6. В рубрике «Комикс» напечатана небольшая заметка Кшиштофа Худзик-Липки/Krzysztof Chudzik-Lipka под названием:
БЕЗ КОНЦА
(Bez finału)
Мне было десять лет, когда о нем услышал мир – в моем случае эти слова «Автобиографии» идеально подходят к Фанки Ковалю. В ноябре 1982 года космический детектив стремительно ворвался не только в кабинет Хокера («Я предупреждала, что шеф занят!») но и на сцену польского комикса.
История о Фанки Ковале кардинально отличалась от того, что в то время могли предложить отечественные мастера комиксов. «Коваль» не совмещался ни со сказочной интонацией «Титус»-ов или «Кайко и Кокош»-ей, ни с предупредительно корректной подачей повестушек вроде «Капитана Жбика». Он был другим. Более брутальным, более серьезным, временами попросту мрачным. Он самого начала создавался с мыслью о взрослом умном читателе.
Никто, однако, не говорил, что будет легко. Фанки пришлось сражаться не только с дроллами и синдикатом STELLAR FOX, но и с читателями «Фантастыки», которые засыпали редакцию журнала письмами с вопросами типа: «Зачем вы вообще печатаете комикс?» Однако уже после окончания публикации первой серии комикса оказалось, что храбрый детектив обзавелся немалым количеством фэнов, которые нетерпеливо ожидали его возвращения, терзаясь домыслами: «Погиб он в результате взрыва или не погиб?» Ничего удивительного – ведь Фанки, несмотря на по-иностранному звучащее имя, наш человек (место рождения: Warsaw, Poland). Даже авторов стали узнавать по комиксу. Главред «NF» однажды рассказывал, как его остановил по дороге милиционер. «Паровский? Откуда мне знакома эта фамилия? — думал вслух представитель власти. – А-а… Вспомнил! Паровский, Родек, Польх!»
Любимым приемом триумвирата P.R.P. стали различные – графические и текстовые – аллюзии и цитаты. Одни из них выхватывались сходу (каждый, наверное, знает, кто был прототипом Мэтта Пэрри или Джека Родди), другие лишь при повторном, более внимательном, чтении (я сам лишь недавно обнаружил, что когда Фанки получает от Хокера лицензию, на столе у этого последнего лежит… первый лист комикса). «Коваль» не сторонился также от политики. Темные очки господина Виза-Вини наводили на определенные ассоциации, как и облик лживого Джорджа Фэннера – лысого лопоухого типа.
Следом за журнальной публикацией закономерно появились альбомные издания: “Bez oddechu/Без передышки” (1987), “Sam przeciw wszystkim/В одиночку против всех” (1988) и “Wbrew sobie/Вопреки себе” (1992). Авторы воспользовались возможностью, чтобы то-другое исправить в комиксе. Дополнили его несколькими листами, дописали пару-другую реплик, кое-что сняли – ПОЛЬХ тоже что-то дорисовал, например публикацию о розыске Ротакса. К сожалению, в этих правках не хватило последовательности. Название судна “Snack” в первом альбоме заменили на “Snaok”, однако во втором альбоме Ротакс заявляет: «On go testował na “Snacku”».
Впрочем, подобных промашек в «Ковале» хватает. Прежняя воинская часть Фанки поначалу носила название “Air Star Force”, затем – “Aero Space Force”. В “Bez oddechu” Пол Бэрли – майор, в следующих альбомах – только капитан. Я уж не говорю о том, что у Коваля, натурального блондина, которому мисс Лилли покрасила волосы, в третьем альбоме растет чернющая борода. Альбом создавался в начале девяностых годов, в тот момент, когда отчетливость деления на плохих и хороших стала размываться. В лагере, казавшемся до тех пор монолитным, появились раздоры, конфликты и расслоения. «В ту пору появилась проблема переопределения зла, — сказал мне как-то Паровский, когда мы с ним разговаривали о Фанки. – Раньше мы знали, что находится в других людях, не в нас. Сегодня же зло намного ближе, оно может находиться во мне, в тебе, в каждом. Поэтому Коваль тоже уже не герой без страха и упрека, он также находит в себе зло». Проблема в том, что одни считают прежних служителей свергнутого строя негодяями, у других вызывают отвращение мерзавцы, называемые крайне правыми. Создатели комикса и тем и другим отпустили полной мерой (больше остальных досталось, пожалуй, неким близнецам), неудивительно поэтому, что у некоторых из читателей это вызвало недовольство.
К сожалению, возникли разногласия и в лагере авторов. После публикации “Wbrew sobie” трио распалось по не до конца официально выясненным причинам. В чем там было дело? А холера это знает. Судьба продублированного командора, и без того изрядно запутанная, повисла в пустоте. Не раз и не два уже писали о том, что планируются следующие части комикса, что сценаристы сочиняют продолжение. Однако до сих пор ничего путного из этого не вышло. Мацей Паровский, у которого написан рассказ “Последнее приключение Фанки” по мотивам “Зодиакальной аферы”, мог мы расширить эту версию до масштабов повести (он даже цитировал мне несколько первых строчек), но когда я ему об этом напоминал, всегда отговаривался чрезмерной занятостью. “Коваль” и через двадцать лет после премьеры остается классическим – цитируемым, пародируемым некоторыми шутниками — но незаконченным произведением.
Быть может эту патовую ситуацию изменит переиздание всей трилогии, запланированное издательством “Egmont”. Кроме всем известного материала читатель увидит восемь новых панелей (когда я пишу эти слова, ПОЛЬХ еще только усаживается за стол с карандашом в руках), предрекающих продолжение. Неужто дело дошло до братского согласия? Неужто Фанки и в самом деле вернется?..
История о космическом детективе, как никакая другая из польских историй в рисунках, сохранила атмосферу того времени, в котором была создана. Самое время теперь ввести командора Коваля в XXI век.
БОГУСЛАВ ПОЛЬХ (графика), Мацей Паровский и Яцек Родек (сценарий) «Фанки Коваль» -- Bogusław Polch (grafika), Macej Parowski I Jacek Rodek (scenariusz) “Funky Koval”. “Egmont”, 2002.
3. Рассказ “Kto wytępił krasnoludki/Кто истребил гномов” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 32 – 33). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Это продолжение серии “tubikontiniud”, входящей в цикл «Антисказки». Раймонд II, регент сказочной страны Амиранды, обеспокоенный слухами о том, что в его государстве истребляют гномов, поручает сыщику Артуру Дарлингтону узнать, кто этим занимается. Тот, приложив все возможные старания, узнает страшную правду… Чуть позже эта лукавая (как это часто бывает у Вольского) история была напечатана в авторском сборнике рассказов писателя “Antybaśnie z 2001 dnia/Антисказки 2001 дня” (2002).
Рассказ на русский язык не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако это уже далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, поэтому стоит заглянуть в информацию под тегом «Вольский М.» в этом блоге. Стоит также заглянуть на сайт АРХИВ ФАНТАСТИКИ – там есть развернутая биобиблиография.
В 2001 году (“Nowa Fantastyka” № 10) мы уже читали интересный рассказ писательницы о несколько необычном педагогическом эксперименте и его не менее необычайных последствиях, здесь же пани Ивона описывает проведение еще одного эксперимента – на этот раз социологического. Рассказ не перепечатывался, на русский язык (на другие языки, впрочем, также) не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора в базе сайта ФАНТЛАБ нет. Однако кое-что об авторе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Михаловская И.».
5. Рассказ ”Śmierć trolla/Смерть тролля” написал Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochański (стр. 41–44). Иллюстрации КШИШТОФА ЛОБОДЗИНЬСКОГО/Krzysztof Łobodziński.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Drzwi do piekła/Дверь в ад” (2009). Как и другие рассказы сборника, этот рассказ выдержан в атмосфере horror-a. Здесь «Кшиштоф Коханьский эксплуатирует темные стороны человеческого естества, сталкивает страсти и амбиции с фобиями и депрессиями. Каждый раз герой истории противостоит угрозе, которая ужасает и в то же время изумляет…»
Пан Кшиштоф – можно сказать ветеран журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka”, яркий представитель «четвертого поколения» польских фантастов, стартовавшего в 80-годах прошлого века. Этот рассказ – восьмая его публикация в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Равно как нет и биобиблиографии автора. Однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Коханьский К.»
6. Рассказ “Legenda czyli piąc wódkę we Wrocławiu w 1999 roku” написал Анджей Земяньский/Andrzej Ziemiański (стр. 45–54). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. В номере напечатана первая (из трех) часть рассказа.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя ”Zapach szkła/Запах стекла”, впервые изданный в 2004 году
и затем переиздававшийся в 2008, 2011, 2016 и 2018 (в двух томах) годах.
Рассказ некоторым образом примыкает к рассказу «Бомба Гейзенберга» и отмечен премией “SFinks”. Официального перевода рассказа на русский язык пока не существует. Известен, однако, сетевой перевод, опубликованный под довольно-таки странным названием «Легенда или пьянствуя водку (?) во Вроцлаве в 1999 году».
Глянуть на карточку рассказа (которую надо бы актуализировать) можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ (хотя и здесь стоило бы ответственным людям поработать над биографией).
1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Sensitives” (2001, ант. “The Mutant Files"), перевела на польский язык под названием “Sensytywi/Сенситивы (Экстрасенсы)” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 3-7). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Małgorzata Jędrzejczak-Nalazek.
Арт, герой рассказа, еще в раннем детстве обнаружил, что, положив на язык медные монетки достоинством в один цент, видит в уме разные истории, связанные с прежними владельцами этих монеток…
Рассказ на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Однако писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, и немало о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хоффман Н.К.»
2. Новеллу американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале “Barnacle Bill the Spacer” (1992, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, July; 1995, ант. “Hugo and Nebula Award from Asimov’s Science Fiction”; 1997, авт. сб. “Barnacle Bill and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Ballada o Billu Pąklarzu” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 8-16; 25-31). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. В номере напечатана вторая (заключительная) часть перевода.
Новелла осыпана премиальным дождем: “Hugo”, “Locus”, “Asimov’s SF Riders”, “SF Chronicle Riders”, номинация на “Nebula”. Ее переводили на французский и немецкий языки, на русский язык пока еще не перевели. Глянуть на карточку новеллы можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
Октябрьский (ЮБИЛЕЙНЫЙ!!) номер 2002 года (148-й «Новой Фантастыки» и 241-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» представлены работы четырех польских художников: ЗДЗИСЛАВА БЕКСИНЬСКОГО, ТОМАША СЕНТОВСКОГО, ВОЙТЕКА СЮДМАКА, ЯЦЕКА ЙЕРКИ. На внутренней стороне задней обложки размещена афиша 18-го Варшавского международного кинофестиваля (3 – 14.10.2002). На внешней стороне задней обложки – приятное воспоминание: копия самой первой обложки самого первого номера самого первого профессионального польского журнала фантастики (худ. ЕЖИ ВРУБЛЕВСКИЙ/Jerzy Wróblewski). Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.
7. В рубрике “Multymedia” Якуб Остроменцкий/Jakub Ostromięcki в статье “Fantastyczny heawy metal/Фантастический heawy metal” продолжает рассказывать о творчестве ряда «металлических» рок-групп: “Fates Warnung”, “Gamma Ray”, “Iron Maiden”, “Manilla Road”, “Girth Ungol”, “Manowar” (стр. 62-63). Это вторая часть статьи, начало которой размещено в предыдущем номере.
8. В рубрике «Критики о фантаcтике» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak в статье “Wizje Stanisława Lema/Картины будущего Станислава Лема” по случаю своеобразного юбилея – осенью 2002 года исполнился 51 год со дня издания первой НФ-книги патриарха польской НФ “Astronauty” — бросает ретроспективный взгляд на его творчество (стр. 65-66).
9. В рубрике «Рецензии» некто Kunktator не слишком высоко оценивает сборник произведений польской писательницы Мирославы Сендзиковской «Гандзëлятки. С визитом к ведьме» (Mirosława Sędzikowska. Gandziolatki. Wizita u wiedźmy”. “superNOWA”, 2002), где первая короткая и не фантастическая повесть – повествование о малой приспособленности к реальной жизни того молодого поколения, которое оканчивает лицей (и это лучшая часть книги); а под вторым названием скрывается блок пустяшных в общем рассказиков, где интрига вращается вокруг кухни, домашних дел, школы и школьных влюбленностей. «Удивляет контраст между высоким литературным мастерством автора и банальностью тематики». И таки да – это «книга-перевертыш»;
некто Agregator без особого воодушевления представляет читателям журнала начальный том цикла «Драконье королевство» американского писателя Ричарда Кнаака «Огненный Дракон» (Richard A. Knaak “Ognisty Smok”. Tłum. Maria Glębicka-Frąc. “Zysk I S-ka”); «это лишенная особых претензий умело написанная и хорошо читающаяся история. К сожалению, ее чтение не добавляет читателю ума и даже не обогащает его новыми впечатлениями. Сюжет складывается из многократно использованных в фэнтези поворотов, и текст рассчитан на любителей ролевых игр, ищущих вдохновения перед очередным игровым туром»;
некто Predator с недоумением разглядывает «длинный и дьявольски нудный» роман американской писательницы Шэрон Шинн «Архангел» (Sharon Shinn “Archaniol”. Tłum. Lesław Haliński. “Zysk I S-ka”), где в мире, населенном ангелами, жрецами и простыми смертными, один из архангелов собирается заместить второго у власти. Причем ангелы — не лишенные признаков плоти высокодуховные существа, они женятся, занимаются в свое удовольствие сексом, пьют спиртное и принимают наркотики. Книжный мир полон несправедливости, страданий и боли, что кажется странным, поскольку им заведуют и распоряжаются непосредственно божественные и ангельские силы;
Изабеля Шульц/Izabela Szulc полагает, что третий том трилогии «Королевские клинки» канадского писателя Дэйва Дункана «Небосвод мечей» (Dave Duncan “Niebo mieczy” – это “Sky of Swords”, 2000 . Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 2001) удачно ее (трилогию) завершает, связывая все провисшие концы с концами так умело, что создается великолепная литературная мозаика;
а Эльжбета Соколовская/Ełżbieta Sokołowska хвалит детскую повесть польского писателя Станислава Пагачевского «Похищение Бальтазара Гонбки» (Stanisław Pagaczewski “Porwanie Baltazara Gąbki”. “Wydawnictwo Literackie”, 2002) (стр. 67).
Далее Павел Островский/Paweł Ostrowski весьма одобрительно отзывается о романе английского писателя Питера Гамильтона «Дисфункция реальности. Начало» (Peter F. Hamilton “Dysfunkcja rzeczywistosci. Początek” — это “Reality Dysfunktion”, 1996. Tłum. Dariusz Kopociński. “Zysk I S-ka”, 2002). «Судя по этой книге, к ее автору издатели должны становиться в очередь. Автор хорошей space opera стоит ныне столько золота, сколько весит. И то, что эта книга, замечательное произведение, всего лишь первая часть разделенного пополам первого тома, в то время как на Западе вышел из печати уже третий том, лишь повышает ее ценность в глазах любителей старой доброй НФ»; вторая часть тома, кстати, не замедлила появиться на прилавках польских книжных магазинов;
Яцек Собота/Jacek Sobota разбирает по косточкам роман английского писателя Дэвида Геммела «Темный принц» (David Gemmel “Książe Mroku” – это “Dark Prince”, 1991. Tłum. Ewa I Dariusz Wojtaszkowie. “Zysk I S-ka”,2002), представляющий собой прямое продолжение романа «Македонский лев», вынося конечный вердикт: «Неплохой роман фэнтези. Редкое явление»;
Доминика Матерская с удовольствием листает сборник рассказов российского писателя Кира Булычева «Перестройка в Новом Гусляре» (Kir Bułyczow “Pieriestrojka w Wielkim Guslarze”. Tłum. Ewa I Eugeniusz Dębscy”. “Solaris”, 2002. Серия “Kanon Science Fiction”); «Этим томом Булычев спустя почти четырнадцать лет возвращается к героям и сюжетам прежней своей новеллистики, в которой Великий Гусляр служил ему фоном для внешне фантастических, а на самом деле гротескных рассказов об абсурдах советской жизни. Жители Гусляра – образцовые, впрочем, граждане – учили жить в противоречащих здравому смыслу реалиях огромной, но идеологически узкой империи, а к преследующим их вторжениям из космоса, пространственно-временным искажениям и наплывам межгалактических делегаций относились с пониманием и стоицизмом, характерным, по мнению Булычева, для жителей небольших городов. Том наполовину складывается из новых рассказов — действие развивается в эпоху правления Ельцина и Путина; Россия – совершенно другая страна, в которой может случиться все, что угодно. <…> Это ностальгическая книга. Булычев посмеивается в ней над своими земляками и их способом мышления, но и сам явно тоскует по прошлому. Одно – высмеивать старую систему, и совсем другое – оказаться в совершенно другой действительности, в которой россиянам не до смеха»;
a Марек Орамус/Marek Oramus не слишком высоко оценивает роман польского писателя Марека Уткина «Техномагия и драконы» (Marek Utkin “Technomagia I smoki”. “Prószyński I S-ka”, 2002); «Это роман дебютанта; похоже, что автор впал в излишнюю эйфорию из-за того лишь, что ему удалось написать обширную историю для чтения, укладывающаяся в рамки жанра. На самом деле история эта излишне многословная, раздутая, скучная…» (стр. 68 – 69).
10. В рубрике «Встреча с писателем» публикуется невесть откуда почерпнутое интервью, которое Ник Геверс/Nick Gevers взял у американского писателя Люциуса Шеппарда/Lucius Sheppard (стр. 70 – 72). Текст перевел МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski.
11. В рубрике «Наука и НФ» Бартек Свидерский/Bartek Swiderski в статье “Ustąp, Darwine/Подвинься, Дарвин” сопоставляет взгляды на эволюцию дарвинистов и креационистов (стр. 72 – 74).
12. В этой же рубрике «Наука и НФ» Ян Була/Jan Buła предупреждает тех, кто собирается узнать о титульных утраченных тайнах из книги Гэри Хайленда «Утраченные тайны технологии III Рейха» (Gary Hyland “Zaginione tajemnice technologii III Rzeczy”. Tłum. Jacek Złotnicki. “Amber”, 2002. Серия “Księgi Tajemnic”), что их ждет тотальное разочарование;
он же, Ян Була/JB, представляет читателям журнала книгу польских авторов Иво Бялыницкого-Бирули и Ивоны Бялыницкой-Бирули «Моделирование действительности. От “Игры в жизнь” Конвэя через жука Мендельброта до машины Тюринга» (Iwo Białynicki-Birula, Iwona Białynicka-Birula “Modelowanie rzeczywistości. Od «Gry w życie» Conwaya przez żuka Mandelbrota do maszyny Turinga”. “Prószyński I S-ka”, 2002), где изложены основные принципы, задачи и условия применения научного моделирования, отмечены его удачи и неудачи;
Марек Орамус/MO, советует обратить внимание на новую (уже четвертую в Польше) книгу Китти Фергюсон «Стивен Хокинг. Поиски теории всего» (Kitty Ferguson ”Stephen Hawking. Poszukiwania teorii wszystkiego”. Tłum. Piotr Amsterdamski. “Zysk I S-ka”, 2002);
а Дорота Малиновская/DM хвалит добротную и «хорошо сконструированную» книгу Майкла Олдстоуна «Вирусы, эпидемии и история человечества» (Michael B.A. Oldstone “Wirusy, plagi I dzeje ludskości”. Tłum. Stanisław Dubiski. “Prószyński I S-ka”, 2002. Серия “Na Ścieżkach Nauki”) (стр. 75).
13. В рубрике ”FELIETONY”Marek Hołyński в статье ”Drive do Europy/Drive в Eвропу” из цикла “Е-мейлом из Нового Света" рассказывает о своем участии в семинаре, посвященном обсуждению требований, предъявляемых стране-кандидату при вступлении в Европейский Союз (стр. 76);
Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Niskie obcasy/Низкие каблуки” из цикла «Признания идиота» размышляет на весьма популярную тему: чем же все-таки женщины отличаются от мужчин в психическом, психологическом, интеллектуальном и всех прочих планах (стр. 77);
Lech Jęczmyk в статье ”Apologia plotki/Апология сплетни” из цикла «Новое средневековье» размышляет над тем, хорошо это или плохо, что женское (кухонное) радио заменил ныне Интернет (стр. 78).
а Marek Oramus в статье ”Chroniczne perpetuum mobile/Хронический вечный двигатель” по случаю очередного переиздания знаменитого романа английского писателя Герберта Уэллса «Машина времени» (Herbert George Wells “Wehikuł czasu”. Tłum. Feliks Wermiński. “Amber”, 2002. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”) рассуждает о поднятых им проблемах и сравнивает литературную основу с экранизациями (1960, 2002) (стр. 79).
И, кстати, роман Уэллса увидел свет в 1899 году. Его перевод на польский язык, выполненный ФЕЛИКСОМ ВЕРМИНЬСКИМ/Feliks Wermiński, был напечатан впервые в 1899 году, а затем переиздавался — в 1925, 1976,
1985 (дважды),
1986, 1994, 1996,
2002, 2005, 2014,
2017, 2019, 2021 годах.
И лишь в 2017 году был издан альтернативный перевод ЗЕНОНА ГОЛАШЕВСКОГО/Zenon Gołaszewski.
16. В списках бестселлеров за июль 2002 года из книг польских авторов находятся “THE BESTiarium” Марцина Вольского, “Sherwood” Томаша Пациньского, “Gandziolatki. Wizyta u wiedźmy” Мирославы Сендзиковской; из книг российских авторов: “Labirynt odbić” Сергея Лукьяненко и “Pieriestrojka w Wielkim Guslarze” Кира Булычева (стр. 80).
17. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 17 авторских книг (из них 5 – переиздания).