Андрей Господарёв — художник из Черновцов (Украина). График, комиксист и мангака. Известно о нём немного. В сети приобрёл популярность его комикс "Беспечный стрелок" (или "Оппундейл и Аминадав"). Осторожно! Под катом — безумные картинки.
А вот и начало комикса про Оппундейла и Аминадава. Полностью его можно найти в сети.:
Очень сильны сказочные традиции в небольшой Эстонии. Вот сразу несколько сказок эстонских авторов.
На 96-е место я поставил цикл маленьких сказок Сипсик (Sipsik) знаменитого детского писателя Эно Рауда (1928-1996), написаный в 60-х гг. прошлого века.
Мальчик Март мастерит тряпичную куклу, называет её Сипсиком и и дарит своей младшей сестрёнке Ану на пятый день рождения. Кукла оживает и вместе с детьми участвует в разных приключениях. Взрослый читатель, конечно, заметит, что все эти приключения происходят в фантазиях Ану и в сущности ничего волшебного в книге не случается, но Рауд здорово показывает силу детского воображения.
История об ожившей кукле стала в Эстонии настолько популярна, что Сипсик считается символом детской литературы страны, конкурировать с ним могут только другие герои Рауда — Муфта, Полботинка, Моховая Борода и поки, о котрых речь пойдёт чуть позже. Классические иллюстрации к "Сипсику" (как и ко многим эстонским сказкам) и классический образ самого Сипсика в сине-белой полосатой одежде и с растрёпанными волосами создал знаменитый художник-иллюстратор и карикатурист Эдгар Вальтер. Кстати, иллюстрации Вальтера к разным изданиям Сипсика немного отличаются по стилю. Существует два варианта перевода книги на русский — Т. Кург под названием "Коротыш" и Т. Теппе, под которым "Сипсик" издавался несколько раз. Есть ещё (менее удачный на мой взгляд) пересказ Г. Муравина, где эстонские имена детей — Март и Ану заменены на Максим и Аня, а возраст Ани изменён на 6 лет.
"Сипсика" в детстве мне прочесть не удалось, я читал книгу — в процессе составления библиографии Рауда для Фантлаба в электронке. Книга всё же рассчитана на дошкольников, в этом возрасте она произвела бы гораздо более сильное впечатление.
На 95-ом месте сказка Чаромора (Kunksmoor)Айно Первик (1932 г.р.), жены Эно Рауда. Книга вышла на эстонском в 1973. В 1977 опубликован первый русский перевод — "Баба-Мора", а в 1988 — второй ("Чаромора"). Сказка рассказывает о немолодой мудрой и доброй ведьме, уединённо живущей на одном из островов и о её контактах с современной суетной цивилизацией, которые учащаются после того, как у неё начинается роман с капитаном Труммом. Поднимается столь популярная в эстонских сказках тема единения с природой. Лучшие иллюстрации к сказке создал опять же Эдгар Вальтер.
Цитаты:
***
Как же ты не понимаешь, — ответила Чаромора, — с любыми рецептами нужно обращаться очень осторожно. Что хорошо для одного, может обернуться бедой для другого.
***
Достопочтенная Чаромора!
В крайней беде обращаюсь к вам. Мой сосед хочет свернуть мне шею, и у
меня нет больше мочи терпеть. Где я только не искал сочувствия! Но никто не
хочет помочь. Моя последняя надежда на вас. Не можете ли вы заколдовать так.
чтобы мой сад пышно цвел и приносил обильные плоды, а у него бы все зачахло
и высохло? Денег у меня достаточно, так что за этим дело не станет
***
А все дело в том, что Чароморе ужасно нравилось болеть.
Чаромора принялась стелить себе постель. Она вознамерилась поболеть
подольше и в свое удовольствие, потому постелила чистые простыни и достала
новое пуховое одеяло. Рядом с кроватью она взгромоздила целую гору носовых
платков и положила полный туесок градусников. Болея, Чаромора то и дело
измеряла себе температуру, в этом-то и состояла главная прелесть болезни. К
тому же, когда у Чароморы поднималась высокая температура, ей бывало жаль
стряхивать градусник, и поэтому каждый раз приходилось брать новый. После
болезни градусники с ртутным столбиком за сорок градусов она складывала в
отдельную шкатулку и иногда вечерами, попивая чай, с удовольствием
Эдгар Вальтер иллюстрировал сказки, иллюстрировал, а потом решил сам сказку написать (в 94 году). Да сделал это так хорошо, что выдуманный им лесной народец — поки — по популярности конкурирует с накситраллями и Сипсиком. Хотя сюжет книги статичен: болото, в котором жили поки, пересохло и им пришлось искать новое место обитания, так они приходят к домику, где живёт в лесу отшельник Пека. Поки подружились с человеком, поселились в его доме, стали помогать по хозяйству. Смакуется "естественная", близкая к природе жизнь, гармония человека и окружающего мира. Именно такую уединённую жизнь вел сам художник, когда писал книгу: в начале 90-х он переехал жить на хутор Пэересмяэ, в местечке Урвасте Пылтсемасского уезда. Иллюстрации Вальтера очень хороши, сказка является по сути графическим произведением, а рисунки неотъемлемой частью сюжета. После успеха книги Вальтер написал два продолжения, но на русский переводилась только первая книга.
98 место. Повесть Подарки Ромбома Генриэтты Кан (1943-1994), кореянки по национальности, проживавшей в Казахстане. Много лет она работала в детской редакции Казахского радио, в газете казахских корейцев "Корё ильбо". "Подарки Ромбома" вышли в издательстве "Жалын" в 1978 году. Эту книгу я прочитал ещё дошкольником. Здесь молодой гном Ромбом отправляется в путешествие, чтобы "узнать жизнь", он забредает в обычный советский городок, знакомится с детьми, рассказывает (и слушает) сказки. Романтик Ромбом — полная противоположность тётушки Улиты, осторожной и "благоразумной" улитки. Это магреализм даже, скорее, чем сказка. Здесь нет такой динамики или социальных проблем, как в "Эльзятке" или "Самойлове", но больше доброты и психологической глубины. "Уютная" книга, как иногда говорят.
Цитаты:
"Напротив мигала вывеска. Днём это был обычный магазин "Трикотаж". А ночью он казался разбойничьим трактиром с названием "Три кота". Монтёр забывал починить букву "ж", и она не светилась."
Эта знаменитая английская фольклорная сказка известна у нас в пересказе Михалкова. Причём написана она была по мотивам диснеевского мультфильма. Первое издание 1936 года выходило с подзаголовком "Текст и рисунки студии У.Диснея. Пер. и обработка С.Михалкова". Сказка настолько известна, что трудно, наверное, найти человека с ней не знакомого. Но не все знают, что в 90-х Михалков выпустил сказку в новой редакции, где рассказывалось о том, что произошло с поросятами после победы над волком.
Кстати, новая редакция показалась мне менее интересной.
Я всегда любил сказки. И до сих пор люблю. Прочитал их очень много, так много, что мне захотелось создать топ-100 самых любимых.
На 100-ом месте
Повесть-сказка "Приключения Эльзятки в мышином государстве" калмыцкого писателя и сценариста Олега Манджиева, сына Героя Советского Союза Лиджи Манджиева. Звание Героя не спасло семью Манджиевых от депортации и Олег появился на свет в Новосибирске в 1949 году. После реабилитации калмыцкого народа, в начале 60-х Манджиевы вернулись в Элисту. Олег Манджиев стал довольно известным в Калмыкии писателем, лауреатом государственной премии Калмыцкой АССР имени О. И. Городовикова, Заслуженным деятелем искусств Калмыкии. Затем переехал в Москву. В последнее время, если не ошибаюсь, проживает в Питере. Работал Манджиев в самых разных жанрах, но "Эльзятка", по-моему, единственная его сказка.
Жила-была в советской Элисте обычная девочка Эльзятка и однажды в квартиру её родителей забрался мышонок, Эльзятка подружилась с ним и он угостил девочку волшебным кофейным зёрнышком. После этого Эльзятка стала маленькой-маленькой, научилась мышиному языку и отправилась с мышонком Пиком в путешествие по подземным мышиным странам.Они попадают в Серединный город, где хозяйничают капиталисты и здесь уже начинается социальная сатира в духе "Незнайки на Луне".
Книга вышла в Калмыцком книжном издательстве в двух частях — первая опубликована в 1984 году, вторая, где действие разворачивается в мышиной стране Доллорадо, — в 1986. Тираж для советского времени смешной — 3000 экземпляров. Сказка переиздана в Калмыкии в 1991 году.
Сказка в детстве мне понравилась, хотя она и не слишком оригинальна, что-то здесь от кэрроловской Алисы, что-то — от Носова, что-то ещё неуловимо знакомое, да и политизирована она, как мне тогда показалось, изрядно; но приключения были интересными, а шутки удачными и довольно острыми. В личный топ-100 книга входит по праву. Жаль, что сказка почти неизвестна широкому кругу читателей.
Цитаты:
""Смотрите, у него морщины на лбу! А если морщины на лбу, значит, думает! Бунтовщик! Нарушение закона о мыслях, статья сто пятьдесят, пункт второй!"
***
"-Да какой из него шпион? Шпионы все здоровые, сильные...
-А вдруг он из этих.. философов... те как раз все хилые, как вот это.
-Философов больше нет. Последнего мы изловили в прошлом месяце и посадили в подземелье"
***
"Жулики и бандиты создали свою огромную шайку и назвали её "Козьи ноздри"...
***
"Жители Серединного города должны весь день смеяться, чтобы не портить настроение приезжающим туристам..."
***
"В нашей стране развелось много жителей. И каждый хочет быть богатым. Золота на всех не хватает."
_На Фантлабе Манджиев ещё не открыт. Несколько лет назад я списывался с автором, кое-какую информацию по библиографии получил, но работы ещё много.
Сказочный роман "Генерал-лейтенант Самойлов возвращается в детство" пермского детского писателя Льва Давыдычева (1927-1988). Произведения Давыдычева славились своими длиннющими названиями, вот и у этого романа полное название (с подзаголовком — "Генерал-лейтенант Самойлов возвращается в детство. Роман для детей. Немного юмористический, чуть-чуть-чуть сатирический, в меру детективный, некоторым образом фантастический, но в основном дидактический"). Фрагменты произведения публиковались в 1975, а полностью оно опубликовано десять лет спустя (Пермское книжное издательство, 30000 экз.). Впрочем, роман можно отнести и к детской фантастике, но я всё же включил его в рейтинг сказок. Включил после некоторых раздумий, если уж предыдущее произведение показалось мне "политизированным", то что говорить об этой книге, где действуют шпионы-фашисты из зарубежной разведки "Целеноправленные Результативные Уничтожения" в галстуках, усыпанных мелкими свастичками (поэтому одну из иллюстраций в книге точно размещать в сети нельзя). Главный герой — генерал-лейтенант в отставке Илларион Самойлов — случайно выпивает эликсир грандиозус наоборотус и просыпается десятилетним мальчиком по прозвищу Лапа. Эпизоды, в которых Лапа учит уму-разуму современных оболтусов весьма любопытны.
Цитаты:
"И деревенский мальчик Лапа громко и отчётливо назвал место, по которому она получила заслуженный, справедливый и здоровенный шлепок, самым точным в данном случае словом".
***
"Сынок знал, например, как отбиться от крупной собаки, да ещё имея в руках оружие, а вот как отделаться от малюсенькой собачки, которую он даже толком разглядеть не мог, агент не знал. Он лишь мужественно молчал, поднимая то одну, то другую ногу..."
***
"А джинсы его не поддаются описанию: такие они были линялые, все в заклёпках, "молниях", сзади ярлык с крокодилом золотого цвета и надписью на иностранном языке".
Недавно на сайте был открыт 3000-ный автор. Важная веха. Три тысячи открытых авторов — это солидно. Но фантлабовская база до сих пор остаётся айсбергом, скрывающим большую часть своего объёма от широкого круга пользователей — несколько десятков тысяч авторских страниц находятся в разработке. Но доступны для просмотра страницы произведений. И тут много всего интересного, тем более — в связи с открытием Фикшенлаба. За годы работы с базой сайта я сталкивался с самыми разными информационными "вкусностями" и редкостями и хотел бы о них рассказать. Ведь о многих возможностях базы не знают даже опытные посетители. Начну, пожалуй, с начала. С названий произведений. Каких только необычных названий нет в базе!
Замечательный поэт-экспериментатор Александр Кондратов (Сэнди Кондрат) нередко использовал в поэзии комбинации букв, цифр и иероглифов. В результате получались такие произведения как Элегия Ŧовского острова (читается: Элегия Крестовского острова), За100вка (100 х 100), 100почная цыганская или «-лка» об Алке.
Используются авторами различные математические знаки, компьютерные символы, химические формулы,смайлики:
В оригинальном названии вышедшего недавно на русском романа Джеффа Нуна Channel Sk1n единица заменяла букву i, чтобы подчеркнуть необычность названия — в русском переводе в слове "кожа" появилось "о с диагональным штрихом" из скандинавских алфавитов (Канал кØжа).
Сочетание букв кириллического и латинского алфавитов можно найти у Владимира Сорокина и у Лукьяненко — Concretные, КВАZИ
Интересный эффект даёт использование букв разных регистров, подобные приёмы появились задолго до компьютерной эры и охотно использовались футуристами и обэриутами. «Осений Ветер Вил сВои…» и «ПЛАТИ — покинем НАВСЕГДА уюты сладострастья...» Давида Бурлюка, стихотворение с хулиганским названием ПоЛоТЁрам или ОНАНистАм Александра Введенского. Кстати, этот приём использовался не только для привлечения внимания к произведению — Антон Сорокин опубликовал в 1919 году в колчаковском Омске антибольшевистский манифест, в котором на всякий случай по совету приятеля каждое слово напечатал разным шрифтом, чтобы в случае прихода большевиков можно было объявить себя сумасшедшим.
Не забыт и транслит: Pasternak Михаила Елизарова, Vremena goda Анны Борисовой (одной из масок Акунина).
Впрочем, иногда для названия достаточно одной буквы — Ё (Евгений Лукин), Т(Пелевин), V. (Томас Пинчон), а иногда привлечь внимание поможет яркая фраза. Например, Читатель, я ненавижу тебя! (Генри Каттнер).