Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 4 октября 2021 г. 14:57

4. Рассказ “Legenda czyli pijąc wódkę we Wrocławiu w 1999 roku” написал Анджей Земяньский/Andrzej Ziemiański (стр. 32 – 46). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. В номере напечатана третья (заключительная) часть рассказа.

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя ”Zapach szkła”, впервые изданный в 2004 году

и затем переиздававшийся в 2008, 2011, 2013 и 2018 годах.

Рассказ некоторым образом примыкает к рассказу «Бомба Гейзенберга» и отмечен премией “SFinks”. Официального перевода рассказа на русский язык пока не существует. Известен, однако, сетевой перевод, опубликованный под довольно-таки странным названием «Легенда или пьянствуя водку (?) во Вроцлаве в 1999 году».

Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе стоит ТУТ

5. Рассказ “Życzenie/Желание” написала Анна Бжезиньская/Anna Brzezińska (стр. 48–55). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczack-Nalazek.

Легенда, которую мама рассказала шестилетнему Грациано, мало, вероятно, отличалась от других легенд, которые другие мамы рассказывали другим детям в других местах. Дракон, опустошавший прилегающие к его логовищу деревушки, похищенная им принцесса, пастушок, пришедший ей на помощь, убивший дракона и получивший от спасенной принцессы обещание исполнить его желание. Одно желание. И желания его потомков, по одному на каждого. Но в этой, именно этой легенде чувствовалось нечто странное. Похоже, что концы не сходились в ней с концами…

Рассказ номинировался на получение премии имени Я. Зайделя, вошел в состав антологии “Zajdel 2003/Зайдель — 2003”, где были напечатаны произведения номинантов, а также был включен в состава авторского сборника “Wody, glębokie jak niebo/Воды, глубокие как небо” (2005 и 2017).

Замечательный сетевой журнал “Esensja” поставил этот рассказ в своем рейтинговом списке «100 лучших польских НФ-рассказов” на 91 место со следующей аннотацией:

«Камерное повествование о неизбежности предназначения, отличающееся небанальным исполнением. Таинственное желание, подаренное некогда семье из отдаленной горной деревни, становится навязчивой идеей и проклятием для очередных ее поколений, чтобы стать в конце концов частью совершенно другой истории с тем же самым посланием».

И это первое произведение писательницы, напечатанное в нашем журнале. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. На его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ

(Окончание следует)


Статья написана 1 октября 2021 г. 12:10

1. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который в оригинале называется “A Midwinter’s Tale” (1988, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Dec.; 1989, ант. “Spirits of Christmas”; 1991, авт. сб. “Gravity’s Angels”), перевел на польский язык под названием “Zimowa opowieść/Зимняя сказка” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 3-9). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Этот рассказ, в котором читатель найдет «столь же замораживающую в жилах кровь интенсивность и двузначность контакта, как и в памятных “Узах крови” Октавии Батлер» (М. Паровский), переводился на хорватский, французский и немецкий языки.

На русский язык его перевела под адекватным названием «Зимняя сказка» Е. КОРОЛЕВА в 2015 году (авт. сб. «Однажды на краю времени»).

И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 10/1991; 3 – 4/1998).

На сайте ФАНТЛАБ почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А на карточку можно глянуть ТУТ

2. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Heawenly Host” (1997, ант. “First Contact”), перевела на польский язык под названием “Zastępy niebieskie/Сонмы небесные” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 10-16). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

”Чужие как вампиры – не входят, пока их не пригласят. Я не уверен в том, что люди знали, кого приглашают. Думаю, что они совсем иначе представляли себе то, что делают. Но большинство из них все равно открыли бы двери. На прошлой неделе городок Вифлеем, что в штате Орегон, изменился до неузнаваемости…”

Рассказ на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Однако писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, и немало о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хоффман Н.К.».

3. Рассказ американского писателя Спайдера Робинсона/Spider Robinson, который называется в оригинале “Melancholy Elephants” (1982, ”Analog Science Fiction/Science Fact”, June; 1984, авт. сб. “Melancholy Elephants”; 1989, ант. “The New Hugo Winners”), перевела на польский язык под названием “Melancholijne słonie/Слоны-меланхолики” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-31). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

Рассказ отмечен премиями “Anlab (Analog)” и “Hugo” и номинировался на получение премий “Aurora”, «Великое Кольцо» и “SFinks”. Рассказ переводился на итальянский, французский, хорватский, румынский языки.

На русский язык его перевел под названием “Жизнь коротка…” В. БАКАНОВ в 1986 году (ж-л «Изобретатель и рационализатор» № 3, в сокращении).

Перевод В. БАКАНОВА вошел также в состав антологии «Интегральное скерцо» (1989), авторского сборника писателя «Звездный танец» (1996) и антологии «Жизнь коротка» (2005).

На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Нам, однако, уже приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала, поэтому узнать о нем можно, пройдя в этом блоге по тэгу «Робинсон С.».

(Продолжение следует)


Статья написана 28 сентября 2021 г. 00:04

Декабрьский номер 2002 года (150-й «Новой Фантастыки» и 243-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована афиша фильма “The Ring”. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой книжной продукции издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» обсуждается короткометражный анимационный фильм “Katedra”, поставленный польским режиссером и художником ТОМАШЕМ БАГИНЬСКИМ/Tomasz Bagiński по сценарию Яцека Дукая. На внутренней стороне задней обложки размещена реклама культовой антологии Харлана Эллисона «Опасные видения» и (заодно) четвертого выпуска польской антологии «Wizje alternatywne/Альтернативные видения”, выпускаемых издательством “Solaris”. На внешней стороне задней обложки напечатана реклама книжной продукции издательства “Rebis”. Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее:

Opowiadania zagraniczne

Michael Swanwick „Zimowa opowieść” 3

Nina Kiriki Hoffman „Zastępy niebieskie” 10

Spider Robinson „Melancholijne słonie” 25

Galeria TOMASZ BAGIŃSKI 17

Z polskiej fantastyki

Andrzej Ziemiański „Legenda czyli pijąc wódkę

we Wrocławiu w 1999 roku” (3) 32

Anna Brzezińska „Życzenie” 48

Komiks

TOMASZ NIEWIADOMSKI „Ratman i Pigman” 47

Konkurs futurologiczny

Teresa Kubacka „Dzisiaj” 56

Film i fantastyka

Marek Oramus „Reportaż z kosmosu” 57

Maciej Parowski „Przebierańcy” 60

W sieci

Arkadiusz Grzegorzak „Ekranizacja ”Solaris” 61

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski „Eric Sersa – ”Piąty element” 59

Czytelnicy i fantastyka

Plebiscyt 2002 64

Krytyka

Jakub Szymański „Anioły bliżej ludzi” 65

Recenzje 68

Nauka i SF

Ekstropianie albo niecierpliwość umysłu (2) 72

Felietony

Marek Hołyński „Komputer w katedrze” 21

Jacek Sobota „Idiotyczne pisanie” 75

Lech Jęczmyk „Powrót królów” 76

Marek Oramus „Życie literackie i reszta świata” 77

Lista bestsellerów 78

Na księgarskim rynku 78

Spis treści 2002 79


Статья написана 25 сентября 2021 г. 12:38

7. В рубрике «Критики о фантаcтике» Доминика Матерская/Dominika Materska в статье “Dzieci entropii i marketingu/Дети энтропии и маркетинга” рассказывает о возникновении, развитии и увядании т.н. «новой волны» в британской научной фантастике, связанной с журналом “New Worlds” и его главным редактором Майклом Муркоком (стр. 65-68).

8. В рубрике «Рецензии» некто Anihilator советует обратить внимание на роман индийского (получившего образование в Оксфорде) писателя Амитава Гоша «Хромосома из Калькутты» (Amitav Ghosh “Chromosom z Kalkuty”. Tłum. Jacek Spólny. “Zysk I S-ka”, 2002. Серия “Kameleon”), в котором сталкиваются самые разные литературные стили и традиции. Роман складывается из нескольких мастерски переплетенных сюжетных линий. Некоторые из них разворачиваются в недалеком будущем как в Индии, так и в среде нью-йоркских «цветных» иммигрантов, другие – сотней лет ранее, на рубежах Британской империи эпохи правления королевы Виктории. Официальная, «белая» история сталкивается с «настоящей», не нашедшей места в справочниках и энциклопедиях. Книга содержит элементы приключенческой, исторической, «ужасной» и научно-фантастической литературы, но прежде всего ее следовало бы отнести к постколониальной, атакующей Империю, литературе;

он же, Anihilator, хвалит роман российского писателя Сергея Лукьяненко «Лабиринт отражений» (Siergiej Łukianienko “Labirynt odbić”. Tłum. Małgorzata Skórska. “Amber”, 2002. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”); «книги Лукьяненко написаны исключительно для того, чтобы они хорошо читались. Они не должны показывать, как умен и начитан их автор, не должны быть проявлением Высокого Искусства, не должны возвещать истины о Человеке, Смысле Жизни или касаться актуальной геополитической позиции. Это “чтиво” высшего класса несет в себе могущество, о котором мечтает каждый писатель: книги втягивают читателя в выдуманный мир и вынуждают его нетерпеливо ерзать на скамье в нетерпеливом ожидании того, что случится далее…»;

некто Predator утверждает, что роман американского писателя Бредли Дентона «Бадди Холли жив и шлет поздравления с Ганимеда» (Bradley Denton “Buddy Holly żyje i pozdrawia z Ganimedesa”. Tłum. Ewa Jurewicz. "Zysk I S-ka”, 2002. Серия “Kameleon”), во многом перекликающийся с плодами творчества Курта Воннегута-младшего, самый забавный из всех романов, прочитанных им за последнее время;

некто Kunktator не слишком высоко оценивает роман американского писателя Джонатана Кэрролла «Белые яблоки» (Jonathan Carroll “Biale jabłka” – это “White Apples”, 2002. Tłum. Jacek Witecki. “Rebis”, 2002. Серия “Sałamandra”) из-за «повторения в неведомо который раз одних и тех же сюжетных поворотов, причем иногда элементы текста с трудом складываются в единое целое»;

некто Aligator опять же не слишком доволен романом американского писателя Джо Холдемана «Вечная свобода» (Joe Haldeman “Wieczna wolność” – это “Forever Free”, 1999. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Zysk i S-ka”, 2002); это третий роман, в котором действует замечательный вояка Уильям Манделла (первые два – «Вечная война» и «Вечная любовь»), но писал его Холдеман, похоже, наобум, без четкого плана в голове. Вначале текст читается с интересом, но затем действующие лица размножаются в такой степени, что уследить за ними становится невозможно;

 

а некто Reanimator уныло констатирует, что поляки дождались (хотя вообще-то никто особенно не ждал) второго тома фэнтези-эпопеи «Влад Талтош» американского писателя Стивена Браста – романа «Йенди» (Steven Brust “Yendi” – это “Yendi”, 1984. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 2002), который, увы, ничем не отличается от первого (стр. 69).

Далее Доминика Матерская/Dominika Materska рассказывает много интересного о минисборнике (повесть и эссе) английского писателя Дж. Р.Р. Толкина «Дерево и лист» (J. R.R. Tolkien “Drzewo i list” – это “Tree and Leaf”, 1964. Tłum. Tadeusz Olszański, Jakub Lichański. “Zysk I S-ka”, 2001. Wyd II);

Малгожата Вечорек/Małgorzata Wieczorek знакомит читателей журнала с романом американской писательницы Энн Райс «Мумия, или Рамзес Проклятый» (Anne Rice “Mumia, czyli Ramzes przeklęty” – это “The Mummy”, 1989. Tłum. Jacek Spólny. "Zysk I S-ka”, 2002. Серия “Kameleon”); «чтение таких романов содержит в себе нечто вроде грешного удовольствия. Знаешь, что это ерунда, что сюжет использовался уже сотню раз, но видишь тоску по мечте, исполнение которой невозможно, и подсознание откликается» — оторваться от чтения уже невозможно;

Марек Орамус/Marek Oramus хвалит роман американского писателя Кена Гримвуда «Повторение» (Ken Grimwood “Powtórka”. Tłum. Zuzanna Naczyńska. “Rebis”, 2002. Серия “Salamandra”); исходная посылка: люди умирают, однако тут же возрождаются в своем же, но на четверть века младшем теле (и в том же младшем времени). Память о прожитой жизни остается, но дальше воля вольная: иди тем же, уже прожитым, или новым путем, делай те же или новые ошибки. У Гримвуда герой постепенно набирает мудрости, выбирая поначалу простейшие начинания (зарабатывание денег) и доходя в конце концов до поисков смысла жизни. Циклы между смертью и «возрождением» явственно сокращаются, стремясь к некоей границе – а что случится дальше? Окончательная смерть или нечто другое. Автор раз за разом удивляет читателя, которому кажется, что он уже все знает, но нет – механизм «возвращения» неустанно обнажает все новые и новые аспекты;

а Яцек Дукай/Jacek Dukaj представляет читателям роман американского писателя Джека Макдевитта «Гибель Луны» (Jack McDevitt “Zagłada Księżyca” – это “Moonfall”, 1998. Tłum. Jarosław Cieśla. “Solaris”, 2002. Серия “Kanon Science Fiction”) – катастрофический с элементами технотриллера. Читается быстро и с удовольствием, но жесткая конструкция лишает его даже намека на неожиданность (стр. 70–71).

9. Далее Кароль Сабат/Karal Sabat в рубрике «Наука и НФ – полемика» в статье “O kreacjonizmie słów kilka/Несколько слов о креационизме” спорит с позиции эволюциониста с некоторыми положениями статьи Бартека Свидерского «Уступи, Дарвин» (“Nowa Fantastyka” № 9/2002) (стр. 72-74).

13. В рубрике ”FELIETONY” Marek Hołyński в статье ”Dla chcącego nic trudnego/Для желающего ничего трудного <в этом нет>” из цикла “Е-мейлом из Нового Света” советует проявлять умеренность в модных ныне попытках самореализоваться, руководствуясь учебниками и пособиями (стр. 75);

Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Ochota na garb/Привязанность к горбу” из цикла «Признания идиота» утверждает, что калекость может стать источником новых способностей, фобии бывают конструктивными, а отсутствие чего-то – преимуществом. Правда, в строго индивидуальном порядке (стр. 76);

Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье ”Pradzidek totalitaryzmu/Прадед тоталитаризма” из цикла «Новое средневековье» с цитатами в руках доказывает правильность вынесенного в заголовок определения по отношению к древнегреческому философу Платону (стр. 77).

а Marek Oramus в статье ”Gui jako podręcznik gry/Ги как руководство игры” рассказывает о своем опыте прочтения не совсем обычной книги – руководства, написанного в средневековье епископом Бернаром Ги в назидание братьям-инквизиторам (“Księga Inkwizycji. Podręcznik napisany przez Bernarda Gui”. Tłum. Manfred Pawlik, Juliusz Zychowicz. "WAM”, 2002). «Для атеистов пособие Ги является лишь свидетельством ожесточенного спора между фантастами об области и границах определенного типа фантастики: одни пишут, показывают и проповедуют, другие за выход за границы хватают их, пытают и бросают за решетку, а история шествует дальше» (стр. 78).

16. В списках бестселлеров за сентябрь 2002 года из книг польских авторов находится только “Extensa” Яцека Дукая; из книг российских авторов: “Labirynt odbić” Сергея Лукьяненко и “Pierestrojka w Wielkim Guslarze” Кира Булычева (стр. 80).

17. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 18 авторских книг (из них 5 – переиздания), 2 антологии (стр. 80).


Статья написана 22 сентября 2021 г. 00:26

6. В той же рубрике «Комикс» (и на той же 62 стр.) Вальдемар Мяськевич/Waldemar Miaśkiewicz в статье “Metabarony nadchodzą/Метабароны идут” рассказывает о другой интересной серии, выходящей на рынок комиксов Польши.

МЕТАБАРОНЫ ИДУТ

Через десять лет после премьеры во Франции в Польше стартует “Saga o Metabaronach/Сага о метабаронах”. На Западе этот комикс не только оказал влияние на искусство создания рисуночных историй, но сказался также на литературе и научно-фантастическом кино.

Эту великолепную историю сотворили метасценарист Алехандро Ходоровский/Alejandro Jodorowski и замечательный рисовальщик ХУАН ХИМЕНЕС/Juan Gimenes.

Альбом “Prapradziad Othon/Прапрадед Отон” – первый из семи комиксов, изданных на Западе (и восьми, планируемых авторами). Он открывает историю рода метавоинов, представляющих собой нечто вроде космических самураев, верных жестокому, наследуемому из поколения в поколение кодексу чести. Знание тактики и врожденная воинственность (напоминающая берсеркерское безумие) позволяют им побеждать на суше и на море, в воздухе и в космосе.

/center]

Комикс рассказывает о последней битве рода Кастаков, положившей начало роду метабаронов с титульным Отоном фон Зальца в роли первого его представителя. Наряду с этой историей, рассказываемой роботом Тонто, прослеживается судьба последнего барона, начиная с драматической сцены инициации: отец повреждает герою важную часть мозга и внутреннее ухо. Семейная сага в каждом томе представляет читателю деяния очередных представителей касты метабаронов. Эти деятели вводят в кодекс новые правила, служащие усовершенствованию военного мастерства, но все более лишающие их человечности. Окалечивание с целью введения кибернетического импланта, поединок отца с сыном (потому что лишь один имеет право на существование) – в этом для метабаронов сосредоточивается суть жизни.

Сага считается лучшей европейской space opera. Она, действительно, великолепно читается, но не только в сценарии заключается причина ее успеха. ХИМЕНЕС воистину гениален. Уже в ранних его комиксах проявилось восхищение художника техникой (самолеты, космические корабли) и женской красотой. А здесь все это обогащено атрибутами фэнтези (мечи, латы), образуя необычное визуальное целое, тем более что сюжет изобилует неожиданными поворотами и психологической экстравагантностью, если не сказать прямо – жестокостью. Это порождает в читателе восхищение, но и страх тоже.

Герои тандема Ходоровский/ХИМЕНЕС многомерны, они добрые и злые, способные на все, лишь бы одержать победу во имя себя и своего суверена. Они презирают смерть и страх, но под этим презрением чувствуется восхищение старинным рыцарским этосом, ценностями, девальвирующимися в их мире. Крепость метабаронов возвышается в центре галактики словно последний бастион, где честь и лояльность имеет смысл, но в сомкнутые ряды постепенно проникает сомнение. Очередные тома комикса покажут, почему это происходит.

Алехандро Ходоровский/ХУАН ХИМЕНЕС «Каста метабаронов» (1. Прапрапрадед Отон. 2. Прапрабабка Гонората. Вскоре ожидается: 3. Прадед Агнар) — Alejandro Jodorovski/JUAN GIMENES “Kasta Metabaronów” (1. Prapradziad Othon. 2. Praprababka Honorata. Wkrótze 3. Pradziad Aghnar). Tłum. Wojciech Birek. “Egmont Polska”, 2002. “Kłub Świata Komiksu”.

К сожалению, великий художник ХУАН ХИМЕНЕС умер в 2020 году – еще одна жертва коронавируса.

«Метабароны» переводились на русский язык (официально, по крайней мере, в два тома), в Интернете можно найти много интересного об этой серии. Ну вот хотя бы чуточку здесь: https://warhead.su/2018/02/17/metabarony-...





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх