Мартин Оутон/Martin Owton (род. 1958) – английский ученый-химик, писатель фэнтези и НФ.
Родился в г. Саутгемптоне (графство Хэмпшир). В возрасте 13 лет получил окружную стипендию для учебы в Винчестерском колледже (1972—1976). Затем учился в колледже Святой Екатерины в Кембридже (1977—1980) и окончил Саутгемптонский университет, защитив докторскую диссертацию по специальности «синтетическая химия». Два года провел в постдокторантуре в Медицинской школе больницы Святого Георгия (южный Лондон), в настоящее время живет неподалеку от г. Кэмберли (графство Суррей) и работает в научно-исследовательском подразделении крупной международной фармацевтической компании.
Дебютировал в жанре рассказом “The Pond in the Woods”, напечатанным в фэнзине “Kimota” летом 1996 года.
С тех пор опубликовал около трех десятков рассказов в этом же фэнзине, а также фэнзинах и журналах “Fortress”, “Scheherazade”, “Stygian Articles”, “Roadworks”, “Xenos”, “Legend: Worlds of Possibility”, Sackcloth’s and Ashes”, “Enigmatic Tales”, “Marion Zimmer Bradley’s Fantasy”, “Beyond the Rose”, “Andromeda Spaceways Inflight”, “Hub Magazine”, “Hec & Wow”, “Black Gate”, “Midnight Street”, “Kzine” и жанровых антологиях:
“Gravity’s Angels” (1998), “The Age of Wonders: Tale from Near Future” (2000), “Deep Ten: Anthology for the T Party Writers Group” (2004),
“Help” (2008), “Black Dragon, White Dragon” (2008), “The Kimota Anthology" (2011),
“Мind Seed” (2014), “Blackest Knights” (2018),
“Blackest Spells” (2019), “Sword and Sorceries: Tales of Heroic Fantasy”, vol. 2 (2021, ebook).
Некоторые из этих рассказов были написаны в соавторстве с Мириам Робертсон, Гайе Сиболд, Дэвидом Галленом и Гэри Кузенсом.
В последнее время писатель занят сочинением фэнтезийно-приключенческих романов серии “The Nandor Tales”, из которых опубликованы романы “Exile” (2016) и “Nandor” (2019, ebook).
На русский язык произведения писателя не переводились.
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “A Study in Emerald” (2003, ант. “Shadows over Baker Street”; 2004, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “Fragile Things”) перевела на польский язык под названием “Studium w szmaragdzie/Этюд в изумрудных тонах” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13—21). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот «пастиш Шерлока Холмса, перенесенный во вселенную Ктулху Г.Ф. Лавкрафта» был отмечен премиями “Hugo” и “Locus”, переводился на итальянский, немецкий, голландский, португальский, украинский, болгарский языки. На русский язык переводился трижды: Е. ЛИХТЕНШТЕЙНОМ (2005), Н. ГОРЕЛОВЫМ (2005) и Н. ГОРДЕЕВОЙ (2008) и многократно переиздавался.
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Nano Comes to Clifford Falls” (2006, “Asimov’s SF”, July; 2007, ант. “Year’s Best SF 12”; 2008, авт. сб. “Nano Comes to Clifford Falls and Other Stories”) в переводе МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan на польский язык под названием “Nano przybywa do Clifford Falls/Нано приходит в Клиффорд Фаллс” печатается на стр. 22—29. Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
«В американский провинциальный городок пришла нанотехнология. Четыре машины – одна для изготовления продовольствия, вторая – производит одежду, две остальные работают по заказу: изготавливают все, чего душа ни попросит, хоть, правда, можно воспользоваться каталогом. Ну и кто же с таким раем на земле будет ходить в учреждения на работу, нести полицейскую и иную службу, копаться-ковыряться в огороде, пасти скот?.. Что такое нанотехнология – благо или проклятие – решать приходится каждому из жителей городка…»
И это уже восьмое появление писательницы на страницах нашего журнала (предыдущие см. “NF” №№ 3/1987, 6/1990, 5/1995, 11/1997, 2/1998, 2-3/1999, 7/1999).
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov Reader’s” и “Locus”, переводился на румынский язык, на русский язык не переводился.
Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
9.3. Рассказ британских писателей Мартина Оутона/Martin Owton и Гайе Сиболд/Gaie Sebold, который называется в оригинале “A Touch of Crystal” (2005, ”Black Gate”, Iss. 9, Fall), перевела на польский язык под названием “Magia krzystału/Магия кристалла” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Родниковая Песня Дерева Уоткинс (настоящее имя Дениз) – продавщица в лавке «магических предметов», таких, например, как «эльфийские оздоровляющие кристаллы» (на самом деле кристаллы тривиального кварца) — не думала и не гадала, что когда-нибудь перед ее прилавком вырастет такой покупа… э-э-э… посетитель: за два метра ростом, кожанка на широких плечах и нагом, с татуировками, торсе, стальной шлем вермахта на голове с туго закрученными дредами, с запахом моторного масла на полметра и тремя такими же парнями за спиной, у одного из которых заметны остроконечные уши… «Откуда камушки берете?» — звучит вопрос…
И это первое появление писателей на страницах нашего журнала.
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографий его авторов на сайте ФАНТЛАБ нет.
4. В статье Иоанны Кулаковской/Joanna Kułakowska “Ludzie koty/Люди-коты” речь идет о ликантропии, а также племенных тайных обществах народов Африки, Азии и Америки – люди-ягуары у ольмеков; люди-тигры у бенгальцев, малайцев, даяков, батаков, лава; люди-львы у танзанийцев (мбойя, макалоло), тукумба; люди-леопарды у конголезцев (бабали, балика), нигерийцев, заирцев… И три абзаца об оборотнях в RPG и фильмах (о книгах и вовсе речи не идет). Неплохая статья, но годная скорее для журналов типа нашего «Вокруг света» или польского “Dookolo świata”, в “NF” ей делать особо нечего (стр. 10--11).
5. “Nagrody czytelników «Nowej Fantastyki» 2005/Плебисцит читателей журнала «Нова Фантастыка» 2005” (стр. 12). Напечатаны результаты заочного (письменного) голосования.
В категории «Польский рассказ»: первое место Кшиштоф Коханьский с рассказом “Interesy nie idą dobrze” (“NF” 2/2005, 23% голосов), второе место Казимеж Нагурский с рассказом “Kamenny krąg” (“NF” 12/2005, 8,5% голосов), третье место Петр Патыкевич с рассказом “Skrzatołap” (“NF 11/2005, 7% голосов). Фигурировали 22 наименования рассказов.
В категории «Иностранный рассказ»: первое место Йен Уотсон c рассказом “Czarna ściana w Jerozolimie” (“NF” 6/2005, 14% голосов), второе место разделили Уолтер Йон Уильямс с рассказом “Zaraza zielonych lampartów” (“NF” 1/2005, 7% голосов) и Леви Тидхар с рассказом “Operacja Transylwania” (“NF” 2/2005), 7% голосов). Фигурировали в опросе наименования 25 рассказов.
В категории «Публицистика»: первое место статья Грегори Бэнфорда “Prawdziwa przyszłość kosmosa. Cz. II” (“NF” 11/2005, 20% голосов), второе место интервью, взятое у Анны Бжезиньской “Kiedy wyrzucimy magię, nie zostanie nic” (“NF” 11/2005, 7% голосов), третье место статья Роберта Сильверберга “Trylobity” (“NF” 1/2005, 5,5% голосов). Фигурировали наименования 33 текстов.
В категории «Художники» победили МОНИКА РОКИЦКАЯ и МАРЦИН НОВАКОВСКИЙ (по 12% голосов). На втором месте ТОМАШ ЕНДЖЕЕВСКИЙ (11% голосов) и на третьем – АРТУР СИТНИК (10% голосов).
7. В рубрике «Рецензии фильмов» Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski рассказывает о фильме “Aeon Flux” (реж. Карин Кусама, США, 2005),
а Пшемыслав Романьский/Przemysław Romaṅski – о фильмах “Hostel” (реж. Эли Рот, США, 2005) и “Chakushin ari” (реж. Я. Акимото, Япония, 2003; «Пропущенный звонок») (стр. 72—73).
8. В рубрике «Рецензии комиксов» напечатаны два небольших текста. К ним мы вернемся чуть далее (стр. 74).
1. Открывает журнал рубрика «Галактический гонец» — короткие сообщения на самые разные темы, так или иначе касающиеся фантастики (стр. 2--3). Умерла 25 февраля Октавия Батлер (1947—2006). В США появились на DVD первые два фильма сериала “Masters of Horror”, в Польше вот-вот заработает “SCI FI Cannel” в польской языковой версии… Возобновлена подрубрика «Фантастика в сети» (все адреса, увы, уже недействительны).
2. В рубрики “Publicystyka” напечатана статья Адама Сыновца/Adam Synowiec “Szalony świat uczonych/Безумный мир ученых” (стр. 4—5). О лауреатах «Шнобелевской премии» и их «изобретениях».
3. Статья Агнешки Хаски/Agnieszka Haska и Ежи Стаховича/Jerzy Stachowicz носит название “Obcy puka do drzwi czyli panowie we frakach kontra tajemnicze cywilizacje/Чужой стучит в дверь, или Господа во фраках супротив таинственных цивилизаций” (стр. 6—7).
Чужие – «это все, кто не мы»: очень размытое определение, под которое можно подогнать все, что угодно. Ну, стало быть, вот вам Жюль Верн и его роман «Путешествие к центру Земли» (1864) «на грани эволюции» — с обнаружением образцов древней фауны и черепа предка человека. Вот Генри Райдер Хаггард с его романом «Она», в котором английский джентльмен находит в Африке неведомое королевство, которым правит бессмертная королева. Ну, опять же «Копи царя Соломона» (1885)… А вот Артур Конан Дойль с его «Затерянным миром» (1912), вот Эдгар Уоллес с «Кинг Конгом» (1932), вот еще один Эдгар -- Райс Берроуз с «Землей, позабытой временем» (1918). На Земле, впрочем, становится уже тесновато, и фантасты уходят воображением в будущее (или в космос). Опять же Жюль Верн, но более интересен Герберт Джордж Уэллс – «Машина времени» (1895), «Сон» (1924), «Люди как боги» (1923), «Первые люди на Луне» (1901)… А вот и вовсе чужие – демонические культы, неведомые боги, запредельная жуть: Говард Филипс Лавкрафт с его «Зовом Ктулху» (1928) и «Мороком над Инсмутом» (1936)… К сожалению, все это обсасывалось уже много раз и очередной экзерсис нечего нового более или менее подготовленному читателю не дает.
P.S. Стоит обратить внимание на иллюстрации статьи. Собственно, эти несколько иллюстраций почерпнуты из романа Жюля Верна“Straszny wynalazca/Страшный изобретатель” – перевода на польский язык романа “Face au Drapeau/Лицом к флагу” (1886).
Впрочем, французскому книжному изданию предшествовало журнальное — в журнале Этцеля «Magasin Illustre d’Éducation et de Récréation» с 1 января по 15 июня 1896 года. Вот там-то и печатались иллюстрации к роману ЛЕОНА БЕННЕТА:
Оттуда они перешли в книжное издание – общим числом 42 плюс 6 цветных вкладок. Вот еще несколько из них.
Первый польский перевод (выполненный БРОНИСЛАВОЙ ВЕРУШ-КОВАЛЬСКОЙ) был опубликован под названием “Przygody Szymona Harta, Ojczysta bandera/Приключения Симона Харта. Отечественное знамя” в журнале “Przyjaciel Dzieci” в 1896 году.
В 1922 году роман был издан в составе серии “Powieści Juljusza Verne’a/Романы Жюля Верна” под названием “Straszny wynalazca/Страшный изобретатель” и в переводе К. БОБРОВСКОЙ в издательстве “Księgarnia Św. Wojciecha”. В этом издании сохранились лишь 13 иллюстраций Л. БЕННЕТА (часть именно их и была, вероятно, использована для иллюстрирования статьи А.Хаски и Е. Стаховича).
Первое послевоенное издание польского перевода романа вышло в 1947 году. На обложке опять же иллюстрация Л. БЕННЕТА.
Были, понятно, и другие издания. Вот тут, вторая снизу – это, похоже, издание 1990 года.
Вообще-то должен заметить, что книги Жюля Верна издавались в послевоенной (времен ПНР) Польше довольно-таки бессистемно.
Но в 1990-х годах на польскую издательскую сцену вышло издательство “Hachette Polska” – и вот результат: 70 томов Собрания сочинений.
Роман “Face an Drapeau” был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина.
С тех пор роман на русском языке не издавался вплоть до выхода в составе 10-го тома 12-томного собрания сочинений в конце 1957 года.
Это издание сопровождалось четырьмя рисунками ПЕТРА ЛУГАНСКОГО.
Появились позже и другие издания (в т.ч. иллюстрированные) – пермское, московское (“Правда”) и другие, наконец издательства “Вече” с теми же иллюстрациями Л. БЕННЕТА.
Или московской “Альфа-книги” опять же с Л. БЕННЕТОМ.
Но, безусловно, росту популярности этого романа во всем мире очень сильно поспособствовал чешский волшебник-мультипликатор Карел Земан. В этом блоге мы уже касались этой темы, поэтому, чтобы не «не растекаться мысью по древу», я оставлю ссылку ЗДЕСЬ и добавлю лишь немного иллюстративного материала:
Апрельский номер 2006 года (190-й «Новой Фантастыки» и 283-й, если считать ab ovo) редактируют: Мацей Маковский/Maciej Makowski (главный редактор); Павел Матушек/Paweł Matuszek (исполнительный редактор), Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Ирина Субоч/Irina Subocz (художественно-оформительский отдел), Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz (отдел иностранной литературы), Катажина Соснович/Katarzyna Sosnowicz (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Блажей Дзиковский/Błażej Dzikowski, Люция Грудзиньская/Łucja Grudzińska, Агнешка Хаска/Agnieszka Haska, Иоанна Кулаковская/Joanna Kułakowska, Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski, Пшемыслав Романьский/Przemysław Romański, Роберт Сильверберг/Robert Silverberg, Ежи Стахович/Jerzy Stachowicz, Камиль Смялковский/Kamil M. Śmiałkowski, Адам Сыновец/Adam Synowiec, Якуб Винярский/Jakub Winarski, Роберт Зембиньский/Robert Zębiński.
И что ж мы видим? В собственно редакции наконец-то появился руководитель отдела иностранной литературы – эту ношу взвалил на свои плечи Павел Земкевич.
И огромные перемены среди постоянных сотрудников журнала. Из их круга изгнали Яцека Дукая, Ирека Грина, Марцина Немоевского, Томаша Пëнтака, Бартека Свидерского и Рафала Земкевича. Их места заняли Люция Грудзиньская, Иоанна Кулаковская, Лукаш Орбитовский, Пшемыслав Романьский, Адам Сыновец, Якуб Винярский.
Тема номера не обозначена.
«Галереи» в этом номере также нет. Цветные страницы в середине журнала занимает продолжение комикса.
В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа британского художника-иллюстратора МАРТИНА МАККЕННЫ/Marcin McKenna. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама фильма “V – значит вендетта”.
На внутренней стороне задней обложки размещена реклама специального номера журнала “Wiedza i życie”, посвященного времени, на внешней стороне задней обложки – реклама компьютерной игры “Magia kontra Technika”. Тираж номера 31 тыс. экземпляров. Цена экземпляра – 7 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее:
PUBLICYSTYKA – ARTYKUŁY
Adam Synowiec SZALONY ŚWIAT UCZONYCH 4
Agnieszka Haska, Jerzy Stachowicz OBCY PUKA DO DRZWI 6
Joanna Kułakowska LUDZIE-KOTY 10
OPOWIADANIA ZAGRANICZNE
Neil Gaiman STUDIUM W SZMARAGDZIE 13
Nancy Kress NANO PRZYBYWA DO CLIFFORD FALLS 22
Martin Owton i Gaie Sebold MAGIA KRYSZTAŁU 30
OPOWIADANIA POLSKIE
Andrzej Kucharski 100 PROCENT 45
Wojciech Lasota ORZEŁ SZARY, RÓŻOWA GWIAZDA 51
Marcin Szerenos ANIOŁ 60
MINIATURY LITERACKIE 66
KOMIKS
DUSZPASTERZE odc. 4 37
PUBLICYSTYKA
GALAKTYCZNY GONIEC 2
KINOWE PREMIERY 44
Feliks W. Kres KTO MIECZEM WOJUJE, MAŁO MLEKA DAJE 76