Переводчик — Виктор Ноевич Ярхо
Дата рождения: | 5 марта 1920 г. |
Дата смерти: | 11 июля 2003 г. (83 года) |
Переводчик c: | древнегреческого |
Переводчик на: | русский |
Ви́ктор Но́евич (Меер-Невахович) Ярхо́ (5 марта 1920, Харьков, УССР — 11 июля 2003, Бордо, Франция) — советский и российский филолог-классик, специалист по древнегреческой драме, писатель. Доктор филологических наук, профессор.
Автор ряда комментированных переводов античных мифографов (Парфений, Антонин Либерал, Гигин, Диктис, Дарет Фригийский, «Первый Ватиканский мифограф»), а также вступительных статей и научных комментариев к новым изданиям классических русских переводов с древнегреческого — «Одиссеи» в переводе Василия Жуковского, трагедий Софокла в переводе Фаддея Зелинского (Ярхо совместно с М. Л. Гаспаровым), трагедий Еврипида в переводе Иннокентия Анненского, комедий Аристофана, Менандра и др. Исследовал становление этико-моральных понятий в античном мире.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Виктора Ноевича Ярхо
Переводы Виктора Ноевича Ярхо
1957
- Петроний «Пир у Трималхиона» / «Пир Трималхиона» (1957, отрывок)
1990
- Софокл «Антигона» / «Αντιγόνη» (1990, пьеса)
- Софокл «Следопыты» / «Ἰχνευταί» (1990, пьеса)
- Софокл «Трахинянки» / «Τραχίνιαι» (1990, пьеса)
- Софокл «Царь Эдип» / «Oἰδίπoυς τύραννoς» (1990, пьеса)
- Софокл «Эдип в Колоне» / «Οἰδίπους ἐπὶ Κολωνῷ» (1990, пьеса)
- Софокл «Электра» / «Ἠλέκτρα» (1990, пьеса)
1999
- Анакреонт «Тот мне не люб, кто в гостях, пируя за полным кратером…» / «Пирующим» (1999, стихотворение)
- Анакреонт «Умереть мне было б лучше, ибо нет другого…» / «Умереть бы мне! Не вижу никакого...» (1999, стихотворение)
- Гиппонакт «Есть в жизни каждой женщины два дня лучших...» / «Два дня всего бывают милы нам жены...» (1999, стихотворение)
- Каллимах «...Ведь из лампады они тянут безжалостно жир…» / «Стоило только уснуть — они приходили, крутились…» (1999, стихотворение)
- Каллимах «...Гневная Зевса жена людям послала его…» / «...Ибо Зевеса жена, нравом столь быстрая, льву…» (1999, стихотворение)
- Каллимах «Дверь (в кладовую) открыл и рокот услышал он грозный…» / «...он услыхал этот писк…» (1999, стихотворение)
- Каллимах «Дети Алета-царя, что в честь эгейского бога…» / «...Род Алета сынов, что учредили свои…» (1999, стихотворение)
- Ксенофан «В кубок сперва наливай не вина, а воды должной мерой...» / «Первым вино наливая, смешать его ты не сумеешь…» (1999, стихотворение)
- Ксенофан «О жителях Колофона («К роскоши вкус переняв у изнеженных ею лидийцев…»)» / «Столь ненужную всем лидийскую роскошь усвоив…» (1999, стихотворение)
- Фокилид « «Все негодяи леросцы, не тот или этот — все вместе…» / «Так говорит Фокилид: леросцы, как тот, так и этот…» (1999, стихотворение)
- Каллимах «Спор оливы с лавром» / «Лавр и олива» (1999, отрывок)
Переводы под редакцией Виктора Ноевича Ярхо
1990
- Софокл «Аякс» / «Αἴας» (1990, пьеса)
- Софокл «Филоктет» / «Φιλοκτήτης» (1990, пьеса)