9. В рубрике «Рецензии» Малгожата Скурская/Malgorzata Skurska тщательно анализирует наконец-то переведенную в Польше «Хейнскую трилогию» (“Мир Роканнона”, “Планета изгнания”, “Город иллюзий”) Урсулы Ле Гуин (Ursula K. Le Guin “Świat Rocannona”. Tłum. Danuta Górska i Lech Jęczmyk. “Planeta wygnania”. Tłum. Juliusz P. Szeniawski. “Miasto zludzeń”. Tłum. Jacek Kozerski. “Amber”, Poznań, 1990 i Warszawa, 1991); «космическая перспектива и прочие условности существуют в романах Ле Гуин как бы мимоходом. Американскую писательницу интересует внутренний мир ее героев. Зачастую в ее книгах больше правды о человеке, чем в тех литературных произведениях, которые относят к реалистической и психологической прозе. В “Хейнской трилогии” ясно выражено убеждение Ле Гуин в том, что решения и выбор отдельных людей судьбоносны для всей Вселенной…»;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot выражает свое глубокое разочарование в только что прочитанном романе американского писателя Джеймса Блиша “Где твой дом, землянин?” (James Blish “Gdzie twój dom, Ziemianine?” – в оригинале “Earthman come home”. Tłum. Teresa Pałubicka. “CIA-Books”, Poznań, 1991); «халтурно все: герои -- плоские и безликие, сценическое оформление – бледное и пунктирное, сюжет – совершенно неправдоподобный <…> Каков этот самый кочующий в космосе Нью-Йорк с социологической точки зрения -- понять невозможно, потому что он практически безлюден: в нем живут мэр, его помощник с женщиной и несколько техников и охранников. Миллионы прочих обитателей города, вероятно, прячутся в подземельях, поскольку их нигде не видно…»;
Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, знакомя читателей журнала с не очень характерным, по его мнению, для «короля ужасов» Стивена Кинга романом «Мизери» (Stephen King “Misery”. Tłum. Robert P. Lipski. “Amber”, Warszawa, 1991), приходит к парадоксальному выводу: «главным героем романа является топор – как конкретный предмет, которым безумная женщина отрубает известному автору бестселлеров ногу, чтобы удержать его у себя дома и вынудить продолжить работу над определенным циклом романов. Топор – это символ грубого физического насилия, чудовищного в своей слепоте, не знающего пощады, потрясающего жестокостью и склоняющего к невеселым раздумьям над смыслом жизни…»;
некто Predator довольно-таки строго оценивает авторский сборник НФ-рассказов печатавшейся ранее в основном в женских журналах польской писательницы Малгожаты Кондас «Грани времени» (Małgorzata Kondas “Krawędzie czasu”. “Poltext”, 1991); «метода этих рассказов состоит во внушению читателю мысли о том, что мир галлюцинаций и предчувствий тесно связан с действительностью. То, что героиням рассказов чудится, рано или поздно проявит себя в реальном мире. <…> К сожалению, рассказы Кондас слишком часто ограничиваются лишь констатацией того факта, что в нашем мире хватает странностей. С людьми, с предметами происходит нечто странное – и все, и конец на этом. <…> Рассказы, которые поодиночке, располагаясь между двумя статьями, неплохо смотрелись в журнале “Kobieta i życie”, собранные воедино, теряют всю свою выразительность»;
некто Karburator выносит еще более суровый приговор роману польского писателя Мирослава Яблоньского “Дублер” (Mirosław P. Jabłonski “Dubler”. “Białowieża”, Białystok, 1991): « я не вижу в издании этого романа иной причины, кроме желания автора и издателя набить себе мошну. <…> Похоже, что в последнее время издатели подцепили некую серьезную хворь, поскольку сплошь и рядом делают ставки на воистину дебильную фантастику…»;
некто Kunktator язвительно проходится по роману американского писателя Руди Рюкера «Секссфера» (Rudy Rucker “Sekssfera”. Tłum. Sławomir Studniarz. “Express Books”, 1991); «Руди Рюкер, лауреат премии имени Филипа Дика, сделал ставку на эротическую фантастику. Он вытащил откуда-то из не наших измерений объект, называемый Бабс/Babs, под влиянием которого все ожесточенно копулируют либо друг с другом, либо с этим объектом, напоминающим по форме ягодицы. Кроме Бабс и компании в романе действуют террористы, там также находят себе место атомная бомба (взорванная), Рим, Гейдельберг, американский физик с семьей и сверхъестественные явления, связанные с визитом гостя (гостьи) из других измерений. Ясное дело, без лекции на тему о существовании высших измерений автор обойтись никак не может. Весьма удручающе выглядит также тот факт, что он пускает в ход все эти довольно-таки сильные средства лишь для того, чтобы продемонстрировать читателю пару более или менее замысловатых эротических сцен. Запутав повествование до такой степени, что никто как из героев романа, так и его читателей уже ничего понять не может, автор отправляет Бабс в гильбертово пространство и бежит в кассу за честно заработанным мешком долларов. Если кто-то думает, что ничего худшего, чем «Секссфера», и быть не может, то он ошибается. Во втором романе этого цикла речь пойдет – это же само собой напрашивается – об очередном госте по имени Хлопс/Chlops, имеющем для разнообразия форму фаллоса и яростно преследующем несчастную Бабс. В «Секссфере III» мы с румянцем на щеках прочитаем о том, что случится, когда Хлопс наконец-то догонит Бабс в гильбертовом пространстве»;
и в заключение некто Karburator делится впечатлениями, полученными от чтения первого номера нового польского альманаха научной фантастики “Voyager” (“Voyager” – almanach science fiction, № 1 (jesień 1991). “Przedświt”, wyd. 1); «альманах содержит восемь рассказов варшавских авторов, связанных с литературным объединением “Kłub Twórców”, широко известным своими бунтарскими тенденциями, особенно относительно журнала “Fantastyka”, то есть Мацея Паровского. Авторы этого круга с самого начала поставили себе заданием повышение писательского мастерства, то есть уровня литературной работы, с которым в польской научной фантастике дела обстоят вообще-то по-разному. Ну так вот, после прочтения этого альманаха можно сказать, что с этим заданием они справились – рассказы прямо-таки поражают своим высоким литературным уровнем. Но, к сожалению, только этим и поражают. Увлекшись формой, наши творцы забыли о не менее важном элементе – оригинальном замысле, свежей идее. Знакомясь с тем, что ее заменяет, ничего не остается, как почесать задумчиво затылок и с мыслью: “Все это уже где-то было” вернуться к своим будничным занятиям…» (стр. 68-70).
10. Далее в рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» (стр. 71) Мацей Паровский, рецензируя пособие «Види – справочник видео» (“Vidi – poradnik video”. Pod redakcją Oskara Sobańskiego. “Wydawnictwo Literackie”, Kraków, 1990), сетует на малую информативность современных справочников такого рода и «уход издателей от тех традиций, которые были заложены хотя бы теми же “малыми кинолексиконами” издательства WAiF, из которых можно было узнать множество интересного о НФ-кино, о детективе, вестерне, приключенческом кино, кино поджанра “плащ и шпага”…» (Ах, как он прав -- я до сих пор держу все эти лексиконы под рукой и перечитываю их по случаю, когда пересматриваю (а то и вовсе по первому разу смотрю) тот или иной фильм... W.).
11. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Анджея Махальского/Andrzej Machalski «Nic jako podstawa wszystkiego/Ничего как основа всего» (стр. 72-73) -- о возможности существования так называемой «негаматерии» -- материи с негативной (отрицательной) массой (не путать с «антиматерией», для которой характерен противоположный знак заряда: позитроны, антипротоны и т.д.).
12. В новой рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения за ноябрь 1991 года (стр. 74). Напомню, что для ее заполнения собрали соответствующие сведения о книжных продажах в одном из варшавских книжных магазинов, в одном из книжных магазинов в воеводском (областном) городе, в книжном магазине, работающем в небольшом городке, а также у одного из варшавских киоскеров. По пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Вновь почти сплошь американцы (Нортон, Хайнлайн, Дик, Желязны, Пирс Энтони, Берроуз с 5-м «Тарзаном», некий Мик Фаррен с романом «Szalona Apokalipsa/Безумный Апокалипсис»), но также австралиец Демьен Бродерик, француз де Сент-Экзюпери. И две книги польских авторов: авторский сборник Рафала Земкевича“Zero złudzień/Никаких иллюзий” и антология “Jawnogrzesznica/Блудница”.
13. Рядом – список издательских новинок из 27 позиций, фрагменты писем в рубрике книжно-журнального обмена (стр. 74).
14. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).
6. На не задействованных под «Галерею» цветных страницах (стр. 57 – 63) напечатано (почему-то не учтенное в «Содержании») эссе Мацея Паровского/Maciej Parowski, которое называется «Gorliwy? Mądry?? Ofiarny???/Усердный? Умный?? Самоотверженный???», посвященное показу роботов в кино и НФ-литературе. Эссе богато иллюстрировано кадрами из фильмов и репродукциями работ известных художников (ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Lukaszewski, ДЖИМА БАРНСА/Jim Burns, КРИСА МУРА/Chris Moore и др.). Ниже представлены начальные страницы эссе.
7. Издательство «Spotkania», прежде издававшее только документальную литературу, решило попытаться в сотрудничестве с Доротой Малиновской и Лехом Енчмыком (журнал “Nowa Fantastyka”) основать новую серию научной фантастики, которая получила неофициальное название «Lech Jęczmyk poleca/Лех Енчмык рекомендует». Предполагается включение в состав серии произведений таких известных зарубежных авторов, как О. С. Кард, Ф. Дик, Г. Гаррисон, Д. Вулф, T. Уайт. В номере напечатано интервью, которое взял у Малгожаты Шеляховской/Małgorzata Szelacowska, редактора издательства «Spotkania», представитель редакции журнала «Nowa Fantastyka»Марек Орамус/Marek Oramus. У нас еще будет возможность проследить за исполнением этих планов.
8. На стр. 67 напечатан некролог, подписанный Лехом Енчмыком. Публикация оснащена весьма не тривиальным названием: «Arkady Strugacki wyemigrował/Аркадий Стругацкий эмигрировал».
9. В рубрике «Рецензии» напечатаны два развернутых отзыва на роман американского писателя Уолтера Миллера-младшего «Кантата для Лейбовица» (также в русском переводе – «Страсти по Лейбовицу») (Walter M. Miller, Jr “Kantyczka dla Leibowitza”): Яцека Инглëта/Jacek Inglot и Мацея Паровского/Maciej Parowski. Здесь следует сказать, что польские читатели смогли ознакомиться с рассказом «Первая кантата», который был «литературным зародышем» романа, еще в 1988 году – он находился в составе замечательной антологии Джеймса Ганна «Droga do SF», опубликованной издательством “Alfa”. Расширенная версия замысла Миллера-младшего, по мнению рецензентов, исполняет самые смелые ожидания читателей.
«Я уже и не надеялся на то, -- пишет Инглëт, -- что когда-нибудь увижу столь прекрасно написанную книгу с такими выразительными героями, вырисованными с таким мастерством». И далее: «<После прочтения книги Миллера-младшего я осознал> в чем заключается фундаментальная проблема нашей цивилизации – ее развитие совершалось путем преодоления различных ограничений и табу, сформулированных и установленных в первую очередь как раз Церковью. Мчащийся без оглядки вперед так называемый “прогресс” всегда грыз эти накинутые на него удила. Некогда казалось, что вот перегрызет он эти удила – и перед человеком откроется рай земной. Миллер предостерегает: случись это, и мы окажемся в бездне хаоса и смерти». Паровский считает, что Миллер убедительно доказал, что существование священнослужителей, институализированной веры – не является недоразумением, искажением религии, поскольку нужно людям, нужно человечеству. «Человечество нуждается в проводниках и стражах, вот оно и делегирует их из своих рядов». И для памяти: издание этого романа Миллера-младшего в Польше представляет собой в некотором роде издательский казус: на рынке в 1991 году одновременно появились две разные версии – Издательского института “PAX” (Warszawa, przekład Adam Szymanowski, posłowie Witold Ostrowski) и издательства “CIA-Books” (Poznań, przekład Juliusz Garztecki, posłowie Radosław Kot) – под одной и той же обложкой работы ПИТЕРА ЭНДРЮ ДЖОНСА. В рецензии Паровского содержится весьма острая критика в отношении послесловия Радослава Кота.
В этой же рубрике Марек Орамус/Marek Oramus знакомит читателей с хорошим двухтомным изданием цикла английского писателя Клайва Стэплтона Льюиса «Нарния», в котором впервые сведены воедино все семь его частей, выходивших ранее отдельными книгами (C.S. Lewis: “Opowieści z Narni”. Tom 1: “Lew, Czarownica i stara szafa. Książe Kaspian. Podróż «Więdrowca do świtu»”. Tom 2: “Srebrne krzesło. Koń I jego chłopiec. Siostrzeniec Czarodzieja. Ostatnia bitwa”. Tłum Andrzej Polkowski. PAX, Warszawa, 1991).
Далее некто Predator увлеченно листает, находя много чего интересного, антологию рассказов китайских авторов «Дочь дракона» (“Córka smoka”. Chińskie opowiadania fantastyczne (VII-XVII w. n.e.). Tłum. Ewa Witecka. “Alfa”, Warszawa, 1990); в книге содержатся 25 рассказов 10-ти авторов VII – XVII веков нашей эры;
некто Sekator в заметке под названием «Удачный дебют» хвалит Мирославу Сендзиковскую, которая в своем дебютном авторском сборнике «Дом ведьмы с холма» (Mirosława Sędzikowska “Dom wiedźmy ze wzgórza”. “Przedświt”, 1991) «демонстрирует легкость пера, умение пользоваться жанровыми условностями, красочный и оригинальный язык»;
некто Kunktator с усмешкой поглядывает на стопку книг цикла «Стальная Крыса» американского писателя Гарри Гаррисона (Harry Harrison: “Stałowy Szczur”, “Zemsta Stałowego Szczura”, “Stałowy Szczur ocala świat”. Tłum. Jarosław Kotarski. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1990 – 1991), поскольку считает весь этот цикл халтурным;
а Ришард Краузе/Ryszard Krauze то ли хвалит, то ли ругает новый роман Анджея Земяньского «Врата страха» (Andrzej Ziemiański “Bramy strachu”. Wydawnictwo Donośląskiе, 1991). Понять рецензента очень трудно – возможно потому, что он, по его собственным словам, сочинял рецензию, ожидая трамвай, затем в трамвае, с которого сошел на 11-й по счету остановке, затем дома, за обедом, одновременно с этим слушая компакт. Но самое главное – у него жутко болел зуб, который сутки спустя пришлось-таки вырвать. И все это любопытный читатель узнает из заметки, состоящей из всего-то двух коротеньких абзацев. Так что хорошо, что рецензент нашел возможность хотя бы упомянуть о предмете разговора – ни на что другое места у него уже не оставалось.
10. В рубрике «НФ в мире» Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska кратко реферирует июньский, июльский и августовский 1991 года номера чешского НФ-журнала «Ikarie», а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk знакомит читателей «NF» со своими заметками, сделанными в ходе просмотра октябрьского и ноябрьского 1991 года номеров журнала «Locus».
11. В журнале открыли новую рубрику «Lista bestsellerów/Список бестселлеров». Для ее заполнения собрали соответствующие сведения о книжных продажах в одном из варшавских книжных магазинов, в одном из книжных магазинов в воеводском (областном) городе, в книжном магазине, работающим в небольшом городке, а также у одного из варшавских киоскеров. По пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Без особых сюрпризов: сплошь американцы (Ле Гуин, Саймак, Маккеффри, Нортон, Макинтейр, Азимов, Хайнлайн, Гаррисон, Дик, Желязны, Говард, некая Мартин-Бернс с романом-фэнтези, Берджес – у киоскера). И единственный раз – в областном (Ольштын) городе – роман польского автора Мирослава Яблоньского«Dubler/Дублер»: на 5-м месте.
12. В рамках рубрики «Наука и НФ» известный польский переводчик, философ и теолог Ежи Прокопюк/Jerzy Prokopiuk, продолжает рассматривать альтернативные миры. На этот раз его интересует альтернативная история человечества. После краткого обзора книг НФ, посвященных этой теме, Прокопюк весьма подробно пересказывает очень интересную книгу западногерманского историка Александера Демандта/Alexander Demandt «Ungeschehene Geschichte/Не случившаяся история» (1984, испр. 1986), в которой историк анализирует (подобно великому британскому историку Арнольду Тойнби) ключевые события мировой истории, используя вводную «что было бы, если бы…»
13. В рубрике «Среди фэнов» размещены два кратких отчета:
-- о чехословацком Парконе (Parcon’91) – юбилейном, кстати, поскольку X-м, состоявшемся в словацком городе Кошице 9-11 августа 1991 года;
-- и о праздновании в г. Катовице 27 сентября 1991 года 10-летнего юбилея одного из самых крепких и деятельных польских клубов любителей научной фантастики – Силезского (Шленского).
14. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ.
7. В рубрике «Фантастика и кино» напечатана хорошо иллюстрированная соответствующими кадрами подборка материалов, касающихся фильма американского режиссера Джеймса Камерона «Терминатор-2». Это:
-- рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм (стр. 57-60);
-- переведенное ею же из не указанного источника интервью режиссера (стр. 61-63);
-- небольшая заметка о восхождении Арнольда Шварценеггера на вершину славы (стр. 63);
-- фильмография Арнольда Шварценеггера (стр. 63);
-- запись впечатления от просмотра фильма, сделанная издателем журнала Мечиславом Прушиньским/Mieczysław Prószyński (стр. 64).
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Леонарда Жицкого-Малаховского/Życki-Małachowski Leonard (1898 – 1978) – педагога, прозаика (стр. 65).
И вот тут печальная новость. Все хорошее, увы, когда-нибудь кончается. Пан Анджей неутомимо, из номера в номер, на протяжении без малого десяти лет публиковал собранные и подготовленные им к печати материалы по биобиблиографии польской фантастики. Вместе с также печатавшейся в журнале библиографией Яцека Изворского – просто бесценное собрание. К сожалению, фрагмент «Словаря», размещенный в этом номере – последний.
9. В рубрике «Рецензии» Марек Орамус/Marek Oramus высоко оценивает свежий роман патриарха польской научной фантастики Кшиштофа Боруня «Ясновидения инженера Шарека» (Krzysztof Boruń “Jasnowidzenia inżyniera Szarka. Powieść niezupelne naukowofantastyczna”. “Iskry”, Warszawa, 1991); “это лучший роман в его творческом багаже. <…> Никакое там не фэнтези, не социология, не псевдобунтарская ерунда, но добротная твердая научная фантастика, возможно несколько старомодная, но автор видимо пришел к выводу, что не годится ему на склоне лет меняться, и кто ж за это бросит в него камень?”;
Эльжбета Гепферт/Elżbeta Gepfert внимательно разглядывает трилогию американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Земноморье» (Ursula K. Le Guin “Czarnoksiężnik z Archipelagu”. Tłum. Stanisław Barańczak; “Grobowce Atuanu”. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Najdalszy brzeg”. Tłum. Jacek Kozerski. “Phantom Press”, Warszawa, 1990 i 1991); «у редакторов “Phantom Press” явно не хватило чувства ответственности. <...> Достаточно открыть третий том, чтобы убедиться в том, что лишь первые два тома трилогии составляют единое целое, а вот этот самый третий – относится, вероятно, к чему-то совершенно иному. Переводчик третьего романа, похоже, решил, что перевод Бараньчака и согласованный с его текстом перевод Холевы -- никуда не годятся, и поменял половину имен действующих лиц и прочих реалий. А может, он попросту не читал Бараньчака…»
Петр Косевский/Piotr Kosiewski считает вполне приемлемым для чтения роман ужасов американского писателя Пола Ф. Вилсона «Замок (Застава)» (F. Paul Wilson “Twierdza” – в оригинале “The Keep”, 1981. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Amber”, Poznań, 1990); «стереотипно, но увлекательно, и своего читателя несомненно найдет»;
а Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska рекомендует прежде всего молодым читателям журнала роман американской писательницы Андрэ Нортон «Мир 2250 года» (Andre Norton “Swit 2250” – в оригинале “Star Man’s Son. 2250 A.D.” Tłum. Grzegorz Woźniak. “Versus”, Lublin, 1990), советуя не обращать внимания на обложку книги, на которой ее юный герой напоминает изрядно потрепанного жизнью бродягу (стр. 68-69).
10. В рамках рубрики «Наука и НФ» известный польский переводчик, философ и теолог Ежи Прокопюк/Jerzy Prokopiuk, рассматривает в эссе «Światy alternatywne/Альтернативные миры» (стр. 70-72) “метатеорию” американского физика Хью Эверетта/Hugh Everett III, согласно которой реальность в “момент” рождения Космоса расщепилась (и продолжает расщепляться и сейчас) на множество вселенных, связанных особым образом, «подобно накатывающимся друг на друга океанским волнам». Не останавливаясь на этом, автор предлагает новую теологическую «метатеорию», относящуюся не только к Космосу, но также к Богу.
11. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» секретарь редакции Кшиштоф Шольгиня продолжает публиковать материалы читательского опроса – в этой подборке выдержек из писем речь идет о художественном оформлении журнала (стр. 73-74).
12. Завершает номер список содержания журнала в 1991 году (стр. 79-80).
13. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Виктора Жвикевича/Żwikiewicz Wiktor (род. 1950) – геодезиста, литератора, графика (стр. 67). Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Виктора Жвикевича «Имаго» (Wiktor Żwikiewicz “Imago”, t. 1. KAW, Katowice, 1985). Иллюстрация ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz.
9. В рубрике «Рецензии» Мацей Паровский/Maciej Parowski проходится частым критическим гребнем по антологии эротических научно-фантастических и «ужасных» рассказов западноевропейских писателей «Доза любви» (“Dawka miłości” – antologia eroticznych opowiadań science fiction i horror. Wybór Uwe Luserke. Tłum. Jacek Ławicki. Dom Wydawniczy “Rebis”, Poznań, 1991) (стр. 68-69). Эротики в антологии мало, в ней сплошь порнография – его вердикт.
10. Далее Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska, пристально вглядываясь в роман американского писателя Майка Резника «По следу единорога» (Mike Resnick “Na tropach jednoróżca” – в оригинале “Stalking the Unikorn: A Fuble of Tonight”, 1987. Tłum. Danuta Górska. “Iskry”, Warszawa, 1990), находит в нем следы влияния Реймонда Чандлера и Льюиса Кэрролла (стр. 69).
Еще далее некто Predator представляет читателям роман американского писателя Пирса Энтони «Сферы» (Piers Anthony “Sfery” – в оригинале “Cluster”, 1977. Tłum. Michał Wroczyński. “Alfa”, Warszawa, 1990); «это не удар молнии в лоб между глаз, но и не нечто на уровне грунтовых вод. Автор разбирается в астрономии и некоторых других науках, умело развивает сюжет, да и тему поднимает достаточно опасную и головокружительную: союз многих галактических рас, противостоящий захватчикам из туманности Андромеды»;
некто Karburator использует сборник рассказов Эугениуша Дембского «Это вы заказывали пытки?» (Eugeniusz Dębski “Czy to pan zamawiał tortury?”. “Agencja MARK”, Katowice, 1991) в качестве инструмента для критического анатомирования его творчества; «Рецепт рассказа по Дембскому крайне прост: берем какую-либо популярную тему (религия, инопланетяне, предметы потребления и т.д.), варьируем ее по-своему (не обязательно оригинально), оснащаем вариацию динамическим сюжетом и привлекательным героем, пропитываем живым и остроумным диалогом – и все: блюдо готово. Если кому-то требуется высший смысл, это не к Дембскому, его волнует исключительно развлекательность того, что он пишет…»;
некто Kunktator обращает внимание читателей (“не пропустите – стоящая вещь”) на небольшой сборник (повесть и два рассказа) английского классика детективной, приключенческой и научно-фантастической литературы Артура Конан-Дойля «Отравленный пояс» (Arthur Conan Doyle “Trujące pasmo”. Tłum. Lidia Owczarzak i Bronisław Falk. “Wydawnictwo Poznańskie”, Poznań, 1990);
а некто Negocjator с заметной горечью листает изрядно припоздавший (аж на восемь лет) «Литературный ежегодник» (“Rocznik Literacki – 1983”. Red. nacz. Andrzej Lam. PIW, Warszawa, 1991); «мимоходом, даже совершенно ненамеренно, замазывается роль польской научной фантастики в преодолении культурного маразма первой половины восьмидесятых годов. А ведь научная фантастика в то время была способом критического мышления, средством консолидации, языком выражения бунтарских и прочих важных идей…» (стр. 70).
Здесь же Марек Орамус/Marek Oramus одобрительно отзывается об антологии НФ рассказов, составленной из премированных на Втором литературном конкурсе «Фантастыки» текстов «Пожиратель серости» (“Pożeracz szarości”. Opowiadania nagrodzone na drugim literackim konkursie “Fantastyki”. “Reporter”, Warszawa, 1991); «Результат удивительно хорош: по меньшей мере три рассказа (“Sensorita i Ferty” Буковецкого, “Wrócieeś Sneogg, wiedziaam” Хуберата, “XXI rodział księgi Fu” Сулиги) великолепны, остальные -- на высоком или, по меньшей мере, приличном уровне. <…> При всем этом антологии не хватает элементарного: справок об авторах и рассказа Сапковского» (стр. 71).
11. В октябре 1991 года вышел из печати тиражом 3 тысячи экземпляров первый номер нового польского ежеквартальника научной фантастики «Vojager». Это скорее альманах, чем журнал, в котором напечатаны новые рассказы молодых, но уже известных польским читателям авторов, в т. ч. Яцека Пекары, Феликса Креса, Мирославы Сендзиковской, Артура Шрейтера. Редакторы ежеквартальника – Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak и Дариуш Зенталак/Dariusz Zientalak – обещают в следующих номерах альманаха кроме рассказов отечественных авторов напечатать также переводы коротких произведений иностранных писателей (стр. 71).
12. В июле 1991 года в Каунасе (Литва) тиражом 40 тысяч экземпляров вышел первый номер ежеквартальника научной фантастики «Kaukas» под редакцией Роландаса Масколюнаса и Гинтариса Алексониса. В номере помимо прочего напечатана проза Брайанаса Олдиса, Поласа Андерсонаса, Робертаса Шеклиса, Робертаса Сильвербергиса, Харланаса Элисонаса и… Алгиса Будриса. Полонийный аспект: комикс «Генезис», описание впечатлений об участии в краковском Евроконе/Полконе 1991 года. Анонсируется публикация в следующих номерах прозы Андреяуса Сапковскиса и Рафаласа Земкевичюса. И, кстати, титульный “kaukas” – «это нечто среднее между нашим, польским, хохликом и англосаксонским гоблином» (стр. 71). И таки да – на фото другой, более поздний номер журнала.
13. В рубрике «Наука и НФ» размещена глава из готовящейся к изданию на польском языке книги канадского астрофизика Юбера Рееве/Hubert Reeves «Час упоения. Имеет ли вселенная смысл?» в переводе АДАМА ПЕТРАСЕВИЧА/Adam Pietrasiewicz (стр. 72-74).
14. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» секретарь редакции Кшиштоф Шольгиня продолжает публиковать материалы читательского опроса – в этой подборке выдержек из писем речь идет о материалах рубрики «Наука и НФ» (стр. 79-80). Мацей Иловецкий, как всегда, вне всякой конкуренции.
15. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).
7. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» в хорошо иллюстрированной заметке «Mętlik absolutny/Сущая сумятица» (стр. 64) Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko сопоставляет новеллу Филиппа Дика“We Can Remember It For You Wholesale”, напечатанную в переводе на польский язык под названием “Przypomnimy to panu hurtowo” в прекрасной антологии «Путь к научной фантастике» (Philip K. Dick “Przypomnimy to panu hurtowo” (w:)“Droga do science fiction. Od Heinleina do dzisiaj. T. 2. Tłum. Barbara Jankowiak. “Alfa”, Warszawa, 1987), с ее экранизацией (фильм “Total Recall” режиссера Пола Верхувена, США, 1990).
Автору заметки в общем-то нравятся оба произведения, а титульную сумятицу, по его мнению, вносит в польскую действительность появление на отечественном книжном рынке еще и новеллизации фильма под авторством американского писателя Пирса Энтони с названием «Абсолютная память» (Piers Anthony “Pamięć absolutna”. Tłum. Andrzej Kaniewski. “Atlantis”, Warszawa, 1990).
В этой же рубрике размещена заметка Аркадиуша Наконечника/Arkadiusz Nakoniecznik, озаглавленная «Lśniąca jasność/Сияющее сияние» и написанная на примерно ту же тему – о внесении никому не нужной сумятицы в умы читателей и зрителей. "В Польше, -- пишет он, -- хорошо известен замечательный фильм режиссера Стэнли Кубрика “Shining”. Его дублированная версия прошла по польским киноэкранам под названием “Lśnienie/Сияние”, завоевав себе признательность многих польских кинозрителей. И вот теперь на книжном рынке появился польский перевод ее литературного первоисточника – романа Стивена Кинга“Shining”.
Перевод сделан на достаточно высоком уровне, легко читается (что само по себе уже является достоинством) и разве только иногда раздражает излишней мягкостью и женственностью. <Словом, с этой стороны все хорошо>, но есть одна (зато громадная) претензия к переводчице и издательству. Назвав перевод словом “Jasność” (то есть синонимом слова “lśnienie”), они лишили его по меньшей мере части вполне заслуженного успеха…"