Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 февраля 2022 г. 00:11

6. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Hyperfilm in statu nascendi. Pospolitość skrzeczy (2)/Гиперфильм in statu nascendi. Пошлость визжит (2)” завершает рассказ о возникновении и перспективах развития интерактивного кино (стр. 57–59) (и таки да: подзаголовок про визжащую пошлость — расковыченная цитата, почерпнутая из пьесы Станислава Выспяньского «Свадьба» — акт 1, сцена 24) ; Кшиштоф Колиньский/Krzysztof Koliński в статье “Łaźnia dla ośmiu milionów bogów/Баня для восьми миллионов богов” восхищается аниме Хияо Миядзаки “Spirited Away” (Япония, 2001) (стр. 62 – 63); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Nadistoty!/Сверхсущества!” рецензирует документальный фильм режиссеров Жака Перрена, Жака Клюзо и Мишеля Дебатса “Le people migrateur” (Франция, 2001), посвященный загадкам сезонных миграций перелетных птиц (и всего, что связано с этим явлением) (стр. 60-61).

7. В рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский анализирует звуковую дорожку фильма "Le people migrateur" (стр. 61).

8. В рубрике “Co w duszy gra” печатается четвертая статья одноименного цикла Марцина Пшибылека/Marcin Przybylek “Immanencja/Имманенция”, (этим термином определяется противоположное трансценденции — то, что содержится в самом себе и не выходит за пределы чувственного опыта) (стр. 64).

9. В рубрике «Встреча с писателем» под названием “Aristoteles miał rację/Аристотель был прав” публикуется интервью, взятое Доминикой Матерской/Dominika Materska у Яцека Дукая/Jacek Dukaj (стр. 65 – 67).

10. В рубрике «Критики о фантастике» размещена небольшая статья “Gwiazda mediów” Анели Возницы/Aniela Woźnica об английском писателе Ниле Геймане/Neil Gaiman (стр. 68).

11. В рубрике «Рецензии»:

Доминика Матерская/Dominika Materska в общем хвалит повесть Нила Геймана «Коралина» (Neil Gaiman “Koralina” – это “Coraline”, 2002. Tłum. Paulina Braiter. “MAG”, 2003); «автор, осовременив викторианскую сказку, опасно сблизил ее с современным horror-ом – “Коралина”, хоть она и хорошо написана и не лишена великолепной атмосферы, местами отталкивает брутальностью и мерзостью. Но таковы уж современные, воспитанные телевизором дети, как будто говорит Гейман (он сам отец троих детей), – отважные, нахальные и лишенные чувства гадливости – словом, более сильные, чем взрослые»;

Яцек Дукай/Jacek Dukaj отзывается о романе американского писателя Джека Макдевитта «Бесконечный океан» (Jack McDevitt “Bezkresny ocean” – это “Infinity Beach”, 2000 (или “Slow Lightning”, 2002). Tłum. Agnieszka Jacewicz. “Solaris”, 2002. Серия “Kanon Science Fiction”), как о легкой, несложной и приятной для чтения НФ;

а Кшиштоф Колиньский/Krzysztof Koliński рекомендует для захватывающего чтения роман американского писателя Дина Кунца «Холодный огонь» (Dean Koontz “Zimny ogień” – это “Cold Fire”, 1991. Tłum. Paweł Korombel. “Prószyński I S-ka”, 2002); «поначалу имеем приключенческий роман с элементами фантастики, затем Horror, затем чистую НФ с оригинальной версией контакта с Чужими, наконец психологический триллер с добавкой романтической повести. Может показаться, что из такого смешивания жанров не могло получиться ничего хорошего, но на самом деле это оказалось попаданием в десятку» (стр. 69).

Далее некто Predator знакомит с романом американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина «Последний рейс “Fevre Dream”» (George R.R. Martin «Ostatni reis “Fevre Dream”» – это “Fevre Dream”, 1982. Tłum. Robert P, Lipski. “Zysk I S-ka”, 2002); «старая тема вампиризма раскрывается здесь во второй половине XIX века, эпохе великих пароходов на Миссисипи. Мартин скрупулезно подобрал нужные материалы, воссоздал эту эпоху пластично, красочно и, пожалуй, верно — не хуже, чем познавший ее на собственном опыте Марк Твен»;

некто Reanimator представляет вниманию читателей очередной том вампирской саги американской писательницы Энн Райс «Пандора» (Anne Rice “Pandora” – это “Pandora”, 1998. Tłum. Jacek Spólny. “Zysk I S-ka”, 2002. Серия “Kameleon”);

некто Agregator бегло проходится по очередному тому сериала «Мир драконов» американского писателя Ричарда Кнаака «Ледяной дракон» (Richard A. Knaak “Lodowy smok” – это “Ice Dragon”, 1989. Tłum. Chrystian Ł. Srokowski. “Zysk I S-ka”, 2002); «Роман Кнаака – вагонное чтиво. Ее потребление не пробуждает разум, не вызывает эмоционального отклика, а сюжет в величайшим трудом поддерживает интерес читателя»;

некто Kunktator считает, что в повести Мирослава Яблоньского и Анджея Моля «Тайна четвертого апокрифа» (Mirosław P. Jabłoński, Andrzej Mol “Tajemnica szwiartego apokryfu”. “superNOWA”, 2003) «научный фон интереснее сюжетной интриги и титульной тайны, поскольку у главного героя, физика Хеллера, имеется революционная концепция возникновения Вселенной и достижения ею нынешних размеров путем экспансии»;

а Анна Домбровская/Anna Dąbrowska считает неудачным очередной (17-й) том сериала «Плоский мир» английского писателя Терри Пратчетта «Интересные времена» (Terry Pratchett “Ciekawe czasy” – это “Interesting Times”, 1994. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński I S-ka”, 2003); «к сожалению, несколько неожиданно из углов начинает веять скукой, развитие сюжета становится легко предсказуемым, а изредка появляющиеся элементы юмора, похоже, свидетельствуют о том, что автор переживает, временную будем надеяться, творческую депрессию» (стр. 70).

12. В продолжающейся на следующей странице рубрике «Рецензии» Марек Орамус/Marek Oramus обстоятельно анализирует содержание антологии польской фантастики «Опасные видения 4» (“Wizje alternatywne 4. Antologia polskiej fantastyki”. Wybór Wojtek Sedeńko. “Solaris”, 2002);

a Павел Островский/Paweł Ostrowski в общем хвалит первый том фэнтези-сериала «Мередит Джентри» американской писательницы Лорел Гамильтон «Поцелуй тьмы» (Laurell K. Hamilton “Pocałunek ciemności” – это “A Kiss of Shadows”, 2000. Tłum. Piotr Grzegorzewski. “Zysk I S-ka”, 2003); «история занимательная и притом хорошо рассказанная» (стр. 71).

13. В рубрике «Наука и НФ» публикуется очередная (третья по счету) обзорная статья об экстропианах “Ekstropianie albo niecierpliwość umysłu/Экстропиане, или Нетерпение разума”, подготовленная Янушем Цыраном/Janysz Cyran (стр. 72-73).

14. В этой же рубрике «Наука и НФ» печатаются рецензии:

Доминики Матерской/Dominika Materska на монографию английского писателя и историка Питера Эллиса «Друиды» (Peter Berresford Ellis “Druidzi”. Tłum. Piotr Stalmaszczyk. “Cyklady”, 2002);

Доминики Матерской (?)/MD на замечательную книгу американского антрополога Энтони Авени «Лестница в небеса. Наблюдения небосвода в трех великих древних цивилизациях» (Anthony Aveni “Schody do gwiazd. Obserwacje nieba w trzech wielkich starożytnych kulturach”. Tłum. Jacek Bieroń. “Zysk I S-ka”, 2002);

Дороты Малиновской (?)/DM на книгу американского историка-любителя и отставного командира подводной лодки Гэвина Менсьеса «1421 год, в котором китайцы открыли Америку и совершили плавание вокруг света» (Gavin Menzies “1421 rok, w którym Chińczycy odkryli Amerykę i opłynęli świat”. Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 2002);

Mareka Орамуса/MO на сборник из 5 эссе, посвященный чествованию физика Кипа Торна по случаю его 60-летия «Будущее пространства-времени» (Stephen W. Hawking, Kip S. Thorne, Igor Nowikow, Timothy Ferris, Alan Lightman “Przyszlość czasoprzestrzeni”. Tłum. Piotr Amsterdamski. “Zysk I S-ka”, 2002);

и его же, Марека Орамуса/MO, на весьма интересную книгу американского автора Ричарда Содера «Подземные базы и тоннели. Что пытаются скрыть от мира американское правительство и Пентагон?» (Richard Sauder “Podziemne bazy I tunele. Co rząd USA I Pentagon usiłują ukryć przed światem?” Tłum. Jacek Zlotnicki. “Amber”, 2002. Серия “Księgi Tajemnic”) (стр. 74 – 75).

11. В рубрике ”FELIETONY”:

Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Kompetencje żula” из цикла «Признания идиота» рассказывает о том, что после того, как Пилипюк обозвал его в открытом письме “żul”-ем, знакомые осаждают его просьбами помочь им разобраться в том круге вопросов, в котором он, оказывается, весьма осведомлен. Для лучшего понимания происходящего напомню, что “żul/жуль” в польском языке заимствован из русского («жулик»), но претерпел довольно странную метаморфозу и теперь означает алкаша, пропойцу, то есть того оборванца, от которого вечно несет перегаром и который обычно побирается у порога винных магазинов. Ну вот пан и Яцек и рассказывает, что значит “быть под мухой” и каково это – испытывать жуткое похмелье (стр. 76);

Лех Енчмык в статье “Gdzie są wróble z tamtych lat?/Где воробьи тех лет?” размышляет все о том же – об ускорении технического прогресса и глобальных переменах, произошедших на памяти его поколения (ну, тут я присоединяюсь к нему в этих размышлениях, как человек, который, начинав учиться в школе, выполнял домашние задания под керосиновой лампой, скрипя как целыми еще тогда зубами, так и деревянной ручкой с вставным металлическим перышком, а сей момент постукивает вставными челюстями и остервенело молотит пальцами по клавиатуре компьютера, набирая вот этот вот текст) (стр. 77).

а Марек Орамус в статье с названием “Przy sobocie po robocie/В субботу после работы” предается воспоминаниям о том, как хорошо и ему, и его коллегам работалось на ул. Мокотовской, 5 (Mokotowska, 5). (А Орамусу, так и жилось неплохо – он признается, что по сложившимся житейским обстоятельствам вынужден был и ночевать там: собирался перетерпеть таким образом пару месяцев, пока найдет квартиру, а оказалось – затянулось на пару лет). Да и не только работалось – отдыхалось тоже (тут стоит вспомнить рассказ «Зима в Бермудском треугольнике» и его незабываемую атмосферу). Но все когда-то кончается – ребята переезжают на ул. Гаражова, 7 (Garażowa, 7) (стр. 78).

12. В списках бестселлеров за февраль 2003 года из книг польских авторов находятся “Achaja” Анджея Земяньского, “Narrenturm” Анджея Сапковского; “Apokalipsa według pana Jana” Роберта Шмидта; “Weźmiesz czarno kure…” Анджея Пилипюка; а из книг российских авторов “Wszyscy zdolni do noszenia broni” Андрея Лазарчука (стр. 80).

13. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 22 авторских книги (из них 4 – переиздания) (стр. 80).


Статья написана 3 февраля 2022 г. 10:24

ЗБИГНЕВ ВОЙНАРОВСКИЙ

Збигнев Войнаровский/Zbigniew Wojnarowski (род. 1956) – польский писатель, журналист, публицист и художник.

Живет и работает в г. Конине. Выпускник факультета полонистики Университета им. Адама Мицкевича. Работал в Воеводской педагогической библиотеке. В 1989 году начал публиковать свои рисунки в местном еженедельнике “Nasz Glos”, а с 1991 года сотрудничает с журналом “Przegląd Koniński”. Избранные рисунки вошли в состав небольшого тома “Salwa horrorowa”. В 2013 году вышел из печати сборник сатирических рисунков “Widziano z Konina”.

Дебютировал в художественной литературе НФ-рассказом “Ucho Beliny Frey/Ухо Белины Фрей”, напечатанным в журнале “Nowa Fantastyka” в 2003 году (№ 4).

В 2003–2021 годах опубликовал в этом же журнале,

а также дочернем издании этого журнала “Fantastyka. Wydanie specjalnie”,

еще 15 рассказов.

Рассказ “Nasz przyjaciel major Downar/Наш друг майор Довнар” напечатал в феврале 2013 года в опять же родственном журнале “Czas Fantastyki”.

Рассказы Войнаровского вошли также в состав НФ-антологий “Bez bohatera/Без героя” (2003) и “Przedmurze” (2016, переиздан 2019).

Изданы также роман-фэнтези “Posoka smoka/Кровь дракона” (2007),

НФ-романы “Miraż/Мираж” (2013; «написан в смешанной конвенции horror-а и триллера, ставит важные вопросы относительно Польши прошедшего столетия. Столетия тотальных войн, декретированной лжи и преступных политических систем. Книга также ставит под сомнение наше видение безопасного кино. А что, если действие фильма, запечатленное объективом камеры, продолжается без ведома режиссера и зрителя в параллельном мире? Что происходит с героями фильмов, когда заканчивается сеанс?»)

и “Piora/Перья” (2015; «о чем может поведать секретная история польской литературы? <…> Эта секретная история повествует о сне, а точнее о той цепочке снов, которые мы видим наяву, когда смотрим на нашу страну и не знаем, действительно ли это наши сны, или их коварно подсовывают нам те, которые властвуют над нашими мечтаниями и кошмарами – авторы старых книг и их герои»).

Войнаровский активно сотрудничает с Театром польского радио, который реализовал около 20 его сценариев, а в радиопостановках принимали участие такие известные польские актеры, как Виктор Зборовский, Мариан Опаня, Франтишек Печка, Кшиштоф Ковалевский, Войцех Маляйкат, Хенрик Таляр, Данута Стенка, Чеслава Целиньска, Агнешка Дыгант, Эмилиан Каминьский. Многие из этих постановок были премированы на конкурсах ТПР, например “Happy End” (2000); “Portfel Doriana Graya” (2000), “Ptaki” (2003).

Войнаровский печатается также под двумя псевдонимами. Как Доминика Стец/Dominika Stec, он опубликовал пять реалистических романов: “Mężczyzna do towarzystwa/Мужчина для эскорта” (2004);

“Kobieca intuicja/Женская интуиция” (2005);

“Bingo/Бинго” (2006); “Słońce w słonecznikach/Солнце в подсолнухах” (2010); “Mniejsza połowa/Меньшая половина” (2014).

Три первых романа были пастишами на женскую прозу, отсюда и женский же псевдоним. В следующих романах Войнаровский несколько вышел за рамки принятой конвенции, но сохранил раскрученный псевдоним, опубликовав под ним несколько рассказов в антологиях.

Второй псевдоним писатель пока не раскрывает: известно лишь, что он уже издал под ним некий остросюжетный роман и подготовил к печати второй.


Статья написана 31 января 2022 г. 00:24

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два текста.

Рассказ “Ucho Beliny Frey/Ухо Белины Фрей” написал Збигнев Войнаровский/Zbigniew Wojnarowski (стр. 37 – 46). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Частный детектив Мартвел берется за несложную работу – отправиться на машине времени в недалекое (23 года вглубь) прошлое и исправить там врачебную ошибку, из-за которой у его клиентки – красавицы-блондинки Белины Фрей – появился незначительный физический дефект: чуточку деформированная височная кость и, как результат, слегка нарушенная симметрия в положении ушей. Пустяковая, в общем, работа: появиться в прошлом, добиться замены акушера, принимавшего роды у матери Белины -- и можно зачислять гонорар на свой текущий счет. Только вот изрядно потрепанная машина времени занесла его куда-то не туда…

Это литературный дебют автора, чьи дальнейшие произведения будут часто печататься на страницах нашего журнала. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

Рассказ “Stroiciel ciszy/Строитель тишины” написал Войцех Шида/Wojciech Szyda (стр. 47-56). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

«Рассказы Шиды – “Tajna krucjata” (“NF”, 10/1998), “Pokój z widokiem na wieżę (morze) (оба в “NF”, 1/1999), “Bestseller” (“NF”, 2001), “Raport dwu magów” (“NF”, 4/2001), “Trzecia księga” (“NF”, 8/2001), “Genetrix I Zabójca Światów” (“NF’, 1-2/2002) вместе с публикуемым здесь настораживающе актуальным “Stroiciel ciszy” – интересные и художественно разнородные экспликации схожего идейного материала. Шида – автор одной темы, но он оперирует широким спектром фантастических конвенций (классическая НФ, киберпанк, внутренний космос; религиозная, историческая, социологическая фантастика), черпая также из неортодоксально понимаемого парафантастического наследия (проза Борхеса, сюрреализм, фильмы Тарантино)» (Мацей Паровский).

   Позже рассказ вошел в состав авторских сборников писателя “Stroiciel ciszy” (2011) и “Przestrzeń poswięcenia” (2017).

   На русский язык рассказ не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографического профиля этого весьма интересного познаньского писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.


Статья написана 29 января 2022 г. 12:00

1. Постапокалиптический рассказ американской писательницы Октавии Батлер/Octavia E. Butler, который называется в оригинале “Speech Sounds” (1983, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Mid-Dec.; 1990, ант. “The New Hugo Winners”; 1995, авт. сб. “Bloodchild and Other Stories”), перевела на польский язык под названием “Dźwięki mowy/Звуки речи”ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 3–8). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Рассказ завоевал премию “Hugo”. Переводился на немецкий и португальский языки. На русский язык его перевела под названием «Звуки речи» Е. КОРОЛЕВА в 2009 году (ант. “Апокалипсис").

На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ И это первое появление О. Батлер на страницах нашего журнала.

2. Рассказ российского писателя Леонида Каганова, который называется в оригинале «Жлобы» и в свое время получил три премии (“Интерпресскон”, “Аэлита-старт” и “Звездный моcт”) за дебют (2002, авт. сб. «Коммутация»; 2005, авт. сб. «Харизма. Коммутация»; 2006, авт. сб. «Эпос хищника»), перевела на польский язык под названием “Żłoby/Жлобы” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 9–10). И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

На карточку рассказа (данный перевод не зарегистрирован) можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ


3. Рассказ американского писателя Фрица Лейбера/Fritz Leiber, который называется в оригинале “Catch That Zeppelin”, перевел на польский язык под названием “Zdążyć na zeppelina!/Успеть на цеппелин!” (1975, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March; 1976, ант. “The 1976 Annuals World’s Best SF”; 1976, авт. сб. “The Worldś of Fritz Leiber”) МИРОСЛАВ ЯБЛОНЬСКИЙ/Mirosław P. Jabłoński (стр. 11 – 16; 25 – 28). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Małgorzata Jędrzejczak-Nalazek.

Рассказ был отмечен премиями “Nebula” и “Hugo”. Он переводился на итальянский, немецкий, французский, сербский, хорватский, японский языки. На русский язык его перевела под названием «Успеть на цеппелин!» В. КАПУСТИНА (2012, ант. «Альтернативная история»; 2020, авт. сб. «Корабль отплывает в полночь»).

На карточку рассказа можно глянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ И это второе появление писателя на страницах нашего журнала – (первое № 7/2002).

4. Рассказ британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который называется в оригинале “The Children of His Old Age” (2000, ”Realms of Fantasy”, Okt.), перевел на польский язык под названием “Dzieci jego starości/Дети его преклонных лет” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 29-33). Иллюстрации ЗБИГНЕВА БОНКА/Zbigniew Bąk.

Общее послание рассказа можно выразить известными словами: «Ребята, давайте жить дружно». Изложение ведется от первого лица двумя рассказчиками (текст разделен на соответствующие главки). И вот мне очень интересно: поймет ли тот из моих читателей, кто прочтет по моей наводке на этот рассказ первую главку, написанную от лица Йолла -- кто он, собственно, такой, этот самый Йолл? На русский язык рассказ не переводился. На слепую карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ И это второе появление писательницв на страницах нашего журнала (первое см. № 4/1985).


Статья написана 26 января 2022 г. 12:12

Апрельский номер 2003 года (154-й «Новой Фантастыки» и 247-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также… а вот и нет – без каких бы то ни было «а также». Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использован рекламный плакат фильма “Le people migrateur”. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама романа Артура Баневича “Smoczy pazur/Драконий коготь”. В «Галерее» (стр. 17–24 и внешняя сторона задней обложки) размещена новая подборка репродукций работ художника СТИВЕНА ЮЛЛА/Stephen Youll, почерпнутых из альбома “Paradox – The Painting of Stephen Youll” (London: “Paper Tiger”). На внутренней стороне задней обложки напечатан анонс следующей «Галереи», посвященной творчеству польского художника ТОМАША БАГИНЬСКОГО. Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее:

Opowiadania zagraniczne

Octavia E. Butler „Dźwięki mowy” 3

Leonid Kaganow „Żłoby” 9

Fritz Leiber „Zdążyć na Zeppelina!” 11

Tanith Lee „Dzieci jego starości” 29

Galeria

STEPHEN YOULL (2) 17

Z polskiej fantastyki

Zbigniew Wojnarowski „Ucho Beliny Frey” 37

Wojciech Szyda „Stroiciel ciszy” 47

Komiks

TOMASZ NIEWIADOWSKI „Robot” 34

Film i fantastyka

Arkadiusz Grzegorzak „Hyperfilm in statu nascendi” (2) 57

Maciej Parowski „Nadistoty!” 60

Krzysztof Koliński „Łaźnia dla ośmiu milionów bogów” 62

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski „Makrokosmos” 61

W sieci

Arkadiusz Grzegorzak „Manga i anime” 62

Co w duszy gra

Marcin Przybyłek „Immanencja” 64

Spotkanie z pisarzem

Jacek Dukaj 65

Krytyka

Aniela Woźnica ”Gwiazda mediów” 68

Recenzje 69

Nauka i SF

Janusz Cyran „Ekstropianie albo niecierpliwość umysłu” (3) 72

Felietony

Jacek Sobota „Kompetencje żula” 76

Lech Jęczmyk „Gdzie są wróble z tamtych lat?” 77

Marek Oramus „Przy sobocie po robocie”





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх