|
Описание:
Выпуск 10. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга.
Художник не указан.
Содержание:
- Б. Слуцкий. Предисловие (статья), стр. 5-12
- ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
- ЖАК ДЕ БЕЗЬЕ
- О трех рыцарях и о рубахе (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 15-22
- ПЕСНИ КРЕСТОВЫХ ПОХОДОВ
- Рыцари, вас зову на борьбу (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 23-24
- Я вам пою, вы долго спали (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 24-25
- Братья, новый день встает (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 25-26
- Я сложу эту песню, изнывая (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 26-27
- Ликуйте, радуйтесь отныне (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 27-29
- Дама нежная, скрестивши руки (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 29
- НАРОДНЫЕ ПЕСНИ XV-XVIII веков
- По дороге, по лоррэнской (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 30-31
- Пернетта (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 31-33
- У отца зеленая яблоня (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 33-34
- Рено (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 34-36
- Возвращение моряка (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 36--37
- У окна сидела принцесса-красавица (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 37-38
- В садике моем четыре дерева (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 38-39
- Враки (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 39-40
- Господин Ля Палисс (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 40-42
- Гора (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 42
- ФРАНСУА ВИЙОН
- Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 43-44
- Я знаю, что вельможа и бродяга... (Из «Большого завещания») (отрывок, перевод И. Эренбурга), стр. 44-45
- Баллада и молитва (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 45-46
- Где крепкие, тугие груди? (Из «Жалоб прекрасной оружейницы») (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 46-47
- Баллада прекрасной оружейницы девушкам легкого поведения (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 47-48
- Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 48-49
- Я душу смутную мою (Из «Большого завещания») (отрывок, перевод И. Эренбурга), стр. 49-50
- Послание к друзьям (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 50-51
- Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 51-52
- Спор между Вийоном и его душою (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 52-53
- Рондо (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 53-54
- Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 54
- Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 55
- О юности могу грустить я (Из «Большого завещания») (отрывок, перевод И. Эренбурга), стр. 56
- Противоположения Фран-Гонтье (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 56-57
- Вийон своей подруге (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 57-58
- Баллада (заключительная) (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 58-59
- Эпитафия (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 59
- Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 60-61
- Баллада Вийона к толстой Марго (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 61-62
- Для матери молитва скреплена (Из «Большого завещания») (отрывок, перевод И. Эренбурга), стр. 62
- Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтоб она прославляла богородицу (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 62-63
- Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорен к смерти (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 64
- РОНСАР
- Старухой после медленного дня... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 65
- ИОАХИМ ДЮ БЕЛЛЕ
- Из книги «Олива»
- LIX. Голубка над кипящими валами... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 66
- LXXXIII. Уж ночь на небо выгоняла стадо... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 66-67
- Из книги «Древности Рима»
- III. Увидев Рим с холмами неживыми... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 67
- VII. Повсюду славен, повсеместно чтим... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 68
- XXVII. Пришельца потрясает запустенье... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 68-69
- Из книги «Сожаления»
- I. Я не берусь проникнуть в суть природы... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 69
- V. Льстецы покажут нам искусство лести... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 70
- IX. В лесу ягненок блеет... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 70-71
- XII. Служу — я правды от тебя не прячу... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 71
- XXXI. Счастлив, кто, уподобясь Одиссею... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 71-72
- XXXIX. Хочу я верить, а кругом неверье... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 72-73
- CVI. Зачем глаза им?.. (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 73
- ЭЖЕН ПОТЬЕ
- Жан-Нищета (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 74-75
- СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
- Полдень фавна (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 75-79
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН
- Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 80
- Сентиментальный разговор (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 80-81
- Амур на земле (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 81-82
- Свет луны туманной... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 82-83
- Тень деревьев... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 83
- Рука печальная ласкает пианино... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 83
- Сердце тихо плачет... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 84
- Бедные добрые помыслы... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 84-85
- АРТЮР РЕМБО
- Сон на зиму (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 86
- Les chercheuses de poux (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 87
- ЖАН МОРЕАС
- Сатиры и осень (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 88
- Стансы
- I. «Когда тебя гнетет судьба земная…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 88-89
- II. «Когда, рыдая, точно над могилой…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 89
- III. «О море, когда я приду к тебе снова…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 89
- IV. «Мне внемлют только мертвецы, и я живу в могилах...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 90
- V. «Внезапно прорывая муть небес тяжелых…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 90
- ПОЛЬ РУАНАР
- Старик. Отрывок (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 91
- Подруга поэта (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 92
- АЛЬБЕР САМЕН
- Моя душа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 93-94
- Вечер (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 94-95
- Версаль (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 95
- Весенний вечер (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 96-97
- РЕМИ ДЕ ГУРМОН
- В церкви (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 98-99
- Да будут руки грешные твои благословенны... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 99-100
- Волосы (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 100-101
- Снег (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 101
- ГЮСТАВ КАН
- Девушки Багдада уезжают в море... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 102-103
- Что мне... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 103
- ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
- Воскресенья («Пастушка, небо над рекой пустынной…») (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 104
- Жалоба о забвении мертвых (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 105-106
- Воскресенья («О эта рояль, милая, дорогая…») (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 106-107
- ЛУИ ЛЕ КАРДОННЕЛЬ
- Божественное преследование (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 108
- Эпилог. Отрывок (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 109
- Кипарисы (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 109-110
- АДОЛЬФ РЕТТЕ
- Зимняя песня (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 111-112
- Хвала ветру (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 112-113
- ФРАНСИС ВЬЕЛЕ-ГРИФФЕН
- Нежные вечера завяли... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 114-115
- Сказочный вечер был с нами... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 115
- Осень (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 116-117
- На заре солнце под лучами колкими.. (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 117
- АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
- Осень (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 118
- Ода (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 118-120
- Желтая луна (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 120
- Голос (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 121
- ПОЛЬ ФОР
- Моя радость в траву упала... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 122
- Мой портрет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 123
- ШАРЛЬ ГЕРЕН
- Печаль-вино... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 124
- Старуха та похожа на столбы дорог... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 124-125
- СЕН-ЖОРЖ ДЕ БУАЛЬЕ
- Бродяга-Горе (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 126
- Заходящее солнце (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 127
- АНДРЕ СПИР
- Что делать в этом мире?.. (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 128
- Непостоянство (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 129-130
- Франции (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 130-131
- ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
- Отрывок («Много погибло прекрасных грез…») (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 132-133
- Крокусы (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 133
- Отрывок («Я смело взглянул назад…») (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 133-134
- ШАРЛЬ КРОС
- В Люксембургском саду (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 135
- Утро (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 136
- АНДРЕ САЛЬМОН
- Соната (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 137
- Поэт прогуливается (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 138
- Артюр Рембо (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 139-140
- АЛЕКСАНДР МЕРСЕРО
- Распяли солнце (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 141-142
- НИКОЛЯ БОДУАНЬ
- Простые вещи кругом меня... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 143-144
- ШАРЛЬ ВИЛЬДРАК
- Собутыльники (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 145-146
- После полночи (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 146-147
- Одна песня (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 147-148
- Если бы сейчас... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 148-149
- ФЕРНАН ДИВУАР
- Отрывок (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 150-151
- ТРИСТАН ДЕРЕМ
- Воспоминания вечером дрожат... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 152
- Моя надежда ясная... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 152
- Ветер, две ивы качая... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 153
- АЛЬБЕР-ЖАН
- На платформе (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 154-155
- ЖАН ДОРСЕНЮС
- Октябрь (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 156-157
- ФРАНСИС ЖАММ
- Из книги «От утреннего благовеста до вечерни»
- Полезный календарь (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 158-160
- Он мирно на куске своей земли живет... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 160-161
- Кто-то тащит на убой телят... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 161
- Есть здесь старинный дом... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 162
- Вот кто славным трудится трудом!.. (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 163
- Это было вечером, оттенок гор... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 163
- В экипаже ехал я в деревню эту... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 164-166
- Собака в снег пугается идти, и ей... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 166
- Я читал романы, сборники стихов... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 166
- Вот уж с дождями осень подошла... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 167
- Ты с грязным стадом, и с лохматым псом... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 167-168
- Из книги «Траур весен»
- Элегия (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 168
- Молитва, чтоб ребенок не умер (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 169
- Молитва, чтобы получить звезду (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 169
- Молитва, чтоб войти в рай с ослами (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 170
- Из книги «Торжество жизни»
- Жан Нуаррьо. Отрывок из поэмы (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 171
- Из книги «Прогалины в небе»
- Уж завтра будет год... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 172
- Висит на белой стенке у кровати... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 173
- Молитвы, как цветы, восходят к богу... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 173
- В это утро... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 173-174
- В городке, где показалась богоматерь... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 174-175
- Слава Марии (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 175-176
- Перед зимой на телеграфных проводах... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 176-177
- ШАРЛЬ ПЕГИ
- ...Блаженны погибшие в великих боях... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 178
- Они разрушают дома... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 178
- РОБЕР ДЕСНОС
- Я так мечтал о тебе... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 179
- Улица Сен-Мартен у меня была... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 179-180
- Взгляни — у бездны на краю трава... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 180
- ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- ГОНСАЛО ИЗ БЕРСЕО
- Явления богородицы, записанные монахом Гонсало из Берсео (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 183-184
- ХУАН РУИС
- Из «Книги о доброй любви»
- О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 185-186
- ХОРХЕ МАНРИКЕ
- На смерть дона Родриго, рыцаря ордена св. Иакова, его отца (стихотворение, перевод И. Эренбурга)
- Годы проходят... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 187
- Наша жизнь - лишь реки... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 187-188
- Сей мир - лишь дорога... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 188
- Все, что мы жаждем... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 188-189
- Все утехи и радости плоти... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 189
- Были короли великой власти... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 189
- Где столь прославленные герои?.. (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 190
- Столько именитых баронов... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 190-191
- Вот храбрый рыцарь дон Родриго... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 191
- Какой друг друзьям верным... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 191-192
- Не богатство сплело ему лавры... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 192
- Итак, столько пешек передвинув... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 192-195
- ИЗ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- ПАБЛО НЕРУДА
- Из книги «Двадцать песен о любви»
- Утро, полное бурь... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 197
- Книга «Испания в сердце»
- Обращение (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 197-198
- Бомбардировка (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 198
- Проклятие (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 198-199
- Испания, бедная по вине богатых (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 199-20
- Мадрид (1936) (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 200-201
- Объяснение (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 201-203
- Предатели генералы (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 203
- Матерям убитых дружинников (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 204-205
- Какой была Испания (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 206-208
- Прибытие в Мадрид Интернациональной бригады (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 209-210
- Битва на реке Харама (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 210-211
- Альмерия (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 212
- Оскорбленная земля (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 213
- Развалины (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 213-215
- Победа Народной армии (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 215
- Цеха на фронте (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 215-216
- После битвы (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 216-217
- Гранатометчики (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 217-218
- Мадрид (1937) (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 219-221
- Ода Народной армии (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 221-223
- НИКОЛАС ГИЛЬЕН
- Полковники из терракоты... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 224
- Чтоб заработать на хлеб... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 224-225
- Они убивают, когда я работаю... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226
- Хосе Рамон поет в баре (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226-228
- Моя родина кажется сахарной... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 228-230
- Когда я пришел на эту землю... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 230-232
- Элегия (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 232-233
- Венесуэльская песня (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 233-234
- Венесуэла (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 234-235
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Илья Эренбург. Стихи о смерти (статья), стр. 239-241
- Илья Эренбург. Старая французская песня (статья), стр. 242-252
- Илья Эренбург. О поэзии Поля Элюара (статья), стр. 253-257
- Илья Эренбург. О переводах Неруды (статья), стр. 258-259
- ПРИМЕЧАНИЯ
- Н. Полянский. Примечания к переводам Ильи Эренбурга, стр. 261-292
Примечание:
Тираж в издании не указан.
Подписано к печати 15.05.1969.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|