Павел Матушек/Paweł Matuszek сообщает о появлении на рынке переиздания романа английского писателя Брайана Олдисса «Теплица» (Brian W. Aldiss “Cieplarnia”. Tłum. Marek Marszal. “Solaris”, 2007);
Иоанна Кулаковская/Joanna Kułakowska представляет читателям журнала роман Роберта Сойера «Гоминиды» (Robert J. Sawyer “Hominidzi”. Tłum. Agnieszka Jacewicz. “Solaris”, 2007);
Рафал Сливяк/Rafał Śliwak хвалит роман российского писателя Кира Булычева «Тайна Урулгана» (Kir Bułyczow “Tajemnica Orulganu”. Tłum. Agnieszka Chodkowska-Gyurics. “Solaris”, 2007); «автору удалось интересно показать игру характеров, развить приключенческую линию сюжета с элементами географического, шпионского романов, не говоря уже о романе любовном»;
Якуб Винярский/Jakub Winiarski также хвалит роман польского писателя Щепана Твардоха «Штернберг» (Szczepan Twardoch “Sternberg”, “superNOWA”, 2007), называя его «архиинтересной книгой, честолюбиво задуманной и неплохо, местами попросту мастерски, написанной»;
Павел Матушек/Paweł Matuszek размышляет над весьма неоднозначной книгой Анны Каван «Лëд» (Anna Kavan “Lód”. Tłum. Anna Gren. “Świat Książki”, 2007), которая, по его мнению, сравнима с произведениями Франца Кафки, Томаса де Куинси и Виргинии Вульф;
Вальдемар Мяськевич/Waldemar Miaśkiewicz с удовольствием сообщает о выходе из печати исключительно ценного справочника Адама Русека «Лексикон польских героев и серий комиксов» (Adam Rusek “Leksykon polskich bohaterów I serii komiksowych”. “Biblioteka Narodowa”, 2007); систематически организованная информация, даты, издатели, нюансы, пояснение многих широко распространившихся легенд. Великолепные описания, прекрасно сочетающиеся с иллюстрациями. Недостатки: нет нескольких серий ЗБИГНЕВА КАСПШАКА, некоторых героев из журналов комиксов;
Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz считает, что роман Тимоти Зана «Ночной поезд до Ригеля» (Timothy Zahn “Nocny pociąg do Rigel”. Tłum. Iwona Michałowska. “Wydawnictwo Dolnośląskie”, 2007) способен предоставить читателю требуемое ему развлечение. «Он хорошо написан, легко и быстро читается и, что самое важное, не строит дурня из читателя. Самое то, что надо для чтения в поезде»;
Якуб Винярский/Jakub Winiarski в общем хвалит роман польского писателя Рафала Дембского «Созвездие палача» (Rafał Dębski. “Gwiazdozbiór kata”. “Wydawnictwo Dolnośląskie”, 2007);
Павел Дептух/Paweł Deptuch считает, что «в захлестывающем нас потоке мужской прозы дорогого стоит возможность познать мир глазами женщины, литературная тонкость и впечатлительность которой является чем-то свежим и интригующим». “Тринадцатый ангел” Анны Каньтох (Anna Kańtoch “13 aniol”. “Fabryka Słów, 2007) – «это попадание прямо в сердце»,
a Ежи Стахович представляет читателям журнала дебютный роман американского писателя Брендона Сандерсона «Элантрис» (Brandon Sanderson “Elantris”. “MAG”, 2007) (стр. 65 – 88).
17. В рубрике «Felieton» напечатана статья “Jak rozpoznać Folly Rogera/Как распознать Веселого Роджера”, в которой Ярослав Гжендович/Jarosław Grzędowicz, (стр. 77) размышляет над проблемой современного пиратства, понимаемого как акт нарушения авторских прав. «Оказывается, однако, что <по современным законам> актом пиратства является лицезрение картины в случае, если зритель закрался в музей тайком, через дверь пожарного выхода. Бросил взгляд на картину – пират, услышал в такси музыкальную запись – тоже пират. Потихоньку представление о пиратстве расплывается настолько, что никто уже не знает, где оно начинается и где заканчивается. Купил записывающее устройство для DVD, можешь копировать с его помощью купленный тобой же фильм на DVD-диске – это можно, это легально. Скопировал диск, купленный братом – нет-нет, нельзя, это уже пиратство. Воспроизвел песенку, прозвучавшую по радио, в общественном месте – преступление. А если записал песенку на телефон, проходя мимо окна соседа, откуда она доносилась?.. Раньше проблему решали носители. Самодеятельная запись-перезапись на магнитофонную ленту всегда была худшей по качеству, чем профессиональная запись. Кому этого достаточно, ну и на здоровье. Кого качество не устраивает – сделай милость, купи оригинал. В случае книг та же история с носителем. Ксерокс – это устройство, которого дома в принципе не могло быть, а ксерокопирование всей книги на государственном ксероксе – это весьма сомнительное занятие не только с экономической точки зрения. Но вот наступил век электроники, когда все можно записать на носитель и снять с записи идеального качества копию…». И дальше (ну хоть ты всю статью переводи – забавно очень). «Как-то мне пришлось беседовать с читателем, который знал о чем идет речь в моей книге, потому что прочитал, одолжив ее у приятеля. «Пират!» — шутливо сказал я, а он совершенно серьезно покраснел и, не поднимая носа над бокалом с пивом, пробормотал: «Но потом я ее купил». Ну ладно, этот в порядке. Но как быть с другим, который пишет мне e-mail «Ваша книжка гениальна! Дал почитать всему классу и все в восторге!»… А уж что говорить про тех мутантов, которым книга в ее классической форме и вовсе не нужна, которые читают с экрана переносного гаджета или домашнего компьютера? Таких, я думаю, надо сразу после рождения выносить в лес…» (стр. 77).
18. И в этой же рубрике “Felieton” Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski в статье “Mięho I seks” касается такой весьма интересной, но скользковатой темы, как вербализация сексуальных (и вообще половых) отношений в польском языке (стр. 78).
19. В списках бестселлеров за декабрь 2006 года из книг польских авторов находятся книги “Liżąc ostrze” Якуба Цьвека, “Kiedy Bóg zasypia” Рафала Дембского, “Czerwona gorączka” Анджея Пилипюка, и “Miecz Aniołów” Яцека Пекары (стр. 79).
15.2. Рецензия Павла Дептуха/Paweł Deptuch называется:
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПОЛЬСКОЙ КОСМИЧЕСКОЙ ОПЕРЫ
(Dalsza ciąg polskiej space opery)
Совсем недавно мы с вами познакомились с “Enone/Энон” – первым томом проекта “Biokosmosis/Биокосмосис”, который должен, по мнению авторов, освежить окостеневшие схемы «космической оперы». И вот теперь, когда появился “Savas/Савас” – второй том этой серии, пришла пора верифицировать мнения относительно начатого цикла. Выводы ошеломляют. Мы становимся свидетелями реализации честолюбивого плана создания солидного польского комикса, действие которого разворачивается в НФ-декорациях. И, к радости читателей, качественный уровень исполнения возрастает с каждой панелью.
На этот раз действие комикса переносится с планеты Эрра Нефия на планету Эрра Х, где брошенные большими корпорациями переселенцы вынуждены самостоятельно давать отпор беспощадным монстрам. В поселение прибывает ни о чем не подозревающий эмонах Савас, который вместе с Превенторианом (оба героя появлялись в предыдущем альбоме) организует оборону переселенцев. Наряду с широко развернутыми батальными эпизодами, относящимися к несомненным достоинствам истории, мы знакомимся с несколькими новыми героями и познаем мрачный секрет, коренящийся в прошлом планеты. Авторы скупо уделяют читателю информацию, объясняющую законы, которыми управляются этот мир, но эта информация тщательно обоснованна. Открываемый фрагмент за фрагментом “Biokosmosis” привлекает загадочностью, а также электризует изобретательностью и исполнением.
“Savas” продвигается на шаг дальше, чем его предшественник, с точки зрения как сюжета, так и графики. Оба художника учатся на своих ошибках, и это видно невооруженным глазом. Великолепное изложение, подобное принятому в кино кадрирование и привлекающий внимание цвет производят глубокое впечатление и утверждают в убеждении, что мы имеем дело с серией, какое в Польше еще не было. Она обладает огромным потенциалом, и мысль о том, что таковой потенциал может пущен собаке под хвост, попросту недопустима, тем более что того, что до сих пор представлено, не устыдились бы ни Джордж Лукас, ни Фрэнк Герберт. Авторы, используя достижения упомянутых предшественников, создают оригинальное и утонченное произведение, которое доказывает, что поляк не только может, но и творит историю на уровне мировых стандартов.
15. В рубрике «Рецензии комиксов» на стр. 76 размещены два текста.
15.1. Рецензия Павла Матушека/Paweł Matuszek носит название:
ЧУЖИЕ для НАЧИНАЮЩИХ
(Obcy dla początkuących)
ЛЬЮИС ТРОНДХЕЙМ – один из самых креативных, ярких и влиятельных личностей франкофонского комикса. Этот всесторонний и неслыханно трудолюбивый художник находит себя почти в каждом из жанров и имеет на своем счету множество различных альбомов. И как рисовальщик, и как сценарист. Как раз сейчас в Польше вышел из печати комикс, который прекрасно показывает шкалу возможностей этого творца. Мне хотелось бы написать: переведенный на польский язык, но тут как бы не так. ТРОНДХЕЙМ заявляет, что нашел “A.L.I.E.E.N.” на месте приземления НЛО и опубликовал его без каких бы то ни было правок. Легко заметить, что внеземной оригинал был небрежно напечатан и имел неровную раскраску. А позже, пока лежал в траве, обзавелся пятнами, потеками и расплывшимися под воздействием влаги фрагментами. А в «дымках» вместо нормальных диалогов виднеются какие-то странные пиктограммы. Но это ведь комикс для инопланетян, людям не обязательно понимать, что там написано.
“A.L.I.E.E.N” смонтирован из девяти эпизодов, которые ажурно сцепляются, образуя одну большую историю. Целое выдержано в однородной инфантильной стилистике, ассоциирующейся с комиксами для детей. Но это обманчивое впечатление, потому что хотя появляющиеся здесь созданьица напоминают странные плюшевые игрушки, они исключительно жестоко поступают друг с другом – подвергают побратимов всяческим мукам, заражают их паразитами, клонирующими тело носителя, строят козни и проводят жуткие эксперименты.
История начинается с того, что во время прогулки по лесу маленькое существо, похожее на собаку, неудачно падает на куст и выкалывает себе ветками глаза. Его похожий на курицу спутник ведет несчастного к многоглазому головоногу, надеясь на его помощь. Однако этот монстр, ковыряясь во внутренностях недопеска, что-то в них предательски перекручивает. Затем на сцену выходят заблудившийся желтоглазый головастик, надоедливые лизуны, страшный шароморд, кроткий двуног и озорной чернобел. Вся эта комичная жуть постепенно дрейфует в сторону апокалипсиса, но не будем делать преждевременных выводов. Вспомним, что это комикс для инопланетян. Мы не можем его оценивать по людским меркам, потому что вполне может быть, что события, показанные в “A.L.I.E.E.N.”-е вовсе не такие, какими нам кажутся. Замечательная работа, пан ТРОНДХЕЙМ!
Lewis Trondheim “A.L.I.E.E.N.”. “Kultura Gniewu” (ЛЬЮИС ТРОНДХЕЙМ «Ч.У.Ж.О.Й.». “Kultura Gniewu”)
(ОССЕНДОВСКИЙ – МАТЕРИАЛЫ к БИБЛИОГРАФИИ. Окончание — SUPLEMENT)
I. Ранее шла уже речь о замечательной серии научно-популярных книг “Cuda Polski/Чудеса Польши”. Она была издана в 14 томах в 30-х годах прошлого века, и это замечательный памятник эпохи и весьма занимательное чтение.
В наши дни серия переиздана в виде репринта.
Четыре тома этой серии написаны Антонием Фердинандом Оссендовским.
II. Ниже в этом разделе размещена информация о некоторых книгах (представленных в основном репродукциями обложек), которым также еще только предстоит найти место в будущей полной библиографии.
Вот такое издательство
напечатало по меньшей мере 30 наименований книг Оссендовского
Среди них есть и несколько тех книг, которые напечатаны впервые
Возможно найдутся и другие.
А вот еще пара-другая книг также современных серий.
III. А теперь давайте пройдемся по переводам. Среди них наверняка есть уже знакомые нам произведения, названные только иначе. Или скомпонованные по-другому.
1. “The Breath of the Desert/Дыхание пустыни”.
2. “The Fire of Desert Folk/Огонь народа пустыни”.
3. “Il lupo del Lago Nero/Волк Черного озера”.
4. “Schattenbilder aus dem Neuen Rusland/Силуэты из новой России”
5. “Le Maroc enflame/Марокко в огне”
6. “Tchar Aziza”
7. “Recontre avec le roi du monde/Встреча с королем мира”
8. "Les navires egares"
9. “Leonas del rif y Geiszas del Japon/Львицы рифы и японские гейши”
10. “Japonische Erzalungen/Японские рассказы”
11. “En el pais de los oasis y del simun/В стране оазисов и симуна”
12. “Oasis and Simoon/Оазис и симун”
13. “El hombre y el Misterio en Asia/Люди и тайны Азии”
IV. Ну и последнее. Все вышеприведенное, чем здесь испытывалось терпение читателей этой колонки на протяжении почти полумесяца, – конечно же не библиография, а всего лишь приглашение к составлению таковой. А прежде чем приступить к ее составлению не находящемуся в Польше библиографу следует скачать все, что можно, из указанных произведений в оригинале (польский язык) прямо со страницы польской ВИКИПЕДИИ в удобном для чтения формате и, затем, внимательно их прочитать. Первоначальную информацию о переводах на другие языки могут дать опять же соответствующие статьи национальных ВИКИПЕДИЙ, список которых находится здесь https://www.wikidata.org/wiki/Q1392335 Удачи вам на этом долгом, но увлекательном пути!
79. “Pierścień z krwawnikiem/Кольцо с сердоликом” – Kraków 1938
80. “Pod sztandarami Sobieskiego/Под знаменами Собеского” – Warszawa 1938
81. “Zyszaki” – Poznań 1938
82. “Biały kapitan/Белый капитан” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1939; reprint “Oficyna Cracovia” Kraków 1990; книга переводилась на французский, чешский и итальянский языки
83. “Cztery cuda Polski/Четыре чуда Польши” – Warszawa 1939
84. “Karpaty i Podkarpacie/Карпаты и Прикарпатье” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, серия “Cuda Polski”, Poznań 1928, 1939; репринт “Libra”
85. “Jasnooki łowca/Зоркий охотник” – Kraków 1946
86. “Wacek i jego Pies/Вацек и его собака” – Poznań 1947
87. “Dzieje burzliwego okresu (od szczytu do otchłani)/История бурной эпохи (с вершины до бездны)” – “Wydawnictwo Polskie (R. Wegner)”, Poznań [ok. 1934]
88. “Cadyk ben Beroki/Цадик бен Бероки” – Białystok 1992.
Около 40 указанных произведений (польский язык) можно скачать прямо из статьи в польской «Википедии».