Переводчик — Ольга Викторовна Смыка
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 24 июня 1945 г. |
Дата смерти: | 19 февраля 2022 г. (76 лет) |
Переводчик c: | древнегреческого, латинского |
Переводчик на: | русский |
О.В. Смыка — переводчик античных текстов. Родилась в Москве.
В 1968 году окончила филологический факультет МГУ. С 1972 года преподает в МГУ на историческом факультете.
Научные интересы: Классическая филология, Античная культура и искусство, Перевод античных текстов, История византийской культуры, Античная поэзия.
О.В.Смыка проработала на кафедре древних языков 50 лет. Окончив в 1968 году филологический факультет, она связала свою судьбу с преподаванием древних языков на историческом факультете. Ольга Викторовна неутомимо вела занятия по древнегреческому и латинскому языку студентам и аспирантам, отдавая всю себя даже в период пандемии. Ни один студент не оставался без её поддержки и внимания.
О.В.Смыка – признанный переводчик античных и византийских стихотворных и прозаических произведений, специалист в области античного искусства и поэзии, истории византийской культуры. Она – автор более 80 статей.
Ольга Викторовна выступала в качестве бессменного организатора конференций памяти выдающегося филолога и философа С.С. Аверинцева.
© сайт МГУ им. М.В. Ломоносова
Сайты и ссылки:
Работы Ольги Викторовны Смыки
Переводы Ольги Викторовны Смыки
1999
- Каллимах «Все воздыхатели тщились увидеть, как отрок прекрасный…» / «Отроком столь прекрасным, люди всегда восторгались…» (1999, стихотворение)
- Каллимах «Много влюбленных Аконтию в честь возлиянье творили…» / «Капли вина на пирах за Аконтия лили на землю…» (1999, стихотворение)
- Каллимах «Сам Эрот научил Аконтия верному средству…» / «Эрос сам и наставил Аконтия пылкою страстью…» (1999, стихотворение)
- Каллимах «Столь же часто деревьев кору письмена прорезали…» / «Там, срезая кору, он и писал, говоря…» (1999, стихотворение)
- Каллимах «Ах я, негодный такой, и зачем испугал тебя только!» / «Страх зачем на тебя возложил я, бесстыжий!» (1999, стихотворение)
- Каллимах «О городах Сицилии» / «О городах Сицилии («...Ибо столько венков благовонных на темя и шею…»)» (1999, стихотворение)
- Каллимах «Он под предлогом любым за город часто ходил» / «Часто под всяким предлогом он в горы спешил на охоту…» (1999, стихотворение)
- Каллимах «Пролог. Против Тельхинов» / «Ведомо нам, что тельхины зудят по поводу наших…»)» (1999, стихотворение)
- Каллимах «Сам же стрелок наконец поражен был стрелою другого» / «...сам же сердца поражая…» (1999, стихотворение)
- Праксилла «Друг! Адмета завет знай хорошо — храбрых люби душой!..» / «Вспомни то. что сказал...» (1999, стихотворение)
- Праксилла «Друг! Под камнем любым злой скорпион может запрятаться…» / «Скорпион под любым...» (1999, стихотворение)
- Праксилла «Пью — так пей, а люблю — тоже люби! Вместе возьмем венки!..» / «Пей же вместе со мной...» (1999, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Приди, о Дионис-герой…» / «Дионису» (1999, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Прилетела ласточка…» / «Родосская песня о ласточке» (1999, стихотворение)
- Фольклорное произведение «— Где мои розы? Где мои фиалки?..» / «Антема» (1999, стихотворение)
- Неизвестный автор «Ваша слава вовеки не померкнет…» / «Ваша слава вовеки не померкнет…» (1999, отрывок)
- Неизвестный автор «О любимый Гармодий, ты не умер!..» / «О любимый Гармодий, ты не умер!..» (1999, отрывок)
- Неизвестный автор «С веткой миртовой меч нести я стану…» / «С веткой миртовой меч нести я стану…» (1999, отрывок)
- Неизвестный автор «С веткой миртовой меч нести я стану…» / «С веткой миртовой меч нести я стану…» (1999, отрывок)