|
антология
Л.: Гослитиздат, 1938 г.
Тираж: 10300 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: другой
Страниц: 304
|
|
Описание:
Стихотворения французских поэтов Возрождения.
Иллюстрация на обложке и внутренняя иллюстрация Д. Митрохина.
Содержание:
- В.М. Блюменфельд. Поэзия французского Возрождения (вступительная статья), стр. 3-27
- Франсуа Вийон
- В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 29-32
- Франсуа Вийон. Из Большого завещания, строфы XXXVI-XLI (отрывок, перевод Н. Гумилёва), стр. 33
- Франсуа Вийон. Из «Большого завещания» («О юности могу грустить я...») (отрывок, перевод И. Эренбурга), стр. 35
- Франсуа Вийон. О дамах прошлых времен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 35-36
- Франсуа Вийон. Состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 37-38
- Франсуа Вийон. Из «Жалоб Прекрасной кабатчицы» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 38-39
- Франсуа Вийон. Баллада и молитва (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 39-40
- Франсуа Вийон. Противоположения Фран-Гонтье (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 40-41
- Франсуа Вийон. Вийон своей подруге (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 41-42
- Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 42-43
- Франсуа Вийон. Послание к друзьям (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 43-45
- Франсуа Вийон. Баллада заключительная (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 45-46
- Франсуа Вийон. Рондо (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 46
- Франсуа Вийон. Эпитафия (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 46
- Клеман Маро
- В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 47-50
- Клеман Маро. Брат Любен (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 51-52
- Клеман Маро. Жану Сэр, искусному актеру фарсов (стихотворение, перевод Б.Н. Лейтина), стр. 52-54
- Клеман Маро. Господин аббат и его слуга (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 54
- Клеман Маро. О брате Тибо (стихотворение, перевод С.В. Шервинского), стр. 54-55
- Клеман Маро. Городу Парижу (стихотворение, перевод С.В. Шервинского), стр. 55
- Клеман Маро. Лагерь в Антиньи (стихотворение, перевод Т.М. Казмичовой), стр. 55-56
- Клеман Маро. Совершениое рондо (Друзьям после своего освобождения) (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 56-57
- Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 57-58
- Клеман Маро. На ту, что была его любимой (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 58-59
- Клеман Маро. Судья и Самблансэ (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 59
- Клеман Маро. О самом себе и богатом невежде (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 59-60
- Клеман Маро. Союз мыслей (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 60
- Клеман Маро. Кредитору (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 60-61
- Клеман Маро. Жофруa Брюлару (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 61
- Клеман Маро. О самом себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 61-62
- Клеман Маро. Ответ на предшествующую эпиграмму (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 62
- Клеман Маро. Невежественному поэту (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 62
- Клеман Маро. Подражание Марциалу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 63
- Клеман Маро. «Не нужно нам скрывать...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 63
- Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 63
- Клеман Маро. О той, которая медлит (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 64
- Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 64
- Клеман Маро. О неудачно вышедшей замуж (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 64-65
- Клеман Маро. О смехе госпожи д'Альбрэ (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 65
- Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 65
- Клеман Маро. О любви доброго старою времени (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 66
- Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 66-67
- Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 67
- Клеман Маро. Песня («Не знаю, ненависть горька ли...») (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 67
- Клеман Маро. Песня («Та, что мукoй меня извела...») (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 68
- Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 68-69
- Клеман Маро. Песня («Прочь старое, довольно петь любовь...») (стихотворение, перевод М.В. Талова), стр. 69-70
- Клеман Маро. Элегия («Совершил ли я, дружок, проступок некий...») (стихотворение, перевод М.В. Талова), стр. 70-71
- Из эклоги «Пан Робэн» («Ещё весной, в дни младости цветущей...») (отрывок, перевод М.В. Талова), стр. 71-74
- Меллэн де Сен-Желэ
- В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 75-77
- Меллэн де Сен-Желэ. «Чтоб память о себе в веках оставить...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 78
- Меллэн де Сен-Желэ. «Венеры лик с предельным совершенством...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 78
- Меллэн де Сен-Желэ. «Любовь и смерть, влюбленных двух спасая...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 79
- Меллэн де Сен-Желэ. Деревенская песня (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 79
- Меллэн де Сен-Желэ. Посылка из окна (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 81
- Меллэн де Сен-Желэ. В поминальный день (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 82
- Меллэн де Сен-Желэ. «Бродя задумчиво, в глухих лесах...» (стихотворение, перевод Т.М. Казмичовой), стр. 82
- Меллэн де Сен-Желэ. «Не столько в заводях венецианских...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 82-83
- Меллэн де Сен-Желэ. Против завистника (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 83-84
- Меллэн де Сен-Желэ. Об одном кюре (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 84
- Меллэн де Сен-Желэ. «Рим землю всю подвел под свои ярем...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 84-85
- Меллэн де Сен-Желэ. Папство (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 85
- Меллэн де Сен-Желэ. Шутка (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 85-86
- Меллэн де Сен-Желэ. Об одном шарлатане (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 86
- Меллэн де Сен-Желэ. Скупцу (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 86-87
- Меллэн де Сен-Желэ. «Я счастлив был но воле заблужденья...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 87
- Меллэн де Сен-Желэ. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 87-88
- Меллэн де Сен-Желэ. «Вдали от гаваней, в морском просторе...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичева), стр. 88
- Пьер де Ронсар
- В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 89-92
- Пьер де Ронсар. Антистрофа из оды Мишелю де лʼОпиталь (отрывок), стр. 93
- Пьер де Ронсар. Антистрофа из оды сеньору де Карнавале (отрывок), стр. 94
- Пьер де Ронсар. Из оды сеньору Бертрану Бержье (отрывок, перевод Б.Н. Лейтина), стр. 94-97
- Из Четвертой книги од
- Пьер де Ронсар. «Зачем ты, труженик, склонен...» (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 97-98
- Пьер де Ронсар. Иоахиму Дю Беллэ (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 98
- Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 99
- Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 99-100
- Пьер де Ронсар. К истоку Луары (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 100-102
- Пьер де Ронсар. К своему лакею (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 102-103
- Пьер де Ронсар. К своему пажу (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 104
- Пьер де Ронсар. «Коль ныне пробыл года два...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 104-105
- Пьер де Ронсар. О выборе своей могилы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 106-109
- Из цикла «Любовь к Кассандре»
- Пьер де Ронсар. «В траве густой последуй, паж, за мною...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 110
- Пьер де Ронсар. «Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 110-111
- Пьер де Ронсар. «Как из лесу в зарю бежит олень...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 111
- Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 112
- Пьер де Ронсар. «Три дня хочу дружить я с «Илиадой»...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 112-113
- Из цикла «Любовь к Марии»
- Пьер де Ронсар. «Сокрой на эту ночь, луна, свой лик двурогий...» (стихотворение, перевод C. Пинуса), стр. 113-114
- Пьер де Ронсар. «Так ненавистны мне деревни, города...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 114
- Пьер де Ронсар. «Не лей, о книга, слез...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 114-115
- Из цикла «Разная любовь»
- Пьер де Ронсар. «В пещере, где живут святые Пиериды...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 115-116
- Из цикла «Сонеты к Елене»
- Пьер де Ронсар. «Сажаю в честь твою я дерево Цибелы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 116
- Пьер де Ронсар. «Да, победили вы. И ныне побеждённый...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 117
- Пьер де Ронсар. «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 117-118
- Пьер де Ронсар. Веретено (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 118'-119
- Пьер де Ронсар. Из поэмы «К Оде де Колиньи» (отрывок, перевод Н.Я. Рыковой), стр. 119
- Пьер де Ронсар. Из поэмы Пьеру лʼЭско («Латинской речи строй сперва меня увлек...») (отрывок, перевод Н.Я. Рыковой), стр. 120
- Пьер де Ронсар. Из «Ответа Пьера де Ронсара на оскорбления и клевету каких-то женевских проповедников и попов» («Ты про меня твердишь, что, переменам рад...») (отрывок, перевод Н.Я. Рыковой), стр. 120-121
- Пьер де Ронсар. Из поэмы «Пермес» («Нет в мире волшебства, Ронсар, сильнее слова...») (отрывок, перевод Н.Я. Рыковой), стр. 121-122
- Из эклог
- Пьер де Ронсар. «Вот кубок: на краю рыбак сидит, склонен...» (стихотворение, перевод Н.Я. Рыковой), стр. 122
- Пьер де Ронсар. «Есть чаша у меня...» (стихотворение, перевод С.В. Шервинского), стр. 122-124
- Стихи, прочитанные после представления в Фонтенебло (стихотворение, перевод А.И. Курошевой), стр. 124-126
- Пьер де Ронсар. Эпитафия (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 126
- Иоахим Дю Беллэ
- В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 127-130
- Из цикла «Олива»
- Иоахим Дю Беллэ. «Мысль лёгкая, летучей ветерка...» (стихотворение, перевод С.В. Шервинского), стр. 131
- Из цикла «Римские древности»
- Иоахим Дю Беллэ. «Божественные духи, чей под пыльной...» (стихотворение), стр. 132
- Иоахим Дю Беллэ. «Кто хочет видеть небо, блеск лазури...» (стихотворение), стр. 132-133
- Иоахим Дю Беллэ. «Ни пламенем бушующим и злым...» (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 133
- Иоахим Дю Беллэ. «Ты, созерцающий былую гордость Рима...» (стихотворение), стр. 134
- Иоахим Дю Беллэ. «Как в поле, где зерно из полной семенницы...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 134-135
- Иоахим Дю Беллэ. «Я видел: скал приют, закрытый лозняком...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 135
- Иоахим Дю Беллэ. «Вхожу ль я во дворец...» (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 136
- Из цикла «Сожаления»
- Иоахим Дю Беллэ. «Злосчастный миг, и час. и день, и год...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 136-137
- Иоахим Дю Беллэ. «Прилежно изучу я всякое призванье...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 137-138
- Иоахим Дю Беллэ. «Польстить ростовщику, чтоб срок свой удлинить...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 138
- Иоахим Дю Беллэ. «Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 139
- Иоахим Дю Беллэ. «Ломбарца не люблю за вечные измены...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 139-140
- Иоахим Дю Беллэ. «Прилежный школьник ждет ученых степеней...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 140-141
- Иоахим Дю Беллэ. «Хотя не ценит чернь искусства Аполлона...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 141
- Иоахим Дю Беллэ. «О Франция, искусств. законов, браней мать...» (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 142
- Иоахим Дю Беллэ. «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 142-143
- Иоахим Дю Беллэ. «Блуждать я не хочу в глубокой тьмр природы...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 143
- Иоахим Дю Беллэ. «Ты, видя, что один...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 144
- Иоахим Дю Беллэ. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 144-145
- Иоахим Дю Беллэ. «Уж ночь сгонять в ограду начала...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 145
- Иоахим Дю Беллэ. К лютне (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 146
- Иоахим Дю Беллэ. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 146-147
- Иоахим Дю Беллэ. Песня веятеля ветрам (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 147
- Иоахим Дю Беллэ. Эпитафия маленькой собачке (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 148-149
- Иоахим Дю Беллэ. О Непостоянстве (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 150-154
- Иоахим Дю Беллэ. Против скупцов (стихотворение, перевод В.С. Давиденковой), стр. 154-155
- Иоахим Дю Беллэ. К Эроэ (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 155-156
- Иоахим Дю Беллэ. Пьеру де Ронсар (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 157-158
- Иоахим Дю Беллэ. О горестях и судьбах людских (стихотворение), стр. 159-160
- Иоахим Дю Беллэ. О бессмертии поэтов (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 160-162
- Реми Белло
- В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 163-164
- Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 165-167
- Реми Белло. Светлячок (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 167-169
- Реми Белло. Сборщики винограда (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 169-170
- Реми Белло. «Блажен ты, дремлющий!..» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 170-171
- Реми Белло. «О боги Сены! Сотни выжимая...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 171
- Реми Белло. «Что мне все новые тропинки по песку...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 172
- Реми Белло. «А, думы, всё-то я вас думаю!..» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 172-173
- Реми Белло. «Луна, несущая среди ветвей лампаду...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 173
- Реми Белло. Песенка (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 174-175
- Реми Белло. Камень цвета воды (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 175-176
- Антуан де Баиф
- В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 177-179
- Антуан де Баиф. Гиппокрена (стихотворение), стр. 180
- Антуан де Баиф. Вакханки (стихотворение, перевод М.В. Талова), стр. 181
- Антуан де Баиф. Из поэмы «Метеоры» (отрывок, перевод М.М. Казмичова), стр. 181-182
- Антуан де Баиф. «Помоги мне. смерть, помоги!..» (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 182-183
- Антуан де Баиф. «В поцелуе ли вся замрешь ты...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 183
- Антуан де Баиф. «Киприды сладостной лампада золотая...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 184
- Антуан де Баиф. Песенка («Болтунья, постоянно ты...») (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 184-185
- Антуан де Баиф. Шалость (стихотворение, перевод М.В. Талова), стр. 185-186
- Антуан де Баиф. Из поэмы «Сельская жизнь» (отрывок, перевод М.М. Казмичова), стр. 186-187
- Антуан де Баиф. Господину де Вильруа (стихотворение, перевод М.В. Талова), стр. 187-188
- Из цикла «Мимы»
- Антуан де Баиф. «О истина! Благих богов...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 188-189
- Антуан де Баиф. «Смеюсь днем — ночью плакать буду...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 189
- Антуан де Баиф. «К орлу пристала черепаха...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 189
- Антуан де Баиф. «Однажды, не в пример соседям...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 189
- Антуан де Баиф. «Не там ли произвол открытый...» (стихотворение), стр. 190
- Антуан де Баиф. «Людей мы видим сплошь и рядом...» (стихотворение), стр. 190
- Антуан де Баиф. «Смотри вперед, назад, далече...» (стихотворение), стр. 190
- Антуан де Баиф. «Долги людей порабощают...» (стихотворение), стр. 190-191
- Антуан де Баиф. Господину де Морю (стихотворение), стр. 191-193
- Филипп Депорт
- В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 195
- Из цикла «Любовь Ипполита»
- Филипп Депорт. «Отважный юноша Икар низвергся тут...» (стихотворение), стр. 197-198
- Филипп Депорт. «Вождем себе избрать лишь дерзкое желанье...» (стихотворение, перевод В. Давыденковой), стр. 198
- Филипп Депорт. «Вкруг мертвых тел...» (стихотворение, перевод А.И. Курошевой), стр. 198-199
- Из цикла «Клеониса»
- Филипп Депорт. «Желанью я сказал: дай управлять тобой...» (стихотворение), стр. 199-200
- Филипп Депорт. «С годами я узрю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 200
- Филипп Депорт. Песня («Блажен стократ, кто скромный век свой прожил...») (стихотворение), стр. 200-204
- Филипп Депорт. Мольба ко сну (стихотворение, перевод А.И. Курошевой), стр. 204-206
- Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
- Из цикла «Пасторали»
- Филипп Депорт. «Несу тебе, о сон. вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208
- Филипп Депорт. Эпиграмма («Коль в розах ваших уст румяных...») (стихотворение), стр. 208
- Филипп Депорт. Прощание с Польшей (стихотворение), стр. 208-210
- Матюрэн Ренье
- В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 211-214
- Матюрэн Ренье. Маркиз де Кевр (отрывок из Сатиры III, перевод М.В. Талова), стр. 215-219
- Матюрэн Ренье. Волк, лев и мул (отрывок из Сатиры III, перевод М.В. Талова), стр. 219-221
- Матюрэн Ренье. Поэт поневоле (Сатира XV) (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-228
- Матюрэн Ренье. Стансы (стихотворение, перевод М.В Талова), стр. 228-230
- Матюрэн Ренье. Эпитафия (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 230
- Агриппа дʼОбинье
- В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 231-234
- Из цикла «Весна»
- Агриппа дʼОбинье. «Ветров и волн изведав ад...» (стихотворение), стр. 235
- Агриппа дʼОбинье. «О солнце, в небеса стремящее пары...» (стихотворение), стр. 236
- Из цикла «Тонические стихотворения»
- Агриппа дʼОбинье. «Этой ночи мрак, поглотивший мир...» (стихотворение), стр. 236-237
- Агриппа дʼОбинье. Преисполненная высокомерия ода (стихотворение), стр. 237-238
- Агриппа дʼОбинье. О стиле трагических стихов (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 239-240
- Из «Трагических поэм»
- Агриппа дʼОбинье. «Не об огне любви неведомой пишу...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 240-241
- Агриппа дʼОбинье. «Давайте ринемся на легионы Рима...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 241
- Агриппа дʼОбинье. «Как судно — Франция...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 241-242
- Агриппа дʼОбинье. «Я видел, как в громах пронесся рейтар черный...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 242-243
- Агриппа дʼОбинье. «Я о тебе скорблю, о земледелец...» (стихотворение, перевод М.М. Казмичова), стр. 243-244
- Агриппа дʼОбинье. «Великолепные предстали эшафоты...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 244
- Агриппа дʼОбинье. «Ты, Беллемонт, воздвиг свои ад, жаровни жег...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 244-246
- Агриппа дʼОбинье. На мощи св. Клода (стихотворение), стр. 246-247
- Агриппа дʼОбинье. Зима (стихотворение), стр. 247-248
- Приложения
- Иоахим Дю Беллэ. Защита и прославление французского языка (трактат, перевод Н. Румянцевой), стр. 249-290
- Н.Д. Румянцева. Примечания к «Защите и прославлению французского языка», стр. 290-295
Примечание:
Неточности в издании:
- Среди переводчиков Вийона указан О.Э.Мандельштам (к выходу книги из печати арестованный), но на самом деле в книге опубликованы переводы расстреляного Н.С. Гумилева.
- Переводчики М.М. Казмичев и Т.М. Казмичева указаны как М.М. Казмичов и Т.М. Казмичова.
- Переводчики некоторых стихотворений не указаны. Автором значительной части (а возможно и всех) анонимных переводов является Иван Лихачев, на момент выхода книги арестованный.
- Стихотворение И. Дю Беллэ «Уж ночь сгонять в ограду начала...» (стр. 145) ошибочно включено в сборник «Сожаление». На самом деле оно входит в сборник «Оливы».
- Стихотворение И. Дю Беллэ «Вхожу ль я во дворец...» (стр. 136) ошибочно включено в сборник «Римские древности». На самом деле оно входит в сборник «Сожаления».
Формат: 72х105. Размер 110 х 165 мм.
Подписано к печати 15.01.1938.
|