|
Описание:
Содержание:
- С. Мамонтов. Николас Гильен — певец пробужденного континента (статья), стр. 5-20
- ПОЭЗИЯ
- МОТИВЫ СОНА
- Николас Гильен. Негр-губошлеп (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 23
- Николас Гильен. Мулатка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 23-24
- Николас Гильен. Ох, негритянка, гляди! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 24
- Николас Гильен. Шагай... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 25
- Николас Гильен. Вродь бы надо иметь оптимиз... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 25
- Николас Гильен. Достань деньжонок... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 26
- Николас Гильен. Моя девчонка (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 26-27
- Николас Гильен. В аглицком ты не спец (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 27
- СОНГОРО КОСОНГО
- Николас Гильен. Предисловие (перевод Р. Линцер), стр. 28-29
- Николас Гильен. Прибытие (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 29-30
- Николас Гильен. Песнь бонго (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 30-31
- Николас Гильен. Маленькая ода кубинскому боксеру-негру (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 32-33
- Николас Гильен. Новая женщина (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 33
- Николас Гильен. Мадригал (I) (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 33
- Николас Гильен. Мадригал (II) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 34
- Николас Гильен. Черный напев (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 34
- Николас Гильен. Румба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 34-36
- Николас Гильен. У гроба Монтеро (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 36-37
- Николас Гильен. Шарманка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 37
- Николас Гильен. Кирино (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 37-38
- Николас Гильен. Сахарный тростник («Негр...») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 38
- Николас Гильен. Похищение жены Антонио (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 38-39
- Николас Гильен. Крик (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 40
- «WEST INDIES, LTD.»
- Николас Гильен. Слово о тропике (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 41-42
- Николас Гильен. Баллада о двух предках (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 43-44
- Николас Гильен. Сабас (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 44-45
- Николас Гильен. Баллада о водяном (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 45-46
- Николас Гильен. Загадки (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 47
- Николас Гильен. Маракас (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 47-48
- Николас Гильен. Заклинание змей (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 48-49
- Николас Гильен. Дед (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 49
- Николас Гильен. По дороге (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 50
- Николас Гильен. Зной (стихотворение, перевод П. Грушко) стр. 50-51
- Николас Гильен. Два мальчонка (стихотворение, перевод М. Лозинского) стр. 51-52
- Николас Гильен. Баллада о Симоне Карабальо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 52-53
- Николас Гильен. Песня обреченных. (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 53-55
- Николас Гильен. «West Indies, Ltd»
- I. «Вест-Индия! Это — ром, табак и кокосы...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 55-57
- II. «Полковники из терракоты...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 57-58
- III. «Дрожит тростник безбрежиый...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 58
- IV. «Голод идет по кварталам...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 59
- V. «Чтобы заработать на хлеб...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 60
- VI. «Вест-Индия!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 60-62
- VII. «Они убивают, когда я не работаю...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 62-63
- VIII. «На вершинах рассвет разрезает своими ножами...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 63
- Николас Гильен. Гваделупа (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 64
- ПЕСНИ ДЛЯ СОЛДАТ И СОНЫ ДЛЯ ТУРИСТОВ
- Николас Гильен. Солдат, стрелять научись (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 65
- Николас Гильен. Нет, солдат... (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 65-66
- Николас Гильен. Мертвый солдат (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 66-67
- Николас Гильен. Расстрел (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 67
- Николас Гильен. Риск и удача солдат (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 68-69
- Николас Гильен. Заря (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 69-70
- Николас Гильен. Я не буду таким солдатом (стихотворение, перевод Л. Осповата), стр. 70-71
- Николас Гильен. Песня («Солдат возвращался с гор...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 71-72
- Николас Гильен. Баллада о полицейском и солдате (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 72-73
- Николас Гильен. Солдат на воле (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 73-74
- Николас Гильен. Хосе Рамон Капталисо (стихотворение, перевод А. Тверского), стр. 74-75
- Николас Гильен. Хосе Рамон поет в баре (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 75-76
- Николас Гильен. Туристы в трущобе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 76-78
- Николас Гильен. Сон отчаянья (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 78-79
- ИСПАНИЯ. Поэма четырех скорбей и голоса надежды
- Николас Гильен. Скорбь первая (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 80-81
- Николас Гильен. Скорбь вторая (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 81
- Николас Гильен. Скорбь третья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 82
- Николас Гильен. Скорбь четвертая (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 82-84
- Николас Гильен. Голос надежды (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 84-87
- СОБРАНЬЕ СОНОВ
- Николас Гильен. Гитара («Что ждет в рассветном тумане...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 88-89
- Николас Гильен. Моя родина кажется сахарной... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 89-91
- Николас Гильен. Труд и кнут (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 91
- Николас Гильен. Королевский эбен (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 92-93
- Николас Гильен. Сон номер шесть (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 93-94
- Николас Гильен. Остров Туригуано (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 94-95
- Николас Гильен. Когда я пришел на эту землю... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 95-96
- Николас Гильен. На реке Магдалене (стихотворение, перевод А. Тверского), стр. 96-98
- Николас Гильен. Элегия (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 98-99
- Николас Гильен. Венесуэльская песня (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 99-100
- Николас Гильен. Барловенто (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 100-101
- Николас Гильен. Глосса (стихотворение, перевод Г. Кикодзе), стр. 102-103
- Николас Гильен. Одинокая пальма (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 103
- Николас Гильен. По морю воспоминаний (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 104
- Николас Гильен. Песенка для детей Антильских островов (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 105
- Николас Гильен. Жизнь начинает свой бег... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 106
- Николас Гильен. Но чтобы я видеть мог (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 106
- Николас Гильен. Ночное море (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 107
- Николас Гильен. Акана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр.107-108
- Николас Гильен. Набросок (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 108
- Николас Гильен. Шел я как-то по дороге... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 108-109
- Николас Гильен. Ах, сеньора, ах, соседка!.. (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 109-110
- Николас Гильен. Вечер молит любви (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 110
- Николас Гильен. Печальная роза Росита (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 110-111
- СОЛДАТ МИГЕЛЬ ПАС И СЕРЖАНТ ХОСЕ ИНЕС
- Николас Гильен. Солдат Мигель Пас и сержант Хосе Инес (поэма, перевод Ф. Кельина), стр. 112-126
- ЭЛЕГИИ
- Николас Гильен. Кубинская элегия (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 127-131
- Николас Гильен. Родовое имя (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 132-135
- Николас Гильен. Элегия на смерть Эмметта Тилла (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 135-137
- Николас Гильен. Элегия в память о Жаке Румене (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 137-142
- Николас Гильен. Камагуэйская элегия (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 142-146
- Николас Гильен. Элегия памяти Хесуса Менендеса (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 147-161
- ГОЛУБЬ ОКРЫЛЕННОГО НАРОДА
- Николас Гильен. Поэтическое искусство (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 162-163
- Николас Гильен. Зеленая ящерица (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 163
- Николас Гильен. Тростники (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 164
- Николас Гильен. Виды спорта (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 164-167
- Николас Гильен. Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 167-168
- Николас Гильен. Вал (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 168-169
- Николас Гильен. Флаг (стихотворение, перевод С. Караваева), стр. 169
- Николас Гильен. Подворье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 170
- Николас Гильен. Шпик (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 170-171
- Николас Гильен. Изгнание (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 171
- Николас Гильен. Пуэрто-риканская песенка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 171-173
- Николас Гильен. Литтл-Рок (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 173-174
- Николас Гильен. Маленькая гротескная литания сенатору Мак-Карти (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 174-175
- Николас Гильен. Кабачки (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 176
- Николас Гильен. Мау-мау (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 176-177
- Николас Гильен. Города (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 178-179
- Николас Гильен. Чили (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 179-180
- Николас Гильен. Парк святой Лусии (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 180-181
- Николас Гильен. Гватемале (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 181
- Николас Гильен. Гватемальская баллада (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 181-183
- Николас Гильен. Кариока (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 183-184
- Николас Гильен. Поль Элюар (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 184
- Николас Гильен. Да, сеньор (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 184-186
- Николас Гильен. В канун (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 186-187
- Николас Гильен. Донья Мария (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 187
- Николас Гильен. Голубка ясного дня (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 187
- Николас Гильен. Маленькая пловдивская баллада (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 188
- Николас Гильен. Вахта (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 188-189
- Николас Гильен. За городом (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 189
- Николас Гильен. Три самые маленькие поэмы Перевод И. Чежеговой), стр. 189-190
- Николас Гильен. Смертъ (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 191
- Николас Гильен. Спутник-57 (стихотворение, перевод С. Караваева), стр. 191-196
- Николас Гильен. Песня («По далекой дороге...») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 196
- ЧТО ЕСТЬ У МЕНЯ...
- Николас Гильен. Бонсаль (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 197-198
- Николас Гильен. Что есть у меня... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр.198-199
- Николас Гильен. Тянутся к солнцу цветы (стихотворение, перевод С. Караваева), стр. 199-203
- Николас Гильен. Глядя на «Оксфорд» (стихотворение, перевод С. Караваева), стр. 203-205
- Николас Гильен. Издалека (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 205-208
- Николас Гильен. Советский Союз (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 208-210
- Николас Гильен. Морская пехота США (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 210
- Николас Гильен. Недобрые старые времена (стихотворение, перевод С. Караваева), стр. 211-212
- Николас Гильен. Поет синсонте на вершине Туркино (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 212-214
- Николас Гильен. Никто (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 215
- Николас Гильен. Ты можешь?.. (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 215-216
- Николас Гильен. Я на невольничьем бриге приехал... (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 217-218
- Николас Гильен. Прекрасно (стихотворение, перевод С. Караваева), стр. 218-219
- Николас Гильен. Правитель (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 219
- Николас Гильен. Школьники (стихотворение, перевод С. Караваева), стр. 219
- Николас Гильен. Бразилия — Копакабана (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 220-221
- Николас Гильен. Чилийской земле (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 222-223
- Николас Гильен. Колумбии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 223-224
- Николас Гильен. Девочка, ставшая взрослой (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 224-225
- Николас Гильен. Земля на горах и на равнине (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 226-227
- Николас Гильен. Отвечай (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 227-228
- Николас Гильен. Генерал в Пентагоне (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 228-229
- Николас Гильен. Сикейросу (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 229-230
- Николас Гильен. Баллада (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 230-231
- Николас Гильен. Песня («Ты не скажешь ли мне, приятель...») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 231-232
- Николас Гильен. Американские строфы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 232-234
- Николас Гильен. И зерен больше в початке... (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 234-235
- Николас Гильен. Земля голубых отрогов... (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 235-236
- Николас Гильен. Батисту не обмануло... (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 236-237
- Николас Гильен. Яркий ковер-цветочный... (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 237
- Николас Гильен. Бизон же Сѳверных Штатов... (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 238
- Николас Гильен. Ленин (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 238-239
- Николас Гильен. Мелья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 239-240
- Николас Гильен. Марти (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 240
- Николас Гильен. Миллионожилая кровь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 24!
- Николас Гильен. Камило (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 241-242
- Николас Гильен. Кровавое рождество 1956 года (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 242-243
- Николас Гильен. In memoriam (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 243
- Николас Гильен. Десимы («Рафаэль! Увы — далек...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 244-245
- Николас Гильен. Пасионарии (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 245-246
- Николас Гильен. Че Гевара (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 246-247
- Николас Гильен. Негр поет в Ныо-Йорке (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 247-248
- Николас Гильен. Панама (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 248
- Николас Гильен. Я сегодня в цветы нарядился (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 248-249
- СТИХИ О ЛІОБВИ
- Николас Гильен. Хульете (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 250-252
- Николас Гильен. Девушка из тростника и мака (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 252-253
- Николас Гильен. Ана Мария (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 253
- Николас Гильен. Тереса (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 254
- Николас Гильен. Стихи о любви (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 254-255
- Николас Гильен. Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 255-257
- Николас Гильен. Камень очага (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 257-258
- Николас Гильен. Над чистою страницей... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 258
- Николас Гильен. Если бы мне сказали... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 259
- Николас Гильен. И умереть не страшно... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 259-260
- Николас Гильен. Вы появились внезапно... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 260
- Николас Гильен. По воскресеньям дожди... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 260-261
- Николас Гильен. Сонет («И рядом ты как бы не видишь — где я...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 261-262
- Николас Гильен. Не даёшь ты себя целовать... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 262
- Николас Гильен. Третья песнь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 262-263
- Николас Гильен. Все позади... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 263
- БОЛЫІІОЙ ЗВЕРИНЕЦ
- Николас Гильен. Уведомление (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 264
- Николас Гильен. Антильский остров (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 264
- Николас Гильен. Гитара («Охотясь за гитарами...») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 265
- Николас Гильен. Скарабеи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 265
- Николас Гильен. Бумажный голубок (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 265
- Николас Гильен. Большая Медведица (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 266
- Николас Гильен. Аконкагуа (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 266
- Николас Гильен. Ростовщики (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 266
- Николас Гильен. Реки (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 267
- Николас Гильен. Сеньора (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 267
- Николас Гильен. К сведению посетителей,— Авиа-мамонт (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 268
- Николас Гильен. Жажда (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 268
- Николас Гильен. Голод (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 269
- Николас Гильен. Наставница (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 269
- Николас Гильен. Облака (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 269-270
- Николас Гильен. Ветры (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 271
- Николас Гильен. Тигр (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 271
- Николас Гильен. Циклон (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 272
- Николас Гильен. Птица феникс (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 272
- Николас Гильен. Линч (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 272
- Николас Гильен. Рак (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 272-273
- Николас Гильен. Гангстер (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 273
- Николас Гильен. ККК (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 273
- Николас Гильен. Орлы (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 274
- Николас Гильен. Обезьяны (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 274-275
- Николас Гильен. Луна (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 275
- Николас Гильен. Тенор (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 275
- Николас Гильен. Полицейский (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 275-276
- Николас Гильен. Альфонс (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 276
- Николас Гильен. Часы («Ночные животные,. отряд летучих мышей...») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 276-277
- Николас Гильен. Объявление Большого Зверинца Гаваны (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 277
- Николас Гильен. Ораторы (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 277-278
- Николас Гильен. Сон (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 278
- Николас Гильен. Горилла (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 279
- Николас Гильен. Тонтон-макут (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 279
- Николас Гильен. Атомная бомба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 280
- Николас Гильен. Полярная звезда (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 280
- Николас Гильен. Выход (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 281
- ЗУБЧАТОЕ КОЛЕСО
- Николас Гильен. Пролог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 282-283
- Николас Гильен. Космонавт (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 283-284
- Николас Гильен. Предки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 284
- Николас Гильен. Ночь негров на Соборной площади (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 284-285
- Николас Гильен. Наследие (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 285-286
- Николас Гильен. Буржуи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 286-287
- Николас Гильен. Париж (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 287
- Николас Гильен. Обои (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 288-289
- Николас Гильен. Проблемы слаборазвитости (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 289
- Николас Гильен. Поэты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 290-291
- Николас Гильен. Маленькая ода Вьетнаму (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 291
- Николас Гильен. О смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 292
- Николас Гильен. Анжела Дэвис (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 293-294
- Николас Гильен. Гора (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 294-295
- Николас Гильен. Больной лес (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295
- Николас Гильен. Карлос Энрикес (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295
- Николас Гильен. Виктор Мануэль (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 296
- Николас Гильен. Эдуардо Абела (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 296-297
- Николас Гильен. Амелия Пелаес (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 297-298
- Николас Гильен. Фидельо Понсе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 298-299
- Николас Гильен. Портрет воробья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр.
- Николас Гильен. Дрозд-синсонте (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 299
- Николас Гильен. Томегин (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 300
- Николас Гильен. Портрет колибри (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 300
- Николас Гильен. Сонет («Испанской кухни сытные обеды...») (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 301
- Николас Гильен. Упражнение для пианино с маком от семи до девяти утра (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 301
- Николас Гильен. Эпиграммы (цикл, перевод П. Грушко), стр. 302-307
- Николас Гильен. Соло на гитаре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 307
- Николас Гильен. Дерево (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 307-308
- Николас Гильен. И телефона нет... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 308-309
- Николас Гильен. Порой (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 309
- Николас Гильен. Нанси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 309-310
- Николас Гильен. Напев («Как сладили вы со мной...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 310
- Николас Гильен. Студеное утро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 310-311
- Николас Гильен. Снег (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 311
- Николас Гильен. Попробуй не быть романтиком (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 311-312
- Николас Гильен. Улица (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 312-315
- Николас Гильен. Пролог к элегии (стихотворение, перевод с французского М. Ваксмахера), стр. 315-316
- Николас Гильен. Гроза (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 316
- Николас Гильен. Наваждение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 316-317
- Николас Гильен. Че Команданте (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 317-318
- Николас Гильен. Этюд для гитары в боль мажоре (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 318-321
- Николас Гильен. Воскресное чтение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 321-322
- Николас Гильен. Хо Ши Мин (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 322
- Николас Гильен. Баллада на смерть Гагарина (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 322-323
- Николас Гильен. Элегия на смерть Мартина Дииго (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 323
- ПО КАРИБСКОМУ СИНЕМУ МОРЮ МЧИТСЯ БУМАЖНЫЙ КОРАБЛИК...
- Николас Гильен. Милый дружок (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 324
- Николас Гильен. Про Сапито и Сапона (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 324-325
- Николас Гильен. Путешествие Сапито и Сапона (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 325-327
- Николас Гильен. По устью реки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 327
- Николас Гильен. Представление (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 328
- Николас Гильен. Ты кто? (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 328
- Николас Гильен. Два олененка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 329
- Николас Гильен. Счастливая страна! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 329
- Николас Гильен. Ну-ка, ну-ка, ну-ка! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 329-330
- Николас Гильен. Кто хочет? (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 330
- Николас Гильен. Морской напев (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 331
- Николас Гильен. Пташка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 331
- Николас Гильен. Фиделъ (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 331-332
- Николас Гильен. «Гранма» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 332
- Николас Гильен. Летать (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 332
- Николас Гильен. Напев («Есть зрячие, у которых...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 332
- Николас Гильен. Про Зинакузину (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 333
- Николас Гильен. Песенка о весне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 333-334
- Николас Гильен. Песенка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 334
- Николас Гильен. Зевает и ежится… (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 334
- Николас Гильен. Загадка («Миллионы воинов...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 335
- Николас Гильен. Загадка («Там, где эта змея проползает...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 335
- Николас Гильен. Загадка («Жажда мучит ворчуна...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 335
- Николас Гильен. Загадка («С удареньем на первом «о»...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 335
- Николас Гильен. Загадка («Этот сеньор боевой...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 336
- Николас Гильен. Загадка («Он не враг тростника...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 336
- Николас Гильен. Слон (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 336
- Николас Гильен. Ангольский напев (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 336-337
- Николас Гильен. Милая голубка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 337
- Николас Гильен. Агеда из Эквадора (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 338
- Николас Гильен. Сахарный тростник («Рвется ввысь летун зеленый...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 338
- Николас Гильен. Напевая и скача (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 339
- Николас Гильен. А сейчас нам станцует слон! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 339-340
- Николас Гильен. Басня (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 340-341
- СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ, НЕ ВОШЕДШИЕ В КНИГИ
- Николас Гильен. Аэроплан (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 342
- Николас Гильен. Неизвестный голос (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 342-343
- Николас Гильен. Новая муза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 343
- Николас Гильен. Память о тебе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 343-344
- Николас Гильен. Солнце после дождя (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 344
- Николас Гильен. Часы («Люблю часы, когда на них два сорок пять...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 344-345
- Николас Гильен. Дождь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 345
- Николас Гильен. Мост (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 345
- Николас Гильен. Подкожное путешествие (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 346
- Николас Гильен. Две недели (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 346
- Николас Гильен. Романс бессонницы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 347
- Николас Гильен. Полированный камень (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 347-348
- Николас Гильен. Элегия в новом духе на банальный мотив (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 348
- Николас Гильен. Маленькие оды (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349
- Николас Гильен. Руби, мачетеро, под корень! (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 349-350
- Николас Гильен. Уругвайским друзьям (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 351
- Николас Гильен. Дни — идут (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 352
- Николас Гильен. Послание дону Энрике Амориму (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 352-354
- Николас Гильен. Поезд (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 354
- Николас Гильен. Десимы («Максимо Гомеса имя...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 355-357
- Николас Гильен. Самолет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357
- Николас Гильен. Хуану Маринельо (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 357
- Николас Гильен. Не приложу ума... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 358
- ПРОЗА
- БЕГЛАЯ ПРОЗА
- Николас Гильен. Соны и их создатели (статья, перевод Р. Линцер), стр. 361-363
- Николас Гильен. Крики уличных торговцев (статья, перевод Р. Линцер), стр. 363-366
- Николас Гильен. Поэт в альпаргатах (статья, перевод Р. Линцер), стр. 366-371
- Николас Гильен. Культура против фашизма (статья, перевод Р. Линцер), стр. 371-376
- Николас Гильен. Война за мир (статья, перевод А. Шлейфер), стр. 376-378
- Николас Гильен. Музыкант на фронте (статья, перевод Р. Линцер), стр. 378-380
- Николас Гильен. Маринельо (статья, перевод Р. Линцер), стр. 380-382
- Николас Гильен. Наварро Луна (статья, перевод Р. Линцер), стр. 383-385
- Николас Гильен. Хесус Менендес (статья, перевод Р. Линцер), стр. 385-387
- Николас Гильен. Антикультура янки в Латинской Америке (статья, перевод Р. Линцер), стр. 387-391
- Николас Гильен. Три эпизода, в которых рассказывается о моем аресте (статья, перевод А. Шлейфер), стр. 392-401
- Николас Гильен. Хосе Марти (статья, перевод Р. Линцер), стр. 401-409
- Николас Гильен. Речь, произнесенная в Москве (статья, перевод Р. Линцер), стр. 409-412
- Николас Гильен. В то утро... (статья, перевод А. Шлейфер), стр. 412-414
- Николас Гильен. Куба и СССР (статья, перевод А. Шлейфер), стр. 414-416
- Николас Гильен. Лопес Веларде (статья, перевод Р. Линцер), стр. 417-423
- Николас Гильен. Диас Мирон, или Муки формы (статья, перевод Р. Линцер), стр. 423-426
- Николас Гильен. Памяти Гарсиа Лорки (статья, перевод Р. Линцер), стр. 426-429
- Николас Гильен. Победа на Плая-Хирон (статья, перевод А. Шлейфер), стр. 429-431
- Николас Гильен. Рубен (статья, перевод Р. Линцер), стр. 432-434
- Николас Гильен. Праздник Страны Советов (статья, перевод А. Шлейфер), стр. 434-436
- Николас Гильен. Кубинцы и советские люди (статья, перевод А. Шлейфер), стр. 436-438
- Николас Гильен. Седьмое ноября (статья, перевод А. Шлейфер), стр. 438-441
- Николас Гильен. Дон Антонио (статья, перевод Р. Линцер), стр. 441-444
- Николас Гильен. Поговорим о качестве (статья, перевод Р. Линцер), стр. 444-447
- Николас Гильен. Вспоминая Эренбурга (статья, перевод Р. Линцер), стр. 447-449
- Николас Гильен. Ленин и культура (статья, перевод Р. Линцер), стр. 449-453
- Николас Гильен. Леон де Грейфф, сегодня вечером... (статья, перевод Р. Линцер), стр. 453-455
- Николас Гильен. Весна у нас в крови (статья, перевод Р. Линцер), стр. 455-457
- Николас Гильен. Мариатеги, Вальехо (статья, перевод Р. Линцер), стр. 457-459
- Николас Гильен. Слова приветствия (статья, перевод Р. Линцер), стр. 459-464
- Примечания, стр. 465-483
Примечание:
|