Лизелотта Вельскопф-Генрих «Харка — сын вождя»
- Жанры/поджанры: Историческая проза
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Приключенческий роман «Харка — сын вождя» немецкой писательницы Лизелотты Вельскопф-Генрих посвящен жизни и борьбе индейцев Северной Америки за свои права и свободу во второй половине XIX века. Это первый роман из цикла «Сыновья Большой Медведицы».
Перевод А. Девеля и А. Ломана — сокращённый, перевод Р. Эйвадиса — восстановленный.
Входит в:
— цикл «Сыновья Большой Медведицы»
- /языки:
- русский (16)
- /тип:
- книги (15), самиздат (1)
- /перевод:
- А. Девель (10), А. Ломан (9), И. Ломан (1), Р. Эйвадис (1)
Самиздат и фэнзины:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
KwasiND, 1 августа 2022 г.
Несколько слов по поводу нового перевода (Эйвадиса). Конечно, любопытно узнать то, что осталось «за кадром» старого советского перевода. В основном, это детали — психологические, или визуальные, дополняющие действие и придающие чтению новые оттенки. В частности, сцена попойки в палатке Матотаупы выписана со всеми нелицеприятными подробностями, по понятным причинам удаленными из старого советского перевода...
В целом, приятно было перечитать заново любимую с детства книгу 35 лет спустя — благодаря новым деталям читается с интересом от начала и до конца. Однако, несколько негативных моментов следует все же отметить. Во-первых, иллюстрации. Книга многое потеряла в новом оформлении, лишившись замечательных рисунков Кускова. Иллюстрации Парамонова (в издательской аннотации книги названные почему-то «прекрасными»), увы, лишены той экспрессии и динамики, того неповторимого колорита, что присутствовали в графике Кускова, хотя стилистика обоих художников весьма схожа и местами даже в композиционном плане — особенно, когда рисунки иллюстрируют одни и те же эпизоды. Однако, несмотря на довольно условное изображение, лишенное этнографической точности, детали одежды и быта, а также оружие индейцев у Кускова переданы гораздо лучше, чем у Парамонова, на рисунках которого каменные палицы дакота выглядят как дубины, кремневые ножи — как испанские кинжалы, а жилища индейцев выглядят как игрушечные. Кстати, о жилищах... Почему-то в новом переводе Эйвадиса типи дакота упорно называются «вигвамами», в то время как это совершенно разные типы жилища, изготовленные из разных материалов и имеющие разный размер и конструкцию. В тексте оригинала нет никаких «вигвамов», а есть лишь «типи» и не понятно, зачем было это менять? Если слово «типи» звучит менее привычно для среднестатистического читателя, чем «вигвам», можно было дать комментарий, как это и было сделано в издании 1970 года. То же касается и «штанов», которых дакота, как известно, не носили. Вместо них одеждой служили леггины — ноговицы, крепившиеся по-отдельности на поясе. В старом переводе Девеля эти слова были приведены правильно, а вот в новом, увы, нет. Неужели так сложно было свериться со старым переводом? В целом книгу можно порекомендовать всем, кто хотел бы прочесть роман целиком, без купюр. Надо надеяться, что вторая и третья части трилогии в новом переводе не заставят себя долго ждать...
URRRiy, 9 июля 2021 г.
Хороший приключенческий роман для юношества, про индейцев-дакота, коварных и не очень бледнолицых, тайне золота в Черных холмах, а персонифицированно — про юного индейца Харку-твердого-как-камень-убившего-волка-охотника-на-бизонов (и поймавшего негра, впрочем последний титул не официальный, видимо потому, что негр не сопротивлялся). Эпизоды про убийство серого хищника и охоту на травоядного в книге имеются, относительно твёрдости Харки — вероятно из-за его крепости под ударами копыт родного мустанга. Также роман о его отце Матотаупе (чье имя стало нарицательным в советских анекдотах, вероятно из-за фильма с Гойко Митичем), роде Большой медведицы, войнах с волками — пауни, негодяйском интригане шамане, как символе всего темного невежественного и жульнического, плюс цирковой карьере труппы краснокожих артистов. В общем, интересно почитать или послушать (я выбрал второй вариант).
Относительно художественных качеств произведения могу сказать, что книга конечно для юного поколения, слишком много приключений, которые вызывают скептическое отношение у взрослого человека. Как особенность — лёгкость принятия решений относительно убийства нехорошего персонажа, что возможно и характерно для прошлого-позапрошлого веков, но сейчас выглядит неоправданно жестоким.
С другой стороны, описание жизни первобытного племени вполне органичное, что придает достоверности излагаемым событиям.
В целом книга неплохая, если наконец выйдет в новом переводе, обязательно куплю для детеныша и настоятельно ему отрекомендую оторваться от планшета и прочитать, хотя бы для общекультурного развития.