Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 сентября 2023 г. 20:49

14. В рубрике «Рецензии комиксов» на стр. 76 размещены два текста.

14.1. Рецензия Павла Матушека/Paweł Matuszek носит название:

МРАЧНЫЙ РЕБУС

(Mroczny rebus)

Говорят, что Андреас Мартенс (будущий художник АНДРЕАС) в ранней юности хотел стать архитектором. К счастью, математика, которой он должен был овладеть, вынудила его изменить намерение и посвятил жизнь своему другому увлечению – комиксам. Благодаря этому мир историй в картинках обрел работящего и дьявольски талантливого творца, а читатели – воистину культового художника. В Польше мы его знаем прежде всего как автора замечательной серии “Rork/Рорк”. Правда, издательство “Twój Komiks” испарилось с рынка, не успев опубликовать последний том этой серии, но быть может в этом году мы дождемся его наконец, напечатанным другим издательством. Тем временем в продаже появилось другое значительное произведение — совокупное издание трилогии «Кромвель Стоун».

Титульный Кромвель Стоун – один из тринадцати пассажиров, которые уцелели в катастрофе, постигшей корабль “Leviticus”, а теперь один за другим бесследно исчезают. Быть может, это связано с таинственным сверхъестественным предметом, который ранее находился на борту корабля и был украден. Кромвель пытается разгадать эту загадку и избежать гибели от рук неизвестного врага. Однако путь, ведущий к обнаружению вышеупомянутого предмета и понимания цели, с какой он был создан – это также процесс постепенного осознания шокирующей истины о сущности реальности и месте человека во Вселенной.

Сюжет мастерски петляет и неустанно сбивает с толку. АНДРЕАС избегает линейности, но действие часто перемещается в пространстве и времени. В результате комикс неохотно расстается со своими секретами, что повышает интерес читателя и поощряет перечитывание произведения. И это доставляет тем большее удовольствие, что перипетии сюжета великолепно согласуются с феноменальной визуальной составляющей. «Кромвель Стоун» восхищает мрачной красотой необычайно нарисованных панелей. Многие из них напоминают литографические ребусы, и каждая мелкая деталь обладает здесь скрытым значением. Внимательные исследователи найдут также много отсылок к другим произведениям АНДРЕАСА, особенно к «Рорку».

В сумме это выглядит так, словно ГЮСТАВ ДОРЕ и МОРИС КОРНЕЛИС ЭШЕР создали комикс по сценарию Г.Ф. Лавкрафта. «Кромвель Стоун» — пленительное доказательство мастерства АНДРЕАСА.

Andreas “Cromwell Stone”. Tłum. Maria Mosiewicz. “Egmont”, 2007 (АНДРЕАС «Кромвель Стоун». Пер. МАРИЯ МОСЕВИЧ. “Egmont”, 2007)

(Окончание следует)


Статья написана 27 сентября 2023 г. 21:44

14. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.


14.1. Рассказ “Karnawał/Карнавал” написал Якуб Новак/Jakub Nowak (стр. 41—48). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

Рассказ фигурирует в известном рейтинговом списке сетевого журнала “Esensja” «100 лучших польских фантастических рассказов» под номером 26 и со следующей рецензией: «Душный, fin-de-siecle-вый и сюрреалистично-стимпанковый мир “Карнавала” наводит на мысль о произведениях Яцека Дукая, в том числе романе “Лед” – но “Карнавал” опубликован за полгода до романа Дукая! С творчеством Яцека Дукая может ассоциироваться также великолепное владение таким писательским материалом, каким является язык, необычное воображение автора, а также тот факт, что в одном, небольшом тексте мы имеем столько великолепных концепций, что их хватило бы и на роман. В “Карнавале” находим: историю неудачного контакта с Чужими; искусство, способное изменять действительность; секс, как инструмент регенерации этих способностей, а также титульный, босховский по духу карнавал – все это продумано и подкреплено множеством более мелких замыслов, которые логически выводятся из сюжетных предпосылок. А так как в сюжете интересно развивается представление об альтернативной Европе XIX века с особым вниманием к нашей стране, после прочтения рассказа смело можно сказать, что поляки не гуси, свой new weird имеют».

Рассказ номинировался на получение польских премий имени Януша Зайделя и "Наутилус". Позже он вошел в состав авторского сборника писателя “Amnezjak” (2017).

На русский язык рассказ не переводился.

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ


14.2. Рассказ “Smocza perla/Драконья жемчужина” написала Малгожата Вечорек/Małgorzata Wieczorek (стр. 59—61). Иллюстрация РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.

Заболевшая мать заявила девятилетнему сыну Ляну, что это он виноват в ее болезни. Дескать, если бы он был хорошим сыном и ее любил, то принес бы ей ту жемчужину, которую дракон прячет в складке кожи на горле. Благодаря этой жемчужине он живет вечно, а тот, кто оказывается рядом с ней, выздоравливает и молодеет. Мать пошутила (прямо скажем – неудачно), ведь драконов, как известно, не существует, но мальчик-то принял все сказанное всерьез…

Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки не переводился.

И это третья публикация художественного произведения писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 8/2002, 3/2003). Кроме этого она переводила кое-что для журнала, публиковала в нем рецензии и статьи о современной литературе и англосакской мифологии.

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ а вот биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Вечорек М.»




14.3. Рассказ “Sakrament/Таинство” написала Ивона Михаловская/Iwona Michałowska (стр. 62—64). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

«В публикуемом рассказе писательница успешно объединяет ценные свойства приключенческой фантастики с достоинствами проблемной фантастики, прибегая к инструментам стандартной в 90-е годы у нас клерикальной фантастики» (Мацей Паровский)

Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки не переводился.

И это третья публикация художественного произведения писательницы в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/2001 и 10/2002). Англистка, вдумчивый критик, переводчик (с английского и испанского), она не раз демонстрировала в нашем журнале и эти стороны своей личности.

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ а вот биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Михаловская И.»


Статья написана 26 сентября 2023 г. 20:33

ТЕОДОРА ГОСС

Теодора Госс/Theodora Goss (род. 30 сентября 1968) – американская писательница и поэтесса.

Родилась в г. Будапеште (Венгрия) и в детстве вместе с родителями эмигрировала в США. Получила степень бакалавра в Университете Вирджинии, степень доктора права в Гарвардской школе права, а также степень магистра и доктора философии со специализацией в английском языке в Бостонском университете (диссертация называлась “Монстр в зеркале: поздняя викторианская готика и антропология”, защищена в октябре 2011) . Она также окончила курсы развития писательского мастерства “Odyssey” и “Clarion”. В настоящее время преподает в Бостонском университете и на курсах развития творческого умения по программе “Stonecoast MFA”. Дебютировала в жанре рассказом "The Rose in Twelve Petals/Роза о двенадцати лепестках» еще будучи студенткой “Clarion” в журнале “Realms of Fantasy” в апреле 2002 года.

С тех пор опубликовала около четырех десятков рассказов в фэнзинах и журналах “Realms of Fantasy”, “Ape[ Magazine”, “Alchemy”, “Lightspeed”, “Strange Horizons”, “Clarkesworld Magazine”, “Mithila Review”, “Flytrap”, “Drabblecast B-Sides”, “Fantasy Magazine”, “StarShipSofa”, “Asimov’s Science Fiction”, “Lady Churchill’s Rosebud Wristler”, “Uncanny Magazine”, а также во множестве жанровых антологий, в т.ч.:

“The Year’s Best Fantasy and Horror: Sixteenth Annual Collection” (2003), “Polyphony 2” (2003), “Years Best Fantasy” (2004),

“Years Best Fantasy 5” (2005), “The Years Best Science Fiction and Fantasy for Teens: First Annual Collection” (2005), “Polyphony 5” (2005),

“Feeling Very Strange: The Slipstream Annual” (2006), “The Years Best Fantasy and Horror: Nineteenth Annual Collection” (2006), “Fantasy: The Very Best of 2005 (2006),

“The Best New Fantasy” (2006), “The Apocalypse Reader” (2007), “The Best of Lady Churchill’s Rosebud Wristler Magazine” (2007),

“Fantasy: The Best of the Year” (2008), “The Best Science Fiction and Fantasy of the Year” (2008), “Year’s Best Fantasy 8” (2008),

“Descended from Darkness: vol. 1” (2009), “Other Earths” (2009), “Interfictions 2” (2009),

“People of the Book: A Decade of Jewish Science Fiction and Fantasy” (2010), “The Years Best Science Fiction and Fantasy 2010” (2010), “Tales of Wonder and Imagination” (2010),

“Happily Ever After” (2011), “Kafkaesque: Stories Inspired by Franz Kafka” (2011), “The Best Science Fiction and Fantasy of Year: vol. 5” (2011),

“Ghosts by Gaslight: Stories of Steampunk and Supernatural Suspense” (2011), “The Witches: The Wicked Wild and Wonderful” (2012), “The Book of Apex: vol. 3 of Apex Magazine” (2012),

“The Years Best Science Fiction and Fantasy” (2012), “Under the Moons of Mars: New Adventures of Barsoom” (2012), “Oz Reimagined: New Tales from the Emerald City and Beyond” (2013),

“The Mad Scientist’s Guide to World Domination: Original Short Fiction for the Modern Evil Genius” (2013), “The Best Science Fiction and Fantasy of Year, vol. 7” (2013), “The Years Best Dark Fantasy and Horror 2013 (2013),

“Queen Victoria’s Book of Spells: An Anthology of Gaslamp Fantasy” (2013), “Exotic Gothic” (2013), “Once Upon a Time: New Fairy Tales” (2013),

“The Years Best Science Fiction and Fantasy 2014 (2014), ““The Best Science Fiction of Year: vol. 9” (2015), “The Best American Science Fiction and Fantasy 2015” (2015),

“The Year’s Best Science Fiction and Fantasy 2015 (2015); “Clarkesworld: Year Seven” (2015), “Warrior Women” (2015),

“Beyond the Woods: Fairy Tales Retold” (2016), “The Starlight Woods: New Fairy Tales” (2016), “The Best Science Fiction and Fantasy of Year: vol. Eleven” (2017),

“The Long List Anthology: vol. 3” (2017), “Hex Life: Wicked New Tales of Witchery” (2019), “The Years Best Science Fiction and Fantasy 2020 (2020),

“The Years Best Dark Fantasy and Horror, vol. 1” (2020), “Miscreation’s: Gods, Monstrosities and Other Horrors” (2020), “Someone in Time” (2022).

Часть этих рассказов и некоторые новые короткие тексты составили содержание следующих сборников короткой прозы писательницы:

“The Rose in Twelve Petals & Other Stories” (2004), “In the Forest of Forgetting” (2006), “The Thorn and the Blossom: A Two-Sided Love Story” (2012),

“Songs of Ophelia” (2014), “Snow White Learns Witchcraft” (2019), “The Collected Enchantments” (2023).

В июне 1917 года вышел из печати роман Теодоры Госс “The Strange Case of the Alchemist's Daughter/Странная история дочери алхимика”, продолжение романа под заглавием “European Travel for the Monstrous Gentlewoman/Европейское путешествие леди-монстров” было опубликовано годом позже. Завершил трилогию (получившую название «Необыкновенные приключения клуба “Афина”») роман “The Sinister Mystery of the Mesmerizing Girl/Зловещая тайна завораживающей девушки”, напечатанный в 2019 году.

Сочинения Теодоры Госс были номинированы на премию «Локус» 2017 года за рассказ «Red as Blood and White as Bone/Красный, как кровь, и белый, как кость», Мифопоэтическую премию 2015 года за «Песни для Офелии/Songs for Aphelia», премию «Локус» 2011 года за «Mad Scientist’s Daugther/Дочь безумного ученого», Мифопоэтическую премию 2008 года за «In the Forest of Forgetting/ В лесу забвения», премию «Небьюла» 2007 года за «Pip and the Faires/Пип и феи», Всемирную премию фэнтези 2005 года за новеллу «The Wings of Meister Wilhelm/Крылья мастера Вильгельма», премия «Небюла» 2018 года за роман “The Strange Case of the Alchemist's Daughter”, премию имени Комптона Крука 2018 года за этот же роман, премию имени Ширли Джексон за рассказ “"How to Become a Witch-Queen/Как стать королевой-ведьмой”.

В 2017 году она получила премию Рислинга в категории “Лучшая поэма” за «Rose Child/Розовое дитя» и премию Рислинга 2004 года за поэму «Octavia is Lost in the Hall of Masks/Октавия потерялась в зале масок». В 2008 году ее рассказ «Singing of Maunt Abora/Пение горы Абора» получил Всемирную премию фэнтези.

Литературные произведения Теодоры Госс были переведены на бразильский португальский, болгарский, чешский, французский, греческий, венгерский, японский, польский, сербский, испанский и турецкий языки.

На русском языке опубликованы пять рассказов (в составе переводных антологий типа “Лучшее”), три стихотворения и два первых тома романной трилогии писательницы.


Статья написана 25 сентября 2023 г. 21:43

13. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы четыре текста.

13.1. Рассказ американской писательницы Вонды Макинтайр/Vonda N. McIntyre, который называется в оригинале “Little Faces” (2005, ”Sci Fiction” [webzin], February 23; 2006, ант. “Science Fiction: The Very Best of 2005”; 2006, ант. “The Year’s Best Science Fiction: Twenty-Third Annual Collection”; 2007, ант. “The James Tiptree Award Anthology 3”) перевел на польский язык под названием “Małe twarze/Личики” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 17–32). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.

C произведениями писательницы мы дважды встречались на страницах нашего журнала в прошлом веке (см. “Fantastyka” № 11-12/1983, № 3/1999). После 8-летнего перерыва это первая ее публикация в журнале “NF” в новом веке.

Рассказ номинировался на получение премий “Nebula” и имени Т. Старджона и получил премию имени Джеймса Типтри-младшего. Он переводился на румынский язык, на русский язык его перевела под названием "Маленькие лица" Н. ФРОЛОВА в 2008 году (ант. “Лучшее за год XXIII. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк”).

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ.

   

13.2. Рассказ писательницы Фелисити Блумфилд/Felicity Bloomfield “Worlds Apart” перевела на польский язык под названием “Osobne światy/Миры наособицу” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec. Иллюстрация МИХАЛА ПЫТЕРАТА/Michał Pyterat.

Женщины… они такие женщины! И чего только они не сделают для любимого человека…

Судя по всему, рассказ переводился с рукописи, возможно он был опубликован позже на английском языке (возможно под другим названием).

На русский язык рассказ не переводился, ни его карточки, ни биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.

В журнале “Nowa Fantastyka” нет никакой информации о писательнице, ее, впрочем, нет и в наиболее популярном источнике такой информации – ICFDB. Последний источник, не приводя никаких биографических сведений, дает список публикаций из трех наименований – два рассказа в периодике и один – в антологии, хотя простым поиском в сети ссылок находится несколько больше.

ФЕЛИСИТИ БЛУМФИЛД

Фелисити Блумфилд/Felicity Bloomfield – писательница НФ и фэнтези.

Известны следующие публикации: рассказ “The Sunglass Hut” – в вэбзине “Big Pulp” (июнь 2008), рассказ “Wave Goodbye” – в фэнзине “Pseudopod” (2009, № 157), а также рассказы, включенные в состав антологий: “The Sleepless Sands” (2006), “Needles & Bones” (2009),

“Masques” (2009); “Blood Promises & Other Commitments” (2012).

Отдельным изданием напечатаны две сказки: “Wally the Wiggly Waggly Worm” (2017) и “The Prince, the Thief and the Mysterious Girl” (2017).



13.3. Рассказ американской писательницы Теодоры Госс/Theodora Goss, который называется в оригинале “Pip and the Fairies” (2005, ”Strange Horizons”, № 3, Oktober; 2006, ант. “The Best New Fantasy”; 2006, ант. "Fantasy: The Very Best of 2005”) перевела на польский язык под названием “Pip I wróżki/Пип и феи” МАЛГОЖАТА ПЛУСА/Magorzata Płusa (стр. 35–38). Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.

И это первая публикация писательницы в нашем журнале.

Вот две молодые особы: Пип – героиня нескольких сказочных повестей недавно умершей писательницы Сюзан Лоусон и ее дочь Пилиппа (Филиппа) — успешная тележурналистка и телеактриса. Сколько в Пип Пилиппы, и сколько в Пилиппе Пип? Сколько сказки в реальности и сколько реальности в сказке? Ответить на этот вопрос способна, пожалуй, только сама Пилиппа. Или не способна?..

Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”.

На русский язык он не переводился.

Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.


13.4. Короткий рассказ (оригинальное название не указано) американского писателя Эрика Уитчи/Eric W. Witchey перевел на польский язык под названием “Bibliofil/Библиофил” ЛУКАШ СОВА/Łukasz Sowa (стр. 39—40). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.

Используемые в человеческой речи слова настолько часто и сильно искажаются в сетевой (интернет) практике, что для того, чтобы докопаться до их истинного смысла, нужно прибегать к незамутненному источнику – печатному словарю. Только вот до словаря еще нужно добраться…  

Это третья публикация произведения писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/2005 и 3/2006). И это первое издание рассказа – на английском языке рассказ не печатался, на другие языки (в том числе на русский) не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 24 сентября 2023 г. 20:32

12. Статья Рафала Навроцкого/Rafał Nawrocki носит название:

ФИЗИК-ПОЭТ СНЕРГ

(Fizyk poeta Snerg)

Станислав Лем в «Фантастике и футурологии», рассматривая НФ-творчество под углом научности, разделил произведения, популяризующие данную область, на такие, в которых научный багаж служит передаче социальных предостережений и футуристических наставлений, и таких, в которых он является только украшением. Такая классификация работает в случае штампованного фантастико-научного хлама. Однако в случае действительно значимых произведений – в том числе и произведений самого Мастера – знания точных наук укореняются в их структуре и становятся неизбывным слагаемым художественной стратегии текста. Прекрасным предметом такого прочтения (примиряющего наконец “физиков” и “лириков”) может быть проза Адама Висьневского-Снерга (а в особенности его дебютный роман «Робот»).

Во-первых – герой. Правда, это робот, к тому же созданный «нашей» (пусть даже грядущей) земной технологией, а материальной стороны его естества, то есть всех биотехнологических потрохов или компонентов читатель никогда не познает. Не случайно то, что большую часть времени своего существования протагонист, BER 66, выдает себя именно за физика? И этот костюмчик на нем вроде бы неплохо сидит, раз уж фальшивый физик не только без особых усилий выполняет сравнительно простые задания, но также уверенно пользуется уравнениями Лоренца и конструирует собственную концепцию времени. Если это результат его «пренатального» образования, то есть работы встроенной в него программы, то либо конструктор (Механизм) относился к физике с особым уважением, либо герой с самого начала имел такую настройку – поскольку, пытаясь выдать себя за водителя подземохода «Крот», совершает столь же элементарные ошибки, как, допустим, космонавт, решивший проветрить ракету в открытом космосе.

Почему именно такой герой должен был появиться в мире «Робота». Потому что лишь кто-то, столь же разбирающийся в современной науке, мог понять – и объяснить читателю – по меньшей мере часть конструктивных тайн этого мира.

Тайной этого мира является загадочное место, называемое в романе «городом статуй». Как раз из-за событий, разыгрывающихся в этой необычной обстановке, читатели и критики подозревали, что роман написал, укрывшись под псевдонимом, некий известный физик. Вспомним, что речь идет о сильно миниатюризованном, но проницаемом пространстве, в котором люди и предметы движутся бесшумно и удивительно медленно; воздух густой, словно мазь; несмотря на то, что солнце ярко светит, господствует мрак, а герой, попав в него снаружи, может летать, слышать ультразвуки и совершать многие удивительные поступки. Это пространство располагается под поверхностью подземного бункера, в котором укрылись люди от угрожающей городу Каула-Суд катастрофы (заключавшейся, как выясняется, скорее перемещением всей метрополии в космический вакуум). И вот это пространство таинственным образом представляет, как в небывало замедленном фильме, последние несколько минут паники городских жителей.

Объяснение этих феноменов кроется в физических законах, которым подчиняется пространство «мира статуй», а конкретно – в уравнении Лоренца.

Хендрик Лоренц, голландский физик, более или менее на грани XIX и XX веков попытался совладать с потрясениями, охватившими научное общество после того, как было установлено, что скорость света, измеряемая с позиций разных движущихся предметов, имеет одну и ту же постоянную величину. Чтобы найти постоянную точку отсчета – потому что если предмет движется с постоянной скоростью, то делает это относительно чего-то – выдвинули теорию эфира, специального нечто, присутствующей повсюду, даже в пустоте, субстанции, относительно которой и движется световая волна. Эту гипотезу вскоре опровергли двое ученых, Майкельсон и Морли, которые в 1887 году измерили скорость света относительно Земли: вдоль и поперек вектора ее движения, зафиксировав в обеих случаях одно и то же значение. Прежде чем эфир с легкой руки Эйнштейна стал излишеством и перешел в историю науки как классический случай теории, игнорирующей требования “бритвы Оккама”, было предпринято множество попыток объяснения результатов эксперимента Майкельсона-Морли. Среди них особо выделяются работы Лоренца, который пришел к выводу, что движущиеся относительно эфира тела укорачиваются в направлении движения, а время замедляет свой бег.

Это допущение должно было спасти эфир, в существовании которого с позиции теории относительности отпадала нужда, если отбрасывалась также идея существования абсолютного времени. Лоренц, стало быть, хоть и настаивал на истинности ошибочной теории, не ошибался в принципе, что подтвердил Эйнштейн: наблюдатель, движущийся со скоростью, близкой к скорости света (но никогда не достигавший ее согласно требованию теории относительности) действительно сокращался в размерах вдоль оси, параллельной направлению движения, а стрелки его часов замедляли свое передвижение. Эти трансформации называются преобразованиями Лоренца.

Преобразования Лоренца послужили Висьневскому-Снергу для создания художественно облагороженной картины «города статуй». Феномен города объясняет сам герой: «(…) принял во внимание принцип Эйнштейна (…) утверждавшего, что во всех инерциальных системах отсчета, то есть покоящихся или движущихся относительно себя равномерно и прямолинейно, все законы природы одинаковы, другими словами неизменны, благодаря преобразованиям Лоренца».

Преобразования позволяют объяснить большинство аберраций этого необычного пространства.

Таким образом замедление времени влечет за собой не только совершаемое с трудом передвижение персонажей и предметов – подобное передвижению мух в смоле, но также превращение воздуха в вещество, имеющее консистенцию этой самой смолы; раз уж какой бы то ни было процесс, развивавшийся в этом месте, длился для героя (как он сам высчитал) в десять тысяч восемьсот раз медленнее обычного, то гравитация действовала на него с соответственно меньшей силой, а движение свободных частиц длилось столь же дольше, придавая атмосфере плотность, сравнимую с плотностью ртути.

То же самое замедление времени вызывает сдвиг полосы механических и электромагнитных волн – их частота изменяется столь радикальным образом, что титульный робот не может услышать ни одного произнесенного в городе слова, автомобильного гудка, револьверного выстрела, потому что все отголоски снижаются для его «нормального» уха до уровня инфразвуков. Герой не может увидеть ни одного предмета, освещенного световой волной видимого диапазона, потому что диапазон этот сдвинут до уровня радарных волн. Вместо этого он видит гамма-лучи и слышит ультразвуки.

Эта простая физическая трансформация сотворила сноподобный и странный мир – мир погруженных в полумрак улиц, по которым невообразимо медленно смещаются кузова автомобилей, тащатся едва заметные люди, погибая под колесами машин, в результате падения с высоты и под пулями – в нерушимом безмолвии, с жуткой вялой неуклонностью – а ведь это отражение паники, вспыхнувшей в огромной городской агломерации за несколько минут до катастрофы. И совершенно как во сне – герой видит все это сo стороны, возносясь свободно в воздухе, слыша лишь низкие басы летучих мышей и подсвечивая себе словно фонариком источником гамма-лучей. В свою очередь твердое излучение радиоактивной течи он видит, как феерию фиолетового света, пронизывающего насквозь виднеющиеся поблизости людские силуэты. Благодаря этому герой может видеть не только содержимое карманов таких людей, но и облегающие их костяки мышечные ткани, отмечая разные анатомические особенности, что дает эффект невероятного dance macabre.

Наблюдая этот феномен, герой открывает также другие последствия трансформации системы в силу вычислений Лоренца. Каждый из объектов имеет неслыханно большую массу, примерно в десять раз большую, чем обычная (масса увеличивается с головокружительной скоростью в соответствии с уравнением Эйнштейна E = mc2); однако, как оказывается, обладает в то же время небольшим весом: масса – это мера инерции тела, например в космической пустоте, а вес обретает ту или иную величину в зависимости от воздействия на него конкретных сил, например гравитации земной или лунной. Вес предметов для героя не велик, если преодолеть их инерцию достаточно долгим и равномерным воздействием (каковое следует производить также в условиях невесомости на борту космической ракеты). Мощность равна отношению работы ко времени, за которое он была выполнена, то есть мощность героя возрастает одновременно с замедлением часов в «городе статуй». В результате он может ковыряться в стене словно в пластилине, поднимать большие тяжести (скорее массы), останавливать движущиеся автомобили и пули. Благодаря этому робот может вызволить себя из многих ловушек и уцелеть в самых опасных ситуациях.

И все это – широкий фронт событий, тысячи людей, невероятные действия – помещается в пространстве, которое можно накрыть шляпой. Преобразования Лоренца определяют главным образом размеры объекта, его длину (параллельную направлению движения) при близкой к световой скорости. Герой резюмирует, что объект высотой в нормальных условиях десять метров, в этом пространстве для независимого наблюдателя выглядит чем-то плоским толщиной меньшей толщины ногтя.

Все литературные пространства романа «Робот» подчиняются этой концепции. Гравитация в пространстве бункера и накрытого колпаком города (Каула-Суд), находящихся вне «города статуй», является результатом движения всех этих пространств в глубину космоса, с ускорением, равным земному. Прекращение этого движения – при достижении скорости, близкой к световой (напоминаю, что в соответствии с теорией Эйнштейна достичь скорости света невозможно) – дестабилизирует систему. «Город статуй», как феномен, связанный с движением, вероятно исчезнет, но, вследствие исчезновения гравитации, Каула-Суд уподобится ему – некоторым образом интегрируется – вместе с внутренней интеграцией героя (осознающего свою человеческую природу), а также его разрушением.

Эрудиция и талант в области физики позволили автору «Робота» создать мир изумительный, весьма убедительный – но также опасный и угнетающий в своих законах. Возникновение фантастических событий родом из сказки (миниатюризация, овладение сверхчеловеческими способностями, летящий под колпаком город) мотивировано, потому что «Робот» во многих отношениях – сказка, пусть даже трудная для восприятия (роль пространства и границ, философия инициации и интеграции). А его герой – автоматическое устройство, притворяющееся физиком – преодолевает барьеры и решает загадки благодаря уверенной ориентации в основах указанной науки. Рационалистический инструментарий позволяет здесь ответить на вопросы, исходящие из духовной сферы, относящиеся к определению места личности в мире, ее свободы и проблемы человечности.





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх