное заведение, которое имеет также второе название: “London Dungeon” (стр. 70). Интересное, надо сказать, местечко, которое ежегодно посещают более 600 тысяч лондонцев и гостей английской столицы.
13. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Мацей Паровский/Maciej Parowski в заметке «Kicz nieśmiertelny/Бессмертная халтура» рецензирует роман Гастона Леру «Призрак Оперы» (Gaston Leroux “Upior Opery”. Tłum. i posłowie Bożena Sęk. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1990) (стр. 72). Не-не, вполне сочувственно.
14. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska пишет о фильме режиссера Ричарда Стэнли “Hardware” (США, 1990). Заметка напечатана на меловой бумаге, которая обычно использовалась в журнале для печати «Галереи» и обложек (стр. 56).
15. И, наконец, на страницах 65-70 появляется первый фрагмент долгожданного комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ).