Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 апреля 2023 г. 23:13

11. В рубрике «Иностранный рассказа» напечатаны четыре текста.

11.1. Новеллу британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, которая входит в состав цикла произведений «Сага о Плоской земле» и называется в оригинале “The Man Who Stole the Moon” (2001, “Realms of Fantasy”, Feb.; 2002, ант. “Years Best Fantasy 2”; 2013, ант. “The Mammoth Book of Angels and Demons”), перевел на польский язык под названием “O człowieku ktróry ukradł księżyc/О человеке, укравшем Луну” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13-24). Иллюстрации АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.

У Плоской земли есть свой спутник — Луна, хотя, правда, никто не знает, что она собою представляет. А среди обитателей Плоской земли – богов, полубогов, демонов, колдунов и обычных людей — настолько прославился своими деяниями дерзкий и удачливый вор Джакир, что однажды сам король решил проверить его способности и дал ему задание: укради, дескать, то, что не имеет себе равных и чье отсутствие болезненно ощутят все жители королевства…

И это четвертая публикация произведений писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” 4/1985 и “Nowa Fantastyka” 4/2003, 6/2004).

На русский язык новелла не переводилась. В ее карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ


11.2. Рассказ американского писателя Майкла Бурштейна/Michael A. Burstein, который называется в оригинале “Seventy-Five Years” (2005, ”Analog Science Fiction and Fact”, Jan.-Feb.; 2008, авт. сб. “I Remember the Future: The Award-Nominated Stories of Michael A. Burstein”) печатается в переводе на польский язык МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan под названием “Siedemdziesiąt pięc lat/Семьдесят пять лет” (стр. 25—28). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.

Историк Изабель просит сенатора Питера Фитцджеральда, бывшего некогда ее мужем, отозвать свою поправку к проекту закона о переписи населения, согласно которой срок запрета на публикацию персональных данных, почерпнутых из анкет, заполненных при переписи, сдвигается с 72-х до 75-и лет. И у нее есть причина для такой просьбы…

Рассказ номинировался на получение премии “Hugo”. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) он не переводился.    Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.

И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 6/2006).


11.3. Рассказ французского писателя Жеса Каана/Jess Kaan, который называется в оригинале “Sukkal” (2004, авт. сб. “Dérobade”), перевела на польский язык под названием “Sukkalin/Суккал” АГНЕШКА БАРБАРА ЦЕПЛОВСКАЯ/Agnieszka Barbara Cieplowska.

В 2072 году суккалы — похожие на ангелов, но с головами орлов крылатые существа, прислужники расы элкëдз, поклоняющейся сонму ненасытных богов, уничтожили на Земле человеческую цивилизацию за отказ покориться новым господам. Оставшиеся недобитки, однако, вот уже девять лет продолжают чинить опор, в их рядах сражаются даже 7-летние дети. И землянам и суккалам следует понять и принять истину: религия исходит из сердца, ее нельзя навязать…

И это первая публикация писателя в нашем журнале.

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии писателя.


11.4. Рассказ американской писательницы Кэрол Хайтшу/Carol Hightshoe, своего рода притча о человечности и ее сущности, который называется в оригинале “Midnight Song” (2001, ант. “Creature Fantastic”; 2008, ант. “Wolfsongs: Vol. 1; 2015, авт. сб. “Legends Reborn and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Pieśń o północy/Полуночная песнь” МАРЦИН КОМЕРСКИЙ/Marcin Komerski. Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.

И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился. В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии писательница на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 29 апреля 2023 г. 22:56

(АНТОНИЙ ЛАНГЕ – окончание)

P.S. Справедливости ради следует отметить, что увлечение Ланге фантастикой отразилось на составе уже первого сборника его новелл: “Elfryda: nowele I fantazje/Эльфрида: новеллы и фантазии” (1895; Elfryda, Widłak, Rzeczywistość). В дальнейшем этот сборник не переиздавался.

И таки да: авторский сборник рассказов “W czwartym wymiarze/В четвертом измерении” (1912; Babunia, Władca czasu, Kometa, Sen, Eksperyment, Amor i Faun, Almanzor, Rozaura, Lenora, Memoriał doktora Czang Fu Li, Rebus, Nowe mieszkanie) – это, видимо, и в самом деле вершина его фантастической новеллистики. Сборник по меньшей мере один раз переиздавался в междувоенном двадцатилетии,

а также дважды – в современной Польше (1999, 2020).

Авторский сборник рассказов “Nowy Tarzan. Historie wiesołe I newesołe/Новый Тарзан. Истории веселые и невеселые” (1925; Nowy Tarzan, Pojedynek, Bogowie, Widłak, Zupa więzienna, Fatum, Zagadnienie moralne, Noc (Opowiadanie reemigranta), Śmierć Czuwaja, Azais (Temat do filmu), Nieurodzeni, Srebrna łania) не переиздавался.

Был издан при жизни писателя и еще один небольшой авторский сборник рассказов: “Róża polna/Шиповник” (1926, Róża polna, Testament, Schadzka, Pojednanie, Melodramat). Он также не переиздавался.

И, наконец, роман “Miranda” (1924) – первое, авторизованное издание, прошло, в общем-то, незамеченным.

На роман обратили внимание (без особого, впрочем, ажиотажа) критики и наиболее продвинутые и любопытные читатели лишь в 1960—1980-х годах. Хотя допускается, что романом вдохновлялся Владислав Уминьский, когда писал свой роман “Zaziemskie światy/Внеземные миры” (1948, первое издание 1956), да и Стефан Грабиньский (см. “Wyspa Itongo/Остров Итонго”, 1936), вероятно, в него заглядывал.

Лишь в 1984 году вышло первое переиздание романа в варшавском издательстве “Instytut Wydawniczy Związków Zawodowych” – не слишком удачное, с несколькими существенными ошибками и пропуском частей оригинального текста.

Гораздо лучшим оказалось второе переиздание романа 1987 года в варшавском издательства “Alfa” – в качестве четвертого тома серии “Dawne fantazje naukowe”. Напечатанный текст близок к авторской версии романа, напечатанной в 1924 году, и дополнен почерпнутыми из сборника “W czwartym wymiarze” рассказами “Babunia”, “Eksperyment”, “Kometa”, “Memoriał doktora Czang-Fu-Li”, “Władca czasu” и новеллой “Nowy Tarzan”. Редактурой тома занимался Марек Нововейский, послесловие и издательские комментарии написал Анджей Невядомский.

Cледующее переиздание романа – книга 1999 года. Ее напечатало краковское издательство “Uniwersitas”. При подготовке текста проводились сравнивание и анализ текстов всех изданий романа, занимался этим Павел Буковец.

И, наконец, новейшее, видимо, переиздание – под редакцией Кшиштофа Грудника издательством “Dom Horroru” в 2022 году.

Роман переводился на чешский и испанский языки; согласно некоторым источникам, переводился он и на русский, однако до какой-то конкретики докопаться мне не удалось.

Так что будем считать, что на русский язык переводились лишь стихи Антония Ланге – издан сборник «Отзвуки зимы» (2016), составленный переводами ЕЛЕНЫ БЫСТРОВОЙ.

Ну и «до кучи». Рассказ “Władca czasu/Властелин времени” вошел в состав жанровых антологий “Polskie opowieści z dreszczykiem/Польские истории с дрожью по коже” (1969), “Nowa cywilizacja/Новая цивилизация” (1973)

и даже дал название антологии “Władca czasu” (1983).

В составе сборника польских фантастических рассказов он переводился также на немецкий язык — антология “Pinettis weiße Rose” (1982).

И еще один рассказ “Memoriał doktora Czang-Fu-Li/Памятник доктору Чан Фу-ли” оказался в составе антологии “Krol powietrza/Король воздуха” (1985).

И да, советую обратить внимание на вот этот вот шеститомник “Polska nowela fantastyczna/Польская фантастическая новелла” (Warszawa: “Alfa”, 1984—1986), в состав которого и входят два указанные выше тома.

Первые два тома – переиздание великолепной антологии, изданной под редакцией знаменитого польского поэта и большого любителя фантастики и особенно horror-а Юлиана Тувима еще в 1949 году (изрядная библиографическая редкость к моменту переиздания), остальные тома – подбор и редакция Стефана Отцетена.

Ну и как бы последнее на сегодня. Полные оригинальные тексты произведений Антония Ланге можно без особого труда извлечь из Всемирной паутины. Например, сборник “W czwiartym wymiarze” лежит в библиотеке “Wolne lektury/Свободное чтение” по адресу https://wolnelektury.pl/media/book/pdf/la...

Сборник можно скачать и в других форматах (mobi, fb2, epub).

Рядышком лежат роман “Miranda”, рассказ “Nowy Tarzan”, другие рассказы.

Впрочем, в этой библиотеке вообще стоит покопаться – там много чего «старенького» лежит…


Статья написана 28 апреля 2023 г. 22:26

10. Новая статья Агнешки Хаски/Agnieszka Haska и Ежи Стаховича/Jerzy Stachowicz (стр. 10—11) носит название:

ЭРУДИТ из ЧУЛАНА, или АНТОНИЙ ЛАНГЕ

(Erudyta z lamusa czyli Antoni Lange)

«Великий поэт, человек с голубиным сердцем, милейший чудак, которого я знал, не имел в себе ничего от тех горделивых специалистов от стихосложения, которые с презрением относятся ко всем прочим делам этого мира» — так писал об Антонии Ланге его тезка, Антоний Слонимский, в воспоминаниях, опубликованных 7 апреля 1929 года в еженедельной газете “Wiadomości Literackie”. Умерший за три недели до этого Ланге, хоть он и известен главным образом как поэт и переводчик, является, наряду с Грабиньским и Жулавским, самым известным писателем-фантастом прадедовской эпохи. Основные его произведения до сих пор переиздаются и охотно читаются.


Блуждая ночами по кофейням Парижа…

Антоний Ланге родился в 1861 (или 1863) году и происходил из еврейской семьи с патриотическими традициями. Его отец был участником ноябрьского восстания. Во времена Апухтинской сходки в 1883 году (студенческие волнения против русификации и притеснения со стороны варшавского куратора системы просвещения Александра Апухтина) Антоний Ланге был изгнан царскими властями из Варшавского университета, после чего, следуя традициям Великой Эмиграции, уехал в Париж.

Там он изучал философию, литературу и восточные языки. Вернувшись в Варшаву в 1890 году, Ланге занял должность литературного редактора журнала “Życie”, и в это же время вышел из печати первый сборник его стихов. В 1909—1912 годах он жил в Париже, после чего окончательно переселился в Варшаву. В междувоенное двадцатилетие помимо прочего работал в издательстве “Biblioteka Groszowa”, а в 1924 году даже основал собственный журнал “Astrea”. Ланге был также членом организации “Straża Piśmienictwa Polskiego” – предшественницы Польской академии литературы.

Его библиография внушает уважение: Ланге был автором многих сборников стихов, трагедий, поэм, литературно-критических статей и эссе, а также неутомимым переводчиком в том числе с санскрита, английского, французского, японского, итальянского и испанского языков. Именно ему мы обязаны первым переводом «Цветов зла» Бодлера (вместе с СОФЬЕЙ ТШЕЩКОВСКОЙ), фрагментов «Махабхараты» и произведений Эдгара Аллана По, Герберта Уэллса и Густава Майринка. Его фантастическое наследие, возможно не столь богато, но зато весьма значительно; наряду со сборниками рассказов “W czwartym wymiarze/В четвертом измерении” (1912) и “Nowy Tarzan/Новый Тарзан” (1925) он написал роман “Miranda” (1924).


Посмотрел на часы: было 2 часа, 12 минут, 37 секунд и 5 терций

Произведения Антония Ланге – это яркий пример творчества младополяков, что заметно прежде всего в его поэзии, но также в эссе и фантастических рассказах и романе. Помимо цветистого стиля, модернистских мотивов одиночества и смерти, палингенезиса, катастроф и тайн запредельных миров, у него отчетливо проявляется, ясное дело, восхищение мистикой Востока – а полиглоту Ланге было легко искать вдохновения у самых истоков.

Он пытался соединить философию Востока с классической научной фантастикой, мистицизм с сайентизмом; черпал также из антропологических теорий Эдварда Тейлора и Эндрю Лэнга. Его герои занимаются научными исследованиями с помощью средств, одолженных у индийских йогов (таких, как замедляющее время зелье в рассказе “Władca czasu/Властелин времени”). У Ланге чаще всего речь идет о тех областях знания, которые наука еще не открыла.

Это особенно отчетливо видно в наиболее часто переиздаваемом сборнике рассказов “W czwartym wymiarze”, где важное место занимают мотивы вечного возвращения и цикличности природы, почерпнутые из философии Востока.

Они появляются в различных вариациях: медицинской – в рассказе “Babunia/Бабуля”, героем которого является врач, исследующий феномен омоложения пожилой женщины («Бабуля, — сказал я, — возродилась как феникс!»); микробиологической в упоминавшемся уже рассказе “Władca czasu”; любовно-криминальной в рассказах “Rebus/Ребус” и “Lenora/Ленора”, а также космической, где причиной неурядиц является титульная “Komieta/Комета”. Сюжет с кометой был, впрочем, инспирирован подлинным событием – 20 апреля 1910 года возле Земли пролетела в минимальном отдалении комета Галлея, что породило панику и многочисленные научные предположения, пробудившие пророков, предвещавших грядущий конец света.

Антоний Ланге творчески использовал эти опасения. В его рассказе комета Галлея сталкивается с Землей, но это не приводит к глобальной катастрофе: «ударив в атмосферу Земли, комета толкнула планету в направлении, противном ее обычному движению. (…) Наиважнейшим событием оказалось не столько изменение направления движения Земли, сколько обращение хода времени. А именно время поплыло вспять, с сегодня во вчера, извлекая, словно фотографические клише, происшествия, запечатленные в пространствах умершего прошлого. (…) За закатом солнца следовал восход, за жатвой – посев, за смертью – жизнь, за рождением детей – свадьба. Воскресение стало повседневным явлением, старики возвращались в юность, а затем в детство, а дети исчезали в лонах матерей, переходя в небытие. Тот, кто сидел в тюрьме, говорил: “Через три года я совершу такое и такое преступление”».

Кроме текстов, по-разному использующих парадоксы времени, в сборнике оказалась замечательная сатирическая новелла, повествующая о будущем, ожидающем европейский континент – “Memoriał doktora Czang-Fu-Li/Памятник доктору Чан Фу-ли”. В ней слышится эхо популярного опасения перед панмонголизмом. Однако у Ланге виновниками упадка западной культуры являются ее творцы, а азиаты приходят на готовое. В ходе строительства канала Карраба, соединяющего Тихий океан с Атлантическим, западные инженеры оказали непредвиденное влияние на океанские течения. В результате в Сибири сильно потеплело, а Европа покрылась вечным льдом. Наш континент превратился в пустыню, населенную лапландцами и северными оленями. («Северная Европа стала вообще неприступной для человека; белые медведи и те там мерзнут»).

Титульный доктор, китайский ученый из 2652 года, не верит в безумные теории своего коллеги, предполагающего, что в Европе существовала некогда высокоразвитая цивилизация, и считает их псевдонаучным вздором: «это легенда, опирающаяся на древнюю сказку об Атлантиде». В рассказе “Memoriał…”, как и в рассказе “Kometa”, писатель касается современных ему событий, которые взбудоражили воображение людей – здесь речь идет о строительстве Панамского канала, продолжавшегося в течение 1904—1914 годов. Ланге, писавший рассказ в 1911 году, имел возможность свободно фантазировать о результатах этого предприятия и в то же время высмеивать как распространенные опасения, так и уверенность в себе ученых, зачастую не отдававших себе отчета в том, что служение науке зачастую оказывается связанным с идеологией.


Медиум вдруг открыл пунцовые уста

Самое известное произведение Антония Ланге – роман “Miranda/Миранда” – поднимает тему спиритизма, духовного и общественного развития. Ян Подоблачный, возвращавшийся из сибирской ссылки, в результате кораблекрушения оказывается на острове Тапробан, находящемся в Индийском океане. Остров населяют тапробанцы, которые, благодаря открытию нирвидия, первоэлемента всякой материи, отказались от телесности, перейдя к астральной форме существования. Этот роман, имеющий утопический характер, является продолжением классической утопии XVII века – «Государства Солнца» (1623) Томмазо Кампанеллы.

Ланге подхватывает повествование о фантастическом государстве там, где прерывает его итальянский писатель и доводит аж до конца Первой мировой войны, а при оказии, показывая упадок описанного им государственного устройства, критикует произведения своего предшественника.

Роман проповедует тот взгляд автора, что техническое развитие ведет к упадку общества (именно поэтому падает строй, предлагавшийся Кампанеллой). Таким образом в «Миранде» отражаются социологические теории эпохи. Ибо считалось, что в современном обществе существуют утаенные причины будущего упадка или вообще «исторического катаклизма», а единственный путь к спасению виделся в быстрой мобилизации человечества и попытке построения новой культуры, способной безопасно сосуществовать с развивающейся технологией. В таком духе высказывался Флориан Знанецкий, который в статье “Ludzie teraźniejszy a cywilizacja przyszłości/Нынешнее человечество и цивилизация будущего” (1934) предложил рецепт на обновление цивилизации: идеала человечности можно достичь путем духовного (морального) развития людей, опирающегося на соответствующем воспитании молодого поколения, а не только на научном прогрессе. Антоний Ланге пришел в «Миранде» к тем же самым выводам, что и Знанецкий, но сделал это десятью годами ранее. Идеальная жизнь согласно Ланге – это гармоническое развитие духа и технологии. Первой опорой счастья является достижение человеком высшего уровня духовного развития (вот это вот существование в астрале), которое можно воспринять, как символическое представление усовершенствования человека путем образования и воспитания. Превращение человека в астральное тело происходит в пору вхождения во взрослое состояние после окончания школы. Вторая опора счастья в «Миранде» — это экстремальное развитие техники и науки, полное овладение силами природы. Писатель считал, что власть такого рода, при действительно высоко развитых технологиях и глубоком осознании чувства моральности людьми, не может принести никакого вреда природе. По мнению Ланге, счастье гарантируется ситуацией, при которой цивилизационный прогресс и духовное развитие человека взаимно подкрепляются и поддерживаются. Согласно некоторым интерпретаторам, Город Солнца являлся предложением направления развития для новорожденного польского государства.


Я прихожу из той страны, где и ты пребываешь – из бесконечности…

Несмотря на то, что Ланге был неразрывно связан со своей эпохой, его творчество выдержало испытание временем. Главным образом благодаря универсальности сюжетов и интересной их интерпретации. В рецензии на роман «Миранда», напечатанной в феврале 1924 года в газете “Express Poranny”, Ян Лорентович писал: «Ланге – эрудит высочайшего класса. Он поглотил все цивилизации: в каждой из них ориентируется столь же свободно, как в своей, польской». Поглотил и сотворил новые – поэтому стоит отправиться в путешествие по его мирам.

(Окончание следует)


Статья написана 27 апреля 2023 г. 22:30

1. Открывает журнал рубрика «Галактический гонец» — короткие сообщения на разные темы, так или иначе касающиеся фантастики (стр. 2–-3). В индийском кино появился свой Супермен – некто Кррис, летающий в ночном небе над Шанхаем (фильм “Krrish”). Мерлин Мэнсон поставил фильм “Phantasmagoria”. Сыновья Стивена Кинга (Оуэн Кинг и Джо Хилл Кинг) также пишут horror-ы.


2. В рубрике «Публицистика» напечатана статья Адама Сыновца/Adam Synowiec “Ziemia na celowniku/Земля на прицеле” (стр. 4-6) – астероидная опасность, не следует о ней забывать.


3. В этой же рубрике Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak в статье “Wieczne życie czy śmierć na raty?/Вечная жизнь или смерть в рассрочку?” рассматривает за и против бессмертия как такового (стр. 7—9).

4. Новую статью из цикла «Из чулана» под названием “Erudita z lamusa czyli Antoni Lange/Эрудит из чулана, или Антоний Ланге” печатают Агнешка Хаска/Agnieszka Haska и Ежи Стахович/Jerzy Stachowicz (стр. 10—11). К ней мы вернемся.


5. Комикс «Пастыри» (стр. 37—39) – восьмая, завершающая часть.

6. Рецензию на фильм “Wu ji” («Клятва») (реж. Chen Kaige, Китай, Гонконг, Япония, Южная Корея, 2005) печатает в рубрике «Рецензии фильмов» Иоанна Коньчак/Joanna Kończak (стр. 72).

7. В этой же рубрике Пшемыслав Романьский/Przemysław Romański рецензирует фильм “The Hills Have Eyes” (реж. Александр Ажа, США, 2006),

а Павел Матушек/Paweł Matuszek хвалит мультфильм “Cars” (реж. Джон Лассетер и Джо Ренфт, США, 2006) (стр. 72—73).


8. В рубрике «Фильмы на DVD»:

Ежи Жымовский/Jerzy Rzymowski рассматривает диски с фильмами “The Prophety: Upspring” (реж. Джоэль Суассон, США, 2005)

и “The Prophecy: Forsaken” (реж. Джоэль Суассон, США, 2005) (стр. 73-- 74).

9. И, к чему мы уже привыкли, — две рецензии на комиксы (стр. 76). К ним мы тоже вернемся позже.


Статья написана 26 апреля 2023 г. 21:45

Августовский номер 2006 года (194-й «Новой Фантастыки» и 287-й, если считать ab ovo) редактируют: Мацей Маковский/Maciej Makowski (главный редактор); Павел Матушек/Paweł Matuszek (исполнительный редактор), Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Ирина Субоч/Irina Subocz (художественно-оформительский отдел), Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz (отдел иностранной литературы), Катажина Соснович/Katarzyna Sosnowicz (секретарь редакции), Иоанна Коньчак/Joanna Kończak (корректура).

В списке постоянных сотрудников числятся: Павел Дептух/Paweł Deptuch, Люция Грудзиньская/Łucja Grudzińska, Ярослав Гжендович/Jarosław Grzędowicz, Агнешка Хаска/Agnieszka Haska, Иоанна Кулаковская/Joanna Kułakowska, Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski, Бартломей Пашильк/Bartłomiej Paszylk, Пшемыслав Романьский/Przemysław Romański, Ежи Стахович/Jerzy Stachowicz, Камиль Смялковский/Kamil M. Śmiałkowski, Адам Сыновец/Adam Synowiec, Якуб Винярский/Jakub Winarski,.

Итак, в составе собственно редакции перемен нет, а вот в составе коллектива постоянных сотрудников журнала снова изрядные изменения: ушли Блажей Дзиковский/Błażej Dzikowski, Роберт Сильверберг/Robert Silverberg и Роберт Зембиньский/Robert Zębiński, а их место заняли Павел Дептух/Paweł Deptuch, Ярослав Гжендович/Jarosław Grzędowicz и Бартломей Пашильк/Bartłomiej Paszylk.

Тема номера не обозначена.

«Галереи» в этом номере нет. Цветные страницы в середине журнала занимают продолжение комикса и рекламы.

В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа австралийского художника-иллюстратора ГРЕГА ПЕТЧКОВСКОГО/Greg Petchkovsky. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама польского специального магазина игр.

На внутренней стороне задней обложки размещена реклама книг издательства “Rebis”, на внешней стороне задней обложки – реклама книг издательства “Wydawnictwo Dolnośląskie”.

Тираж номера – 27 тыс. экземпляров. Цена экземпляра – 7 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее:


PUBLICYSTYKA – ARTYKUŁY

Adam Synowiec ZIEMIA NA CELOWNIKU 4

Andrzej Zimniak WIECZNE ŻYCIE CZY ŚMIERĆ NA RATY? 7

Agnieszka Haska, Jerzy Stachowicz ERUDYTA Z LAMUSA… 10



OPOWIADANIA ZAGRANICZNE

Tanith Lee O CZŁOWIEKU, KTÓRY UKRADŁ KSIĘŻYC 13

Michael A. Burstein SIEDEMDZIESIĄT PIĘĆ LAT 25

Jess Kaan SUKKALIN 29

Carol Hightshoe PIEŚŃ O PÓŁNOCY 34


OPOWIADANIA POLSKIE

Paweł Paliński UKOCHANE MALEŃSTWA 45

Mateusz Spychała OPOWIEŚĆ PERONOWA 48

Zbigniew Wojnarowski OBCY 57

Małgorzata Wieczorek KARMA 66


KOMIKS

DUSZPASTERZE odc. 8 38


PUBLICYSTYKA

GALAKTYCZNY GONIEC 2

KINOWE PREMIERY 44

Jarosław Grzędowicz JAK POLECIEĆ SAMOCHODEM 77

Łukasz Orbitowski JEST DOBRZE 78


RECENZJE

KSIĄŻKI 69

FILMY 72

DVD 74

KOMIKSY 76

LISTA BESTSELLERÓW 79

Czerwiec 2006

KSIĄŻKI NADESŁANE 79





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх