Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 марта 2023 г. 22:09

МАРТИН ОУТОН

Мартин Оутон/Martin Owton (род. 1958) – английский ученый-химик, писатель фэнтези и НФ.

Родился в г. Саутгемптоне (графство Хэмпшир). В возрасте 13 лет получил окружную стипендию для учебы в Винчестерском колледже (1972—1976). Затем учился в колледже Святой Екатерины в Кембридже (1977—1980) и окончил Саутгемптонский университет, защитив докторскую диссертацию по специальности «синтетическая химия». Два года провел в постдокторантуре в Медицинской школе больницы Святого Георгия (южный Лондон), в настоящее время живет неподалеку от г. Кэмберли (графство Суррей) и работает в научно-исследовательском подразделении крупной международной фармацевтической компании.

Дебютировал в жанре рассказом “The Pond in the Woods”, напечатанным в фэнзине “Kimota” летом 1996 года.

С тех пор опубликовал около трех десятков рассказов в этом же фэнзине, а также фэнзинах и журналах “Fortress”, “Scheherazade”, “Stygian Articles”, “Roadworks”, “Xenos”, “Legend: Worlds of Possibility”, Sackcloth’s and Ashes”, “Enigmatic Tales”, “Marion Zimmer Bradley’s Fantasy”, “Beyond the Rose”, “Andromeda Spaceways Inflight”, “Hub Magazine”, “Hec & Wow”, “Black Gate”, “Midnight Street”, “Kzine” и жанровых антологиях:

“Gravity’s Angels” (1998), “The Age of Wonders: Tale from Near Future” (2000), “Deep Ten: Anthology for the T Party Writers Group” (2004),

“Help” (2008), “Black Dragon, White Dragon” (2008), “The Kimota Anthology" (2011),

“Мind Seed” (2014), “Blackest Knights” (2018),

“Blackest Spells” (2019), “Sword and Sorceries: Tales of Heroic Fantasy”, vol. 2 (2021, ebook).

Некоторые из этих рассказов были написаны в соавторстве с Мириам Робертсон, Гайе Сиболд, Дэвидом Галленом и Гэри Кузенсом.

В последнее время писатель занят сочинением фэнтезийно-приключенческих романов серии “The Nandor Tales”, из которых опубликованы романы “Exile” (2016) и “Nandor” (2019, ebook).

На русский язык произведения писателя не переводились.


Статья написана 19 марта 2023 г. 22:41

9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.

9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “A Study in Emerald” (2003, ант. “Shadows over Baker Street”; 2004, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “Fragile Things”) перевела на польский язык под названием “Studium w szmaragdzie/Этюд в изумрудных тонах” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13—21). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.

И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).

Этот «пастиш Шерлока Холмса, перенесенный во вселенную Ктулху Г.Ф. Лавкрафта» был отмечен премиями “Hugo” и “Locus”, переводился на итальянский, немецкий, голландский, португальский, украинский, болгарский языки. На русский язык переводился трижды: Е. ЛИХТЕНШТЕЙНОМ (2005), Н. ГОРЕЛОВЫМ (2005) и Н. ГОРДЕЕВОЙ (2008) и многократно переиздавался.

Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ


9.2. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Nano Comes to Clifford Falls” (2006, “Asimov’s SF”, July; 2007, ант. “Year’s Best SF 12”; 2008, авт. сб. “Nano Comes to Clifford Falls and Other Stories”) в переводе МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan на польский язык под названием “Nano przybywa do Clifford Falls/Нано приходит в Клиффорд Фаллс” печатается на стр. 22—29. Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.

«В американский провинциальный городок пришла нанотехнология. Четыре машины – одна для изготовления продовольствия, вторая – производит одежду, две остальные работают по заказу: изготавливают все, чего душа ни попросит, хоть, правда, можно воспользоваться каталогом. Ну и кто же с таким раем на земле будет ходить в учреждения на работу, нести полицейскую и иную службу, копаться-ковыряться в огороде, пасти скот?.. Что такое нанотехнология – благо или проклятие – решать приходится каждому из жителей городка…»

И это уже восьмое появление писательницы на страницах нашего журнала (предыдущие см. “NF” №№ 3/1987, 6/1990, 5/1995, 11/1997, 2/1998, 2-3/1999, 7/1999).

Рассказ номинировался на получение премий “Asimov Reader’s” и “Locus”, переводился на румынский язык, на русский язык не переводился.

Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ


9.3. Рассказ британских писателей Мартина Оутона/Martin Owton и Гайе Сиболд/Gaie Sebold, который называется в оригинале “A Touch of Crystal” (2005, ”Black Gate”, Iss. 9, Fall), перевела на польский язык под названием “Magia krzystału/Магия кристалла” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

Родниковая Песня Дерева Уоткинс (настоящее имя Дениз) – продавщица в лавке «магических предметов», таких, например, как «эльфийские оздоровляющие кристаллы» (на самом деле кристаллы тривиального кварца) — не думала и не гадала, что когда-нибудь перед ее прилавком вырастет такой покупа… э-э-э… посетитель: за два метра ростом, кожанка на широких плечах и нагом, с татуировками, торсе, стальной шлем вермахта на голове с туго закрученными дредами, с запахом моторного масла на полметра и тремя такими же парнями за спиной, у одного из которых заметны остроконечные уши… «Откуда камушки берете?» — звучит вопрос…

И это первое появление писателей на страницах нашего журнала.

Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографий его авторов на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 18 марта 2023 г. 22:45

4. В статье Иоанны Кулаковской/Joanna Kułakowska “Ludzie koty/Люди-коты” речь идет о ликантропии, а также племенных тайных обществах народов Африки, Азии и Америки – люди-ягуары у ольмеков; люди-тигры у бенгальцев, малайцев, даяков, батаков, лава; люди-львы у танзанийцев (мбойя, макалоло), тукумба; люди-леопарды у конголезцев (бабали, балика), нигерийцев, заирцев… И три абзаца об оборотнях в RPG и фильмах (о книгах и вовсе речи не идет). Неплохая статья, но годная скорее для журналов типа нашего «Вокруг света» или польского “Dookolo świata”, в “NF” ей делать особо нечего (стр. 10--11).

5. “Nagrody czytelników «Nowej Fantastyki» 2005/Плебисцит читателей журнала «Нова Фантастыка» 2005” (стр. 12). Напечатаны результаты заочного (письменного) голосования.

В категории «Польский рассказ»: первое место Кшиштоф Коханьский с рассказом “Interesy nie idą dobrze” (“NF” 2/2005, 23% голосов), второе место Казимеж Нагурский с рассказом “Kamenny krąg” (“NF” 12/2005, 8,5% голосов), третье место Петр Патыкевич с рассказом “Skrzatołap” (“NF 11/2005, 7% голосов). Фигурировали 22 наименования рассказов.

В категории «Иностранный рассказ»: первое место Йен Уотсон c рассказом “Czarna ściana w Jerozolimie” (“NF” 6/2005, 14% голосов), второе место разделили Уолтер Йон Уильямс с рассказом “Zaraza zielonych lampartów” (“NF” 1/2005, 7% голосов) и Леви Тидхар с рассказом “Operacja Transylwania” (“NF” 2/2005), 7% голосов). Фигурировали в опросе наименования 25 рассказов.

В категории «Публицистика»: первое место статья Грегори Бэнфорда “Prawdziwa przyszłość kosmosa. Cz. II” (“NF” 11/2005, 20% голосов), второе место интервью, взятое у Анны Бжезиньской “Kiedy wyrzucimy magię, nie zostanie nic” (“NF” 11/2005, 7% голосов), третье место статья Роберта Сильверберга “Trylobity” (“NF” 1/2005, 5,5% голосов). Фигурировали наименования 33 текстов.

В категории «Художники» победили МОНИКА РОКИЦКАЯ и МАРЦИН НОВАКОВСКИЙ (по 12% голосов). На втором месте ТОМАШ ЕНДЖЕЕВСКИЙ (11% голосов) и на третьем – АРТУР СИТНИК (10% голосов).



6. Комикс «Пастыри» НИКОДЕМА КАБАЛЫ (стр. 37—43) – четвертая часть. Продолжение следует…



7. В рубрике «Рецензии фильмов» Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski рассказывает о фильме “Aeon Flux” (реж. Карин Кусама, США, 2005),

а Пшемыслав Романьский/Przemysław Romaṅski – о фильмах “Hostel” (реж. Эли Рот, США, 2005) и “Chakushin ari” (реж. Я. Акимото, Япония, 2003; «Пропущенный звонок») (стр. 72—73).


8. В рубрике «Рецензии комиксов» напечатаны два небольших текста. К ним мы вернемся чуть далее (стр. 74).

(Продолжение следует)


Тэги: кино
Статья написана 17 марта 2023 г. 22:16

1. Открывает журнал рубрика «Галактический гонец» — короткие сообщения на самые разные темы, так или иначе касающиеся фантастики (стр. 2--3). Умерла 25 февраля Октавия Батлер (1947—2006). В США появились на DVD первые два фильма сериала “Masters of Horror”, в Польше вот-вот заработает “SCI FI Cannel” в польской языковой версии… Возобновлена подрубрика «Фантастика в сети» (все адреса, увы, уже недействительны).

2. В рубрики “Publicystyka” напечатана статья Адама Сыновца/Adam Synowiec “Szalony świat uczonych/Безумный мир ученых” (стр. 4—5). О лауреатах «Шнобелевской премии» и их «изобретениях».

3. Статья Агнешки Хаски/Agnieszka Haska и Ежи Стаховича/Jerzy Stachowicz носит название “Obcy puka do drzwi czyli panowie we frakach kontra tajemnicze cywilizacje/Чужой стучит в дверь, или Господа во фраках супротив таинственных цивилизаций” (стр. 6—7).

Чужие – «это все, кто не мы»: очень размытое определение, под которое можно подогнать все, что угодно. Ну, стало быть, вот вам Жюль Верн и его роман «Путешествие к центру Земли» (1864) «на грани эволюции» — с обнаружением образцов древней фауны и черепа предка человека. Вот Генри Райдер Хаггард с его романом «Она», в котором английский джентльмен находит в Африке неведомое королевство, которым правит бессмертная королева. Ну, опять же «Копи царя Соломона» (1885)… А вот Артур Конан Дойль с его «Затерянным миром» (1912), вот Эдгар Уоллес с «Кинг Конгом» (1932), вот еще один Эдгар -- Райс Берроуз с «Землей, позабытой временем» (1918). На Земле, впрочем, становится уже тесновато, и фантасты уходят воображением в будущее (или в космос). Опять же Жюль Верн, но более интересен Герберт Джордж Уэллс«Машина времени» (1895), «Сон» (1924), «Люди как боги» (1923), «Первые люди на Луне» (1901)… А вот и вовсе чужие – демонические культы, неведомые боги, запредельная жуть: Говард Филипс Лавкрафт с его «Зовом Ктулху» (1928) и «Мороком над Инсмутом» (1936)… К сожалению, все это обсасывалось уже много раз и очередной экзерсис нечего нового более или менее подготовленному читателю не дает.

P.S. Стоит обратить внимание на иллюстрации статьи. Собственно, эти несколько иллюстраций почерпнуты из романа Жюля Верна “Straszny wynalazca/Страшный изобретатель” – перевода на польский язык романа “Face au Drapeau/Лицом к флагу” (1886).

Впрочем, французскому книжному изданию предшествовало журнальное — в журнале Этцеля «Magasin Illustre d’Éducation et de Récréation» с 1 января по 15 июня 1896 года. Вот там-то и печатались иллюстрации к роману ЛЕОНА БЕННЕТА:

Оттуда они перешли в книжное издание – общим числом 42 плюс 6 цветных вкладок. Вот еще несколько из них.

Первый польский перевод (выполненный БРОНИСЛАВОЙ ВЕРУШ-КОВАЛЬСКОЙ) был опубликован под названием “Przygody Szymona Harta, Ojczysta bandera/Приключения Симона Харта. Отечественное знамя” в журнале “Przyjaciel Dzieci” в 1896 году.

В 1922 году роман был издан в составе серии “Powieści Juljusza Verne’a/Романы Жюля Верна” под названием “Straszny wynalazca/Страшный изобретатель” и в переводе К. БОБРОВСКОЙ в издательстве “Księgarnia Św. Wojciecha”. В этом издании сохранились лишь 13 иллюстраций Л. БЕННЕТА (часть именно их и была, вероятно, использована для иллюстрирования статьи А.Хаски и Е. Стаховича).

Первое послевоенное издание польского перевода романа вышло в 1947 году. На обложке опять же иллюстрация Л. БЕННЕТА.

Были, понятно, и другие издания. Вот тут, вторая снизу – это, похоже, издание 1990 года.

Вообще-то должен заметить, что книги Жюля Верна издавались в послевоенной (времен ПНР) Польше довольно-таки бессистемно.

Но в 1990-х годах на польскую издательскую сцену вышло издательство “Hachette Polska” – и вот результат: 70 томов Собрания сочинений.

Роман “Face an Drapeau” был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина.

С тех пор роман на русском языке не издавался вплоть до выхода в составе 10-го тома 12-томного собрания сочинений в конце 1957 года.

Это издание сопровождалось четырьмя рисунками ПЕТРА ЛУГАНСКОГО.

Появились позже и другие издания (в т.ч. иллюстрированные) – пермское, московское (“Правда”) и другие, наконец издательства “Вече” с теми же иллюстрациями Л. БЕННЕТА.

Или московской “Альфа-книги” опять же с Л. БЕННЕТОМ.

Но, безусловно, росту популярности этого романа во всем мире очень сильно поспособствовал чешский волшебник-мультипликатор Карел Земан. В этом блоге мы уже касались этой темы, поэтому, чтобы не «не растекаться мысью по древу», я оставлю ссылку ЗДЕСЬ и добавлю лишь немного иллюстративного материала:

(Продолжение следует)


Статья написана 16 марта 2023 г. 21:25

Апрельский номер 2006 года (190-й «Новой Фантастыки» и 283-й, если считать ab ovo) редактируют: Мацей Маковский/Maciej Makowski (главный редактор); Павел Матушек/Paweł Matuszek (исполнительный редактор), Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Ирина Субоч/Irina Subocz (художественно-оформительский отдел), Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz (отдел иностранной литературы), Катажина Соснович/Katarzyna Sosnowicz (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Блажей Дзиковский/Błażej Dzikowski, Люция Грудзиньская/Łucja Grudzińska, Агнешка Хаска/Agnieszka Haska, Иоанна Кулаковская/Joanna Kułakowska, Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski, Пшемыслав Романьский/Przemysław Romański, Роберт Сильверберг/Robert Silverberg, Ежи Стахович/Jerzy Stachowicz, Камиль Смялковский/Kamil M. Śmiałkowski, Адам Сыновец/Adam Synowiec, Якуб Винярский/Jakub Winarski, Роберт Зембиньский/Robert Zębiński.

И что ж мы видим? В собственно редакции наконец-то появился руководитель отдела иностранной литературы – эту ношу взвалил на свои плечи Павел Земкевич.

И огромные перемены среди постоянных сотрудников журнала. Из их круга изгнали Яцека Дукая, Ирека Грина, Марцина Немоевского, Томаша Пëнтака, Бартека Свидерского и Рафала Земкевича. Их места заняли Люция Грудзиньская, Иоанна Кулаковская, Лукаш Орбитовский, Пшемыслав Романьский, Адам Сыновец, Якуб Винярский.

Тема номера не обозначена.

«Галереи» в этом номере также нет. Цветные страницы в середине журнала занимает продолжение комикса.

В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа британского художника-иллюстратора МАРТИНА МАККЕННЫ/Marcin McKenna. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама фильма “V – значит вендетта”.

На внутренней стороне задней обложки размещена реклама специального номера журнала “Wiedza i życie”, посвященного времени, на внешней стороне задней обложки – реклама компьютерной игры “Magia kontra Technika”. Тираж номера 31 тыс. экземпляров. Цена экземпляра – 7 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее:

PUBLICYSTYKA – ARTYKUŁY

Adam Synowiec SZALONY ŚWIAT UCZONYCH 4

Agnieszka Haska, Jerzy Stachowicz OBCY PUKA DO DRZWI 6

Joanna Kułakowska LUDZIE-KOTY 10


OPOWIADANIA ZAGRANICZNE

Neil Gaiman STUDIUM W SZMARAGDZIE 13

Nancy Kress NANO PRZYBYWA DO CLIFFORD FALLS 22

Martin Owton i Gaie Sebold MAGIA KRYSZTAŁU 30



OPOWIADANIA POLSKIE

Andrzej Kucharski 100 PROCENT 45

Wojciech Lasota ORZEŁ SZARY, RÓŻOWA GWIAZDA 51

Marcin Szerenos ANIOŁ 60

MINIATURY LITERACKIE 66



KOMIKS

DUSZPASTERZE odc. 4 37


PUBLICYSTYKA

GALAKTYCZNY GONIEC 2

KINOWE PREMIERY 44

Feliks W. Kres KTO MIECZEM WOJUJE, MAŁO MLEKA DAJE 76

Łukasz Orbitowski GDY PRZEMAWIA DUCH OKROPNY 78


LISTY CZYTELNIKÓW 79

RECENZJE

KSIĄŻKI 69

FILMY 72

KOMIKSY 74


LISTA BESTSELLERÓW 79

Luty 2006


KSIĄŻKI NADESŁANE 79





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх