431-е место : Зверюга (The Brute) (1906) классика английской литературы (уроженца Российской Империи, поляка по происхождению) Джозефа Конрада (1857-1924). Произведение о корабле-убийце. Не страшная морская байка, а романтический рассказ от одного из лучших маринистов конца 19 — первой четверти 20 вв., знавшего морское дело не понаслышке.
Судно-флагман компании "Эпс и сыновья, судовладельцы" "Семья Эпс" получило прозвище Зверюга. Мистика тому виной или же — судостроители, которые пошли навстречу пожеланиям хозяев компании и внесли в первоначальный проект изменения, сделавшие парусник тяжёлым и неуправляемым? Так или иначе, но почти в каждом рейсе флагмана погибал хотя бы один человек из команды.
.
цитата
Водоизмещение ей было предусмотрено в 2000 тонн или чуть побольше, но во всяком случае, не меньше. Однако получилось вот что. Когда работы закончились и стали ее вымерять, вышло в ней 1999 тонн с десятыми. Все в ужасе ! А старый мистер Эпс, говорят, был так раздосадован, когда услышал это, что слег в постель и помер. Вообще-то он удалился от дел за двадцать пять лет до того, и шел ему уже девяносто седьмой год, так что его кончина никого особенно не удивила. Однако мистер Люциан Эпс был убежден, что его папаша доживет до ста. Итак, это была первая жертва. Следующим идет рабочий верфи, которого эта зверюга настигла и раздавила, когда сходила со стапелей. Называлось это "спуск судна на воду", но, как рассказывали, столько было при том крику и воплей и рабочие так поспешно разбегались с ее пути, что казалось, это дьявола выпускают в реку. Зверюга разорвала канаты, будто шпагат из галантерейной лавки, подломила стапель-блоки и, точно фурия, набросилась на тащившие ее буксиры. Народ опомниться не успел, как она один из них отправила на дно, а второму продырявила борт, его потом три месяца ремонтировали. Якорная цепь с одного борта лопнула — и вдруг неизвестно почему махина эта мирно, как овечка, встала на втором якоре.
цитата
Я выразил недоумение: как на судно, пользующееся такой дурной репутацией, могли набирать команду?
— Ну, значит, вы плохо знаете моряков, дорогой сэр. Позвольте объяснить вам на примере. Как-то раз в порту, прохлаждаясь на полубаке, я заметил на пристани двух достойных мореходов, которые приближались к нашему судну, один в летах, солидный и бывалый, другой помоложе, прыткий. Прочитали на борту название судна, задрали головы и разглядывают. Старший говорит: "Это "Семья Эпс", Джек. Та самая сука и людоедка (я смягчаю выражения), что в каждом плаванье убивает по человеку. На нее я ни за что бы в жизни не поступил, хоть меня озолоти". А второй еще добавляет: "Будь она моя, я бы отбуксировал ее в болото и поджег, вот ей-богу, поджег бы". Первый говорит: "А им и горя мало. Матросский труд дешев, кто этого не знает?" Младший сплюнул на воду. "Нет, говорит, — меня им не заполучить даже за двойное жалованье". Постояли, поговорили и дальше пошли. А через полчаса я увидел обоих у нас на палубе, они высматривали старшего помощника и, похоже, хотели зачислиться в команду. Их и зачислили.
— И чем же вы это объясняете? — спросил я.
— Трудно сказать, — отвечает он. — Безрассудством. Желанием вечером похвастать перед собутыльниками, что, мол, вот мы какие бесстрашные, только что записались на проклятую "Семью Эпс". Или глупым моряцким нахальством. А может, любопытством. А вернее, всего понемножку. Во время плаванья я им обоим задал этот вопрос: почему? Старший ответил так: "Смерть на каждого одна". А молодой сказал со смехом, что хочет посмотреть, как она управится на этот раз. Но я лично вот что вам скажу: в Зверюге была какая-то чара.
Цитаты в переводе И. Бернштейн.
Рассказ включался в тематические антологии, в том числе в антологию "The Ghost Ship: Stories of the Phantom Flying Dutchman" (1985), посвящённую "проклятым" кораблям и антологию морского хоррора и weird stories — "The Waves of Terror" (1976)
430-е место : Метель (The Drifting Snow) (1939) Августа Дерлета (1909-1971)
Американец Дерлет прославился прежде всего как продолжатель (не всегда успешный) и исследователь творчества Лавкрафта, хотя и среди собственных произведений Дерлета встречаются любопытные произведения, как, например, эта мистическая история.
цитата
Шаги приближавшейся тетушки Мэри внезапно затихли, и Клодетта обернулась посмотреть, что задержало тетушку. Старая дама застыла как изваяние, крепко сжав свою трость; ее неподвижный взгляд был устремлен на большие французские окна, расположенные как раз напротив двери, в которую она вошла.
Клодетта бросила взгляд через стол на мужа, тоже наблюдавшего за тетушкой, но выражение его лица ничего не прояснило. Она снова обернулась — тетушка испытующе смотрела на нее холодным молчаливым взором. Клодетта почувствовала себя неуютно.
— Кто раздвинул шторы на окнах с западной стороны?
Услышав эти слова, Клодетта покраснела.
— Я, тетушка. Извините, я забыла о вашем запрете.
Старая дама издала странный мычащий звук и снова уставилась на высокие створки. Она сделала едва уловимое движение, и служанка Лиза выскочила из сумрака зала, откуда с крайним неодобрением наблюдала за Клодеттой и ее мужем. Подбежав прямо к окнам, она задернула шторы.
Цитата в переводе А. Чикина
Рассказ публиковался под псевдонимом Стивен Грендон.
429-е место : Брикетт-Боттом (Brickett Bottom) (1921) британца Эймиаса Норткота (1864–1923), автора сборника мистических рассказов "In Ghostly Company"(1921).
Классическая ghost story в духе М. Р. Джеймса, который, кстати, учился вместе с Норткотом в Итонском колледже.
цитата
— Мэгги, ну и дела! Там внизу дом, а мы столько раз ходили здесь прежде, но ни разу его не замечали — я, во всяком случае, не замечала.
Мэгги проследила за пальцем сестры.
— Не вижу никакого дома, — сказала она.
— Ну что ты, Мэгги, смотри же! Чудной старомодный домик из красного кирпича, как раз в том месте, где дорога поворачивает влево. А вокруг вроде бы садик — милый такой, ухоженный.
Сестра опять присмотрелась, но на долину спускались сумерки, а глаза у Мэгги были близорукие.
— Нет, ничего не вижу. Но уже стемнело, со зрением я не в ладах — может, какой-то домик там и виднеется.
Цитата в переводе Л. Бриловой
428-е место : Долина пауков (The Valley of the Spiders) (1903)
— весьма известный рассказ британского классика фантастики Герберта Уэллса (1866-1946). Хотя для Уэллса рассказ, пожалуй, проходной, но всё же он запоминается своеобразной атмосферой. И я решил внести его в список. Вестерн-фрагмент в хоррор-антураже. Не особо страшный, но динамичный — "страшная" составляющая здесь на втором плане. Это этюд о человеке, который привык, что любое его приказание безропотно исполняется и никакие чудовища не могут противостоять его приказам.
На русском выходил в знаменитой советской антологии "страшных рассказов" эпохи НЭПа "Борьба с химерами" (1927) без указания переводчика. Хотя впервые "Долина пауков" появилась на русском языке ещё в 1909 году (перевод А. Гретман). Джон Пилан включил рассказ в "итоговую" антологию 100 лучших (по одному на каждый год) хоррор-рассказов века "Century's Best Horror Fiction".
цитата
Маленький попытался выказать интерес к выслеживанию; но затем, когда поехал дальше, снова углубился в наблюдение за тенью хозяина, за его шляпой и плечами, появлявшимися и исчезавшими за фигурой сухощавого, ехавшего ближе. Они уже четыре дня ехали, словно с края света, по этой безводной пустыне, питаясь только сушеным мясом, которое везли под седлом, пробиваясь по горам и скалам, где, наверное, никого не бывало, кроме преследуемых ими беглецов!
И все это было из-за девушки, капризного ребенка! "И зачем этому человеку, самые низкие прихоти которого исполняет чуть ли не целый город, понадобилась именно эта девушка?" -- мысленно задал себе вопрос маленький человек и нахмурился, облизывая засохшие губы почерневшим языком. Таков уж был нрав хозяина, и больше он ничего не знал.
427-е место : Почитатель улиток (The Snail-Watcher) (1964) Патриции Хайсмит (1921-1995), знаменитой американской писательницы, прославившейся своими детективами и триллерами.
Странный рассказ о человеке, фанатично любившем улиток. Разводить, а не есть. Известно, что и сама Хайсмит содержала огромное количество этих молюсков, тема была ей знакома.
цитата
Его жена Эдна заявила, чтобы он или съел улитки, или выбросил их, — как раз тогда она и наступила на одну из них, выползшую на пол. Наверное, мистер Кноппер так бы и поступил, если бы не наткнулся на одно рассуждение в дарвиновском "Происхождении видов" в разделе, посвященном моллюскам. Фраза была на французском языке, которого Кнопперт не знал, но одно слово заставило его насторожиться, как ищейку, неожиданно взявшую след. В тот момент он находился в библиотеке и принялся старательно переводить фразу при помощи англо-французского словаря. В рассуждении оказалось менее сотни слов, и смысл его сводился к тому, что в брачном поведении улиток проявляется чувственность, не обнаруженная более нигде в животном царстве. И все. Это была выдержка из дневников Анри Фарба. Очевидно, Дарвин умышленно не стал переводить эту фразу для среднего читателя, оставив ее на языке оригинала для тех немногих ученых, которых она действительно могла заинтересовать. Теперь мистер Кнопперт стал считать себя одним из таких, и его круглое лицо озарила самодовольная улыбка.
Цитата в переводе Н. Куликовой
На русском рассказ выходил в нескольких вариантах перевода: "Человек, любивший улиток", "Смерть брокера","Чарующий мир улиток". Рассказ вошёл в интересную антологию Мэри Данби "65 Great Tales of Horror".
Первый из рассказов Лансдэйла, получивший премию Стокера (в 1988 году). Потом их у него будет много.
Два подростка-хулигана не пошли на фильм «Ночь живых мертвецов» и теперь изнывают от безделья. Они даже не представляют, какие опасности могут подстерегать их ночью в маленьком, скучном американском городке. Рассказ включался в антологии "экстремального хорррора" "Splatterpunks: Extreme Horror" (1990), "Necro Files: Two Decades of Extreme Horror" (2011), хотя он, конечно, по нынешним меркам не особо экстремален. Жёсткий чёрный юмор. Кроме того рассказ входил во 2-ой том знаменитой антологии Джона Пилана "Century's Best Horror Fiction" и сборник лучших рассказов, награждённых премией Стокера "The Horror Hall of Fame: The Stoker Winners". Правда, составителем здесь выступил сам Лансдейл.
Русский перевод Анны Домниной опубликован в Онлайн-журнале «DARKER» № 6'2015 (51).
цитата
Леонард хотел бы быть таким, как Стив Маккуин. Или хотя бы таким, как Пол Ньюман. Эти умеют красиво говорить, да и недостатка в бабах наверняка не испытывают. Они не скучают, в отличие от него. А ему так скучно, что кажется, будто и до утра не дотянет: умрёт от скуки. Скучно, скучно, скучно. Мало увлекательного в том, чтобы стоять, оперевшись на капот «Импалы» 1964-го года выпуска, припаркованной возле сетевой закусочной «Дейри Куин», и тупо глазеть на дорогу. Он подумал, что, может быть, старый чокнутый Гарри, школьный уборщик, прав насчёт летающих тарелок. Гарри постоянно что-то мерещится: снежный человек, многоногие мутанты и прочая чепуха. Но, может быть, насчёт тарелок он прав. Он говорил, что видел одну позапрошлой ночью. Тарелка висела в воздухе над Мад-Крик, а от неё к земле тянулись лучи, похожие на липкие полосатые леденцы. Леонард подумал, что, если тарелка и была, то излучала она, скорее всего, скуку. Таким способом пришельцы истребили бы всех людей на земле: заставили бы их умереть от скуки. Лучше бы они нас жаром расплавили, это хотя бы быстрая смерть. А скучать до смерти — это всё равно что ждать, пока тебя насмерть заклюют утки.
Существуют комиксы, созданные по мотивам рассказа.
425-е место : Люди десяти часов утра (The Ten O'Clock People) (1993) "короля ужасов" Стивена Кинга (1947 г.р.).
Хороший рассказ, который из-за сюжетной схожести с культовым фильмом Карпентера "Чужие среди нас" (They Live, 1988) — и соответственно с рассказом Рэя Нельсона "В восемь утра" — всё же потерял пару баллов лично для меня. Кинг, правда, очень нестандартно и остроумно обыгрывает избитую тему выявления чужаков и социальный подтекст в рассказе Кинга немного иной. И социальные проблемы здесь поднимаются серьёзные и актуальные — "Люди десяти часов утра" даже глубже своих предшественников. Рассказ готовится к экранизации известным режиссёром Томом Холландом.
цитата
— Я хочу сказать, вы действительно это видели? Ужасно! Даже если это грим... или кто-то надел маску шутки ради...
Но это был не грим и не маска. Существо в темно-сером костюме от Андре Сира и в пятисотдолларовых туфлях прошло очень близко к Пирсону, чуть ли не коснувшись его (Господи помилуй, инстинктивно содрогнулся он), и он знал, что это не грим и не маска.
Потому что плоть на огромном выросте, где должна быть голова, шевелилась, разные ее части двигались в разные стороны, словно газовые потоки в атмосфере какой-то планеты-гиганта.
437-е место: Случай с немецким студентом (The Adventure of the German Student) (1824) классика американской литературы Вашингтона Ирвинга. Произведение входит в авторский сборник "Рассказы путешественника", но часто публикуется отдельно, много раз включалось в тематические антологии. В своей знаменитой работе о "сверхъестественном ужасе" об этом рассказе Ирвинга как о "лукавом и выразительном пересказе старинной легенды" упоминает Лавкрафт. Основа легенды, которую пересказывает Ирвинг, в том или ином виде, известна, пожалуй, большинству культур, но благодаря иронии американского классика, интересным деталям, говорить о какой-либо вторичности нелепо. Хороший образец американской готики 19 века. Хотя действие происходит в Париже. Туда приезжает учиться впечатлительный и меланхоличный немецкий студент. Приезжает не в самое лучшее время — в разгар Великой Революции.
цитата
Заметив, что ему грозит душевное расстройство, его друзья сочли лучшим лекарством перемену обстановки и отправили его завершать образование среди блеска и развлечений Парижа.
Вольфганг прибыл туда в самый разгар революции. Поначалу всеобщее безумие овладело его восторженным умом, и он разделял модные в те дни философские и политические учения. Но последовавшие вскоре кровавые сцены потрясли чувствительного юношу и снова сделали его затворником. Он заперся в уединенной комнатке, находившейся в Латинском квартале, излюбленном приюте студентов. Здесь, на мрачной улице неподалеку от монастырских стен Сорбонны, он предавался своим привычным размышлениям. Иногда он проводил целые часы кряду в огромных библиотеках Парижа – этом пантеоне умерших авторов, роясь среди обветшалых томов в поисках пищи для своего нездорового аппетита. Он был своего рода книжным упырем, добывающим пропитание в склепе истлевшей литературы.
цитата в переводе Р. Гурского
436-е место : Завещание Магдалины Блэр (The Testament of Magdalen Blair) (1913) Алистера Кроули, самого знаменитого оккультиста 20 века, личности крайне спорной. Тем не менее на популярную культуру прошлого века Кроули оказал большое влияние и даже угодил на обложку альбома "Битлз" "Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера" вместе с другими знаменитыми персонажами.
Магдалина, жена профессора Блэра, обладает даром телепатии, умеет читать мысли других людей. Заглянув в сознание умирающего мужа, чтобы постичь суть смерти, она узнала тайну настолько чудовищную, что в 24 года превратилась в старуху и теперь хочет предупредить человечество, а после этого взорвать во рту динамитную шашку. Кстати, в рассказе немало аллюзий к Данте. К "Аду", разумеется.
цитата
Мне также неплохо удавалось чтение мыслей, еще в те времена. Другие девушки страшно меня боялись. И совершенно напрасно: у меня не было ни желания, ни сил как-либо использовать мои способности. Даже сейчас, когда я обращаюсь к человечеству с этим посланием о проклятии, столь ужасном, что в двадцать четыре года я превратилась в увядшую, сломленную, высохшую старуху, я остаюсь совершенно бесстрастной, совершенно безразличной.
У меня сердце ребенка и сознание Сатаны, летаргия от неведомой болезни; и уже, слава Б... — ох! Нет никакого Бога! — близка развязка: я хочу предупредить человечество от следования по моему пути и затем взорвать во рту динамитную шашку.
цитата
И тут я увидела. В голубых небесах свернулась бесконечная змея, зеленая с золотом, с четырьмя огненными глазами, — черно-красное пламя, испускавшее лучи во все стороны; в кольцах она удерживала великое множество смеющихся детей. Стоило мне взглянуть, видение размылось. Извивающиеся реки крови потекли с небес, кровь гноилась безымянными формами, — чесоточные псы, волочащие за собой выпавшие кишки, полуслоны-полужуки, нечто, похожее на жуткий выбитый глаз, окаймленный кожаными щупальцами, женщины с кожей, бугрящейся и пузырящейся, точно кипящая сера, и испускающей облака, собирающиеся в тысячи новых очертаний, еще более чудовищных, чем их прародительница, — таковы были насельники этих полных ненависти рек. Кроме того, были вещи, которые невозможно назвать или описать.
Рассказ включён в грандиозную двухтомную антологию Джона Пилана "Century's Best Horror Fiction" (2012 г.)
435-е место : Рассказ о Повелителе демонов ночи (Chuyện tướng Dạ Xoa) из сборника "Пространные записи рассказов об удивительном", который написал полумифический вьетнамский писатель 16 века Нгуен Зы. Страна долгое время находилась в зависимости от Китая и книга написана на вэньяне (классическом китайском). В тексте также немало ссылок на китайские легенды.
Действие в рассказе-притче происходит в начале 15 века, когда вьетское государство боролось с китайскими завоевателями. Смертный, благодаря своему мужеству и стойкости, становится повелителем демонов. Но основная мораль рассказа — настоящей дружбе даже смерть не помеха.
цитата
Удивительный муж из семьи Ван по имени Зи Тхань, уроженец земли Куок-оай (Величье державы), нравом был истинный воин и не поддавался соблазнам и чарам нечистой силы. Чертовы луноцветья, иначе говоря, — любострастья, бесовскую похоть и дьявольскую красу, что и словами не описать, он презирал и нисколько их не страшился.
На исходе лет Многократного сияния при государе из дома Чан люди умирали и гибли во множестве. Души безвинно погибших, не найдя приюта и успокоения, собирались толпами и в поисках пропитанья ломились в двери харчевен, а не то ещё подстерегали гулящих девиц, желая развлечься с ними. Всякого, кто им противился, поражал тяжкий недуг; а ежели кто пытался унять их молитвами и заговорами, убеждался: заклятья бессильны. И демоны царили в полях подле города, не ведая страха и опасений.
Цитата в переводе М.Ткачева.
На 434-ом месте классическая китайская легенда о демоне — Разрисованная кожа (畫壁) (1766). Автор — китайский писатель 18 века — Пу Сунлин .
цитата
Он встал на цыпочки и заглянул в окно. Видит — сидит какой — то свирепый чёрт с сине — зеленым лицом, цвета перьев зимородка. Зубы у него торчат углами, словно у пилы. Чёрт разостлал на кровати человеческую кожу и с цветною кистью в руке стоял и разрисовывал её.
цитата в переводе В. М. Алексеева
Рассказ вошёл в солидную французскую антологию Роже Кайуа "Anthologie du fantastique" (1958), посвящённую не столько фантастическим, сколько классическим тёмным" произведениям со всего мира.
В 2008 году в Китае по мотивам рассказа был снят одноимённый фильм (В России известен как "Раскрашенная кожа"), а уже по мотивам фильма в 2011 — телесериал.
433-е место : Шутник (The Jokester) (1952) американца Роберта Артура.
Рассказ, построенный на "чёрном" юморе, вполне в духе сборников "Альфред Хичкок представляет" (а большую часть этих сборников составлял как раз Робер Артур, а вовсе не Хичкок). В 90-х несколько раз издавался на русском и обычно под разными названиями — "Остряк" (переводчик А. Боргардт), "Подшутил" (А. Левенко), "Мастер розыгрыша" (Е. Андреев), "Шутник" (А. Юрчук).
цитата
Поп Хендерсон боязливо остановился и уставился на указующую на него, обернутую простыней руку Брэдли.
— Ты! Что ты со мной сделал? Ты-пытался-убить-меня.
Всё звучало грубо, как и большинство шуток Брэдли, но задача была лишь в том, чтобы подействовать на притупившийся с возрастом разум старика. С точки зрения Брэдли эффект был удовлетворительным. На миг Хендерсон точно прирос к полу, задыхаясь, будто от нехватки воздуха. Затем повернулся и шаркающей трусцой бросился к лестнице, так быстро, как не бегал уже лет двадцать.
цитируется по антологии "Истинное лицо" (переводчик не указан)
432-е место : Место страданий (The Place of Pain) (1914) — ещё один рассказ М. Ф. Шила.
Темнокожий священник Томас Подд, добропорядочный и уважаемый человек, отправился как-то погулять в горы, и после возвращения его словно подменили. Он бросил свою паству, начал пить и совершенно перестал следить за собой.
цитата
— Вот как, — отвечал я, — но если вы так мудры, почему бы вам не раскрыть свою тайну, дабы мы также обрели мудрость?
— Что я скажу вам, — его голова дёргалась вверх и вниз, губы сжались, — сомневаюсь, что кто-либо может выдержать это зрелище; да тут у любого волосы поседеют!
— Какое зрелище? — спросил я.
— Зрелище Ада — вздохнул он, чуть воздев руки.
Рассказ также вошёл в антологию "Century's Best Horror Fiction" (2012 г.).
Начинаю ещё один проект, который будет реализовываться параллельно со сказками. Список любимых "страшных" рассказов я составлял давно, ещё несколько лет назад размещал в колонке статью "399 любимых "тёмных" рассказов. Честно говоря, в нижней части списка расположились не "любимые", а, скорее, хорошо запомнившиеся, любопытные рассказы. Поэтому места, на которых расположились рассказы в нижних сотнях, в значительной мере условны. Самые любимые рассказы я приберег напоследок. Но и "самых любимых" тоже несколько десятков. Просто выложить список — скучно, и я буду делать небольшие комментарии к каждому рассказу, вошедшему в рейтинг.
Мистика, хоррор, weird, contes cruels (жестокие рассказы), готика — в списке оказались самые разные произведения.
Я решил разделить произведения на две категории: 444 рассказа зарубежных авторов и 222 — отечественных. Вот с зарубежных и начнём.
444-е место: Кселуча (Xélucha) (1896) Мэтью Фиппса Шила (1865-1947), английского писателя, уроженца Британской Вест-Индии, произведениями которого восхищался Лавкрафт.
"Мэтью Фипс Шил, автор многих романов и рассказов о сверхъестественном, преувеличенном, приключенческом, иногда достигает высокого уровня в жанре литературы ужаса. "Кселуча" -- на редкость жуткий фрагмент..." (Говард Ф.Лавкрафт. Сверхъестественный ужас в литературе)
Отец Шила ирландец, а мать — мулатка. В молодости Шил переехал в Англию. "Кселуча" — один из самых известных его рассказов. Произведение не раз включалось в различные антологии хоррора, а в 1979, благодаря ирландскому происхождению автора, попало в антологию "Irish Masters of Fantasy".
Герой рассказа знакомится ночью с эффектной женщиной. Идёт к ней домой, где царит странное сочетание роскоши и разрухи, и новые знакомые начинают вести разговоры о смерти.
цитата
— Какую, считаешь ты, часть захороненного тела первой пожирают черви?
— Глаза! глаза!
— Ты чудовищно ошибаешься — ты настолько далёк от истины...
В пылу возражений она склонилась вперед с такой яростью, что оказалась совсем близко от меня. Просторный халат янтарного шёлка, с широкими рукавами, сменил её бальное платье, хотя я не понимал, когда это случилось; я с недоумением заметил её новое одеяние, когда она широко расставила руки, упираясь ими в стол. Внезапный запах пряностей и флёрдоранжа, смешанный с мерзостной струёй смертности, давно созревшей для могилы, ударил мне в ноздри. Холодок пробежал по моей спине.
— Ты так безнадежно обманываешься...
— Ради Бога...
— Ты самым жалким образом заблуждаешься! Отнюдь не глаза!
— Тогда что же, во имя небес?
Часы пробили пять.
— Увула! тот мягкий язычок слизистой плоти, что свисает с нёба над голосовой щелью. Черви проедают кожу лица и щёк, или пробираются через губы, сквозь дыру от сломанного зуба, клубятся во рту. Затем они набрасываются на увулу. Это настоящий деликатес склепа.
Рассказ "Кселуча" доступен на русском языке в переводе А. Шермана в некоммерческом электронном издании Salamandra P.V.V.
Ричард давно замечал, что чай из бойлера на работе имеет неприятный привкус, но не предполагал, что найдёт в бойлере гниющую человеческую ступню. Сообразительный парень решил подарить эту необычную вещь своей подруге Эмме.
цитата
Прямо перед собой в вытянутой руке Ричард держал мужскую ногу большим и указательным пальцами он сжимал кончик серого носка, и нога медленно поворачивалась вокруг своей оси.
Конечно, это была не вся нога, а одна лишь ступня, к тому же основательно подпорченная гниением, так что сочившаяся из нее жидкость успела промочить и испачкать сидевший на ней обычный серый носок. Держал ее Ричард подчеркнуто осторожно, даже бережно, опасаясь, что ткань носка может порваться, а потом аккуратно положил на стол перед собой и внимательно оглядел со всех сторон.
Понюхал, поскреб ногтем большого пальца, понюхал сам палец, а затем тщательно вытер его носовым платком.
Цитата в переводе Н.Куликовой.
Многие интернет-источники уверяют, что рассказ написал тот самый Мартин Уоддел (1941 г. р.) из Великобритании (точнее — из Северной Ирландии), который получил премию Г. Х. Андерсена в 2004 г. Известный детский писатель.
В переводе В. Владимирова рассказ опубликован под названием "Подарок для Эммы".
442-е место: Магическая кукла (Voodoo Doll—$1.98) (1960) Генри Слизара (1927-2002), очень известного и плодовитого американского прозаика, работавшего в области детектива и фантастики. Мрачноватая ирония, присутствующая в этом рассказе, весьма характерна как для произведений самого Слизара, так и для "хичкоковских" страшилок (впервые рассказ опубликован в журнале Alfred Hitchcock’s Mystery Magazine).
Предприимчивый бизнесмен решил наладить выпуск настоящих, изготовленных на Гаити, кукол вуду. По цене $1.98. Понятно, что в колдовскую силу бизнесмен не верит.
цитата
– Мало того, что идея твоя заумная, в ней есть еще что-то патологическое! – Джо потряс листом бумаги, на котором Билл Пфайфер набросал эскиз. – Магическая кукла, надо же такое придумать! Хотел бы я знать, какие идиоты ее купят?
– Те самые идиоты, что покупали Дом-с-привидениями, – терпеливо ответил Билл. – Те самые, что тратят миллион долларов в год на открытки со всякой чернухой. К тому же, Джо, ты не понял самого главного. Это будет не подделка. Уверен, мы не продали бы и дюжины, если бы делали куклы здесь, на месте. Это будут настоящие магические куклы с Гаити. Куклы ву-ду.
– А я решил, что твоя служанка – с Ямайки.
– Амалия? С Ямайки, но прекрасно в них разбирается. На Ямайке таких кукол называют обэ-а, фактически это то же самое, что ву-ду.
Перевод В.Кондратьева. На русском рассказ дважды издавался в начале 90-х. В русском переводе перепутаны местами фрагменты текста.
441-е место: Миссис Эмворт (Mrs. Amworth) (1922) известного английского мастера готической прозы Э. Ф. (Эдварда Фредерика) Бенсона (1867-1940).
Классический "вампирский" рассказ без особых изысков, но с "уютной" атмосферой старой провинциальной Англии. Рассказ неоднократно включался в "вампирские" антологии. В России рассказ издавали несколько раз, последнее издание вышло совсем недавно — в 2016 г. (антология "Печальная история вампира").
В 1975 году по мотивам произведения в Великобритании снят короткометражный фильм. Также в 2007 г. вышел американский фильм Mrs. Amworth.
Фамилию главной героини на русский переводили по-разному. И рассказ встречается под названием "Миссис Эмвоз".
цитата
В тот знаменательный вечер Эркомб появился у меня за полчаса до прихода миссис Эмворт и завел разговор о средневековых поверьях, связанных с вампиризмом — одним из тех пограничных феноменов, которые, как он утверждал, были без должного изучения выброшены медиками на свалку дремучих предрассудков. Так он сидел, мрачный и взволнованный, с прозрачной ясностью (делавшей его столь замечательным лектором в его кембриджские годы) прослеживая историю этого таинственного явления. Все известные случаи такого рода походили друг на друга: некий отвратительный дух вселялся в живого человека, сообщая ему сверхъестественную способность парить в воздухе подобно летучей мыши и удовлетворяя свою жажду ночными кровавыми пиршествами. Когда человек умирал, упомянутый дух продолжал обитать в его теле, не подвергавшемся разложению. Недвижимый в дневное время, по ночам этот живой мертвец покидал могилу и вновь отправлялся на свой ужасающий промысел. Кажется, ни одна страна средневековой Европы не избежала этого бедствия; а в более ранние эпохи аналогичные случаи знала римская, греческая и иудейская история.
440-е место: Особая диета (Special Diet) (1933) Чарльза Ллойда Биркина. Чарльз Биркин — английский аристократ, баронет, автор жестоких рассказов и составитель антологий. Часто публиковался как Чарльз Ллойд, выбрав второе имя в качестве псевдонима.
Во время издательского бума начала 90-х рассказ трижды выходил на русском в сборниках ужасов, и каждый раз — в новом переводе ("Специальная диета" — Н. Куликова; "Особая диета" — А. Мороз, Г. Кот; "Красные перчатки" — В. Владимиров). Мрачный рассказ о безумии близкого человека, оставляющий тяжелое впечатление.
цитата
— Конечно, я понимаю ваши чувства, миссис Уиллоуби, но меня не покидает мысль, что для вашей же матери было бы лучше, если бы вы отправили ее в частную клинику, где она была бы окружена всесторонней заботой. У нее нет шансов на полное выздоровление, и, по-моему, целесообразней возложить обязанности по лечению болезни на плечи тех, чьей работой это и является.
Миссис Уиллоуби встревоженным взглядом посмотрела на доктора.
— Но ей это ужасно не понравится! Как бы хорошо ни содержались эти приюты, у человека там всегда есть чувство, будто он находится в заключении.., чувство узника. Это просто убьет мою мать.., кстати, когда у нее нет припадков, она в таком же здравом уме, как вы или я.
439-е место: Червь в голове (The Mindworm) (1950) знаменитого американского фантаста Сирила Корнблата (1923-1958).
Корнблат умер в 35 лет, но успел оставить яркий след в фантастике, посмертно получил две премии "Хьюго", много работал в соавторстве с другой звездой science fiction — Фредериком Полом.
Рассказ The Mindworm — о "психоупыре", вампире, питающемся сильными человеческими эмоциями — сейчас может показаться не слишком оригинальным, но для своего времени это весьма самобытное произведение. Рассказ несколько раз включался в серьёзные тематические антологии — "Boris Karloff's Favorite Horror Stories" (1965), "The Arbor House Treasury of Horror and the Supernatural" (1981), "Vampires: Two Centuries of Great Vampire Stories" (1987), "Weird Vampire Tales" (1992). К сожалению, в русском переводе Ж. Сигошиной — не слишком удачном — полностью потеряна игра слов, позволяющая понять авторский замысел, рассказ становится простым и предсказуемым. А ведь Корнблат неплохо обыгрывает поговорку "всё новое — это хорошо забытое старое" и высмеивает высокомерие современного человека. Другой вариант перевода — "Гурман" — опубликован в антологии "Империя мрака" (1992). С начала 90-х рассказ на русском не переиздавался.
цитата
То были какие-то омерзительно грязные типы с еще более дурными манерами. Мысли у них были мутными и неопределенными. Эти люди угостили его куском черствого хлеба и парочкой тухлых рыбешек, постоянно называя паренька «свеженьким пупсиком». Внезапно мысли одного из них приобрели конкретную четкость, показывая всю гнусность замысла. Уединившись со своими дружками, тот человек принялся что-то горячо шептать им, и те с восторгом приняли его предложение. Мальчик попытался убежать от них, но усталые ноги отказались слушаться.
Когда хихикающая толпа приблизилась к нему, он смог отчетливо прочесть их грязные помыслы. Ярость, страх и отвращение закипели в нем, и нечто смертельное выплеснулось из него наружу.
Один из мужчин рухнул, как подкошенный. Остальные замерли в нерешительности и в страхе стали медленно отступать в стороны.
У мальчика сразу же исчезло чувство голода!
Появилось сытое удовлетворение и пьянящее блаженство. Он поднялся на ноги и решительно двинулся на перепуганных оборванцев. Не сговариваясь, они бросились врассыпную, завывая от страха, и мальчик успел воспринять испуганные мысли одного из них: «Всесильный Господи! Зачем ты открыл свое карающее око? Мы ведь только хотели…»
цитата
В купе первого класса тихо подремывал психоупырь. Мимо него прошло несколько мужчин, возвращаясь, по всей видимости, из вагона-ресторана. Один из них подумал: «Занятно выглядит этот субъект. Вроде как спит, а такое напряжение во всей позе. Скорее всего, психически неуравновешен или чем-то болен. Второе исключается, так как дыхание нормальное, цвет кожи вполне здоровый. Одет неплохо. Ха, …как рванул в туалет! Довольно странно…» Все эти рассуждения промелькнули молниеносно, но и этого было достаточно, чтобы упырь мгновенно отреагировал.
О глупом и жестоком мальчике, который любил мучить животных. И наказание не заставило себя долго ждать. Заметно, что автор искренне интересовался рептилиями и это украшает рассказ.
цитата
— Папочка, а можно мне ее посмотреть? — заклянчил он. Поскольку змея практически выздоровела, я вытащил ее из ящика, гибкое тело быстро скользнуло между пальцами, и блестящая треугольная головка лукаво выглянула из-под моего запястья. Темные, с желтым ободком глаза сияли, тонкий кончик хвоста элегантно свисал с ладони.
Тревор внимательно всматривался в животное, и мне даже польстила столь неожиданная заинтересованность со стороны бесчувственного мальца.
— А подержать ее можно?
— Только не делай резких движений, — предупредил я и положил змею на ладонь Тревора.
Перевод Н. Куликовой.
Т. Стаут не слишком известен, на русском был издан (в 1992) только этот рассказ, дебютный для автора.
72-е место Ученик волшебника (1957) Софьи Прокофьевой (1928 г.р.). Повесть является первой книгой в цикле Повелитель волшебных ключей, но я знаком только с этой повестью цикла, и читал её ещё в первой редакции — как самостоятельное произведение. Повесть была привязана к циклу позже, так писательница добавила эпизод со старым волшебником Секретом Тайновичем, рассказывающем о Волшебных ключах. В детстве читал в одной книге с другой повестью Прокофьевой — "Лоскутик и облако". Книга очень понравилась. Был в восторге, хотелось подражать волшебнику Алёше и говорить "о, несомненно" или произносить вслух только последние слова фразы — как лев из повести.
Добрый (но рассеянный) волшебник Алёша живёт в обычной квартире, в обычном многоквартирном доме. В квартире у него — волшебные книги и поселившийся в термосе джинн. Проблемы начались после того, как Волшебник оживил нарисованного кота Ваську. Васька, оказавшийся хвастуном и непоседой, нашёл в волшебной книге заклинание, помогающее всё на свете превращать в мышей, — а "в устах" кота это страшное оружие. Отличная сказка с весёлыми, добрыми приключениями в обычном мире, где быт побеждает фантазию и даже сам волшебник начинает сомневаться в правильности выбраного жизненного пути. Но, конечно, волшебство и доброта должны победить!
цитата
Итак, волшебник Алеша достал с полки голубой термос. Смахнул с него пыль рукавом, вздохнул и негромко проговорил заклинание:
Джинн, яви свою мне верность
И покинь сейчас же термос!..
Он отвинтил пластмассовую крышку, вытащил пробку...
Послышался нарастающий гул, свист и грохот, словно электричка на полной скорости вылетела из туннеля.
Разбрасывая колючие хвостатые искры, из горлышка термоса вырвалась тонкая струйка дыма. Разрастаясь, она поднялась до потолка, сгустилась, темнея, и превратилась в огромного джинна в полосатой чалме.
Настольная лампа испуганно мигнула и погасла.
Померк светлый экран телевизора.
Комната погрузилась в темноту. Но джинна без труда можно было разглядеть и в кромешной тьме.
Глаза его жгли и светились, как раскаленные угли.
Казалось, стены комнаты раздвинулись, а потолок выгнулся дугой под напором его тяжелой головы и грузных, узловатых плеч.
— Что прикажешь, о повелитель? — громоподобно вопросил джинн.
В буфете тонкими птичьими голосами заговорили рюмки на высоких ножках.
— Опять из-за тебя пробки вылетели, электричество погасло! — с досадой пробормотал волшебник Алеша. — Ну что ты, честное слово, не можешь нормально появиться из термоса?
Джинн виновато склонил могучую голову, и полосатая чалма съехала ему на нос.
Волшебник Алеша принес из кухни табурет и, негромко ворча, что с джиннами лучше не связываться, такой уж это беспокойный народ, принялся чинить пробки.
На этот раз джинн сразу почувствовал, что волшебник Алеша чем-то смущен и опечален.
— Понимаешь, все мои друзья считают, что волшебство — это баловство, не более того. Даже милиционер Толя и мой самый близкий друг, директор зоопарка...
Джинн резко выпрямился. Ухом задел хрустальную люстру. Заскрипели и зазвенели пыльные подвески.
— Позволь, о повелитель, я низвергну в бездну и милиционера Толю, и даже директора зоопарка! — взревел джинн.
Но волшебник Алеша только безнадежно покачал головой.
— Что ты! Это же прекрасные люди. Они вправе иметь свое мнение. Да я и сам, что уж тут скрывать, последнее время нет-нет да и подумаю: уж не бросить ли мне волшебство и не заняться ли чем-нибудь...
цитата
У волшебника Алеши была привычка самого себя спрашивать "Как вы считаете?" и самому себе отвечать "О, несомненно!".
цитата
— Как мне действуют на нервы эти восторженные слоны! — проворчал сквозь зубы мрачный крокодил, по самые глаза лежавший в воде.
— ...в покое! — властно и коротко сказал лев.
Это значило: "Оставь его в покое". Лев полагал, что ему, царю зверей, вовсе нет необходимости говорить целыми фразами, достаточно сказать последнее слово. И все звери должны, просто обязаны понять, что он имел в виду.
— Неужели завтра я увижу милых детей, а милые дети увидят меня? продолжал взволнованно лепетать слон.
Крокодил раздраженно проскрежетал под водой зубами.
— ...и то же без конца, — внушительно прорычал лев.
Это значило: "Мы уже слышали сегодня это много раз. Все это достаточно однообразно, и незачем повторять одно и то же без конца".
На странице волшебной книги... нет, вы просто не поверите, кот Васька увидел нарисованную мышь. Причем вовсе не волшебную, а самую обычную, маленькую, серую, с потрясающим длинным голым хвостом.
Под рисунком было написано: "Заклинание пятьсот тридцать второе. Как превратить в мышь любое неживое вещество и любое живое существо".
— Вот это да! — тихонько ахнул кот Васька. Ему даже стало жарко. Мяу, как интересно!
Кот Васька медленно прочел, водя лапой по строчкам:
Великан или малыш, Ты бежишь или стоишь, Говоришь или молчишь, Превращайся сразу в мышь!
71-е место Сказки для горчичников (Les Contes des cataplasmes, 1971) французского писателя Веркора (настоящее имя — Жан Марсель Брюлер, 1902-1991).
Сборник состоит из четырёх сказок, объединённых общим сюжетом. В предисловии Веркор объясняет, что это пересказ народных сказок, которые он ребёнком слышал от матери, когда болел — чтобы отвлечь мальчика от жжения горчичников, мама рассказывала ему интереснейшие истории с продолжением.
цитата
Так что после долгих приготовлений, после мучительного ожидания мне предстояло лучшее из удовольствий — мамин рассказ; и радостно было думать о завтрашнем горчичнике — ведь он обещал его продолжение.
Это сказки о настоящих средневековых рыцарях (таких, какими мы их себе представляем) — благородных и отважных, всегда готовых сразиться с чудовищем и спасти принцессу.
цитата
Теперь он пробирался сквозь сумрачную непроходимую чащобу, прямо на зловещие раскаты рева чудовища, и вот, наконец, выбрался на поляну, посреди которой стояло дерево, а рядом стоял Страх-о-семи-головах. Он был похож на мальчишку, который злится оттого, что ему перечат. И только семь тигриных голов раскачивались на длинных шеях, одни поднимались, другие опускались, ни на миг не останавливаясь, — это было так жутко! — и все головы говорили, перебивая друг друга, одна начинала фразу, другая ее кончала — просто в ушах звенело. А напротив, шагах в двадцати, привязанная к огромному дубу, стояла девушка и смотрела на чудище спокойно и равнодушно. Была она так хороша, что Альберик тут же влюбился без памяти и дал себе клятву, либо сласти ее и обручиться с ней, либо погибнуть.
— Замок Ужасье принадлежит Великану-без-сердца, — ответила голубка и задрожала от страха.
— Великан-без-сердца? Кто это такой?
— Это человек, которого нет.
— Ничего не понимаю. Объясни, пожалуйста, — попросил Людовик.
— У владельца замка есть тело, и можно было бы сказать, что он существует. Но на самом деле, это пустая оболочка — в ней нет сердца. Когда кто-нибудь попадает в замок, Великан бросает его в подземелье, и там крадет у путника сердце. С чужим сердцем Великан опять становится человеком.
цитата
...замок разрушен. Но глубокий ров вокруг него еще полон. Стоячая вода в нем так ядовита, что никто не может в ней жить. И все же… Все же одно существо там есть: это женщина с хвостом змеи! Днем она прячется в камнях и камышах, но едва зайдет солнце, она начинает петь. Голос ее так сладок и манящ, что никто не может устоять: любой, заслышав песню, теряет рассудок, идет прямо ко рву и, отравленный испарениями, падает в воду! Вот почему по вечерам я счастлив, что связан. Впрочем, и мои стражники под вечер привязываются веревкой один к другому, чтобы колдовской голос Женщины-змеи не погубил их. Из-за нее они не боятся внезапного нападения: кто бы ни подкрался к замку, он будет тотчас пленен прекрасным пением и сгинет в черном омуте! Мои сторожа утверждают, что Женщина-змея пожирает тех, кого завлекает в ров, — никто никогда их больше не видел.
Цитаты в переводе Михаила Яснова.
На титульном листе французского издания указано: Эрнестина Бурбон. Сказки для горчичников, рассказанные ею своему сыну Веркору.
На русском первая сказка сборника была первоначально опубликована отдельно — в антологии 1988 г. Сказки французских писателей
Веркор хорошо известен как фантаст — роман "Сильвия" номинировался на "Хьюго-63", роман "Люди или животные?" неоднократно выходил на русском языке, в том числе — в составе советской "Библиотеки фантастики".
Библиография Прокофьевой открыта, Веркора — в работе.
74-е место — Разноцветные сказки (Krāsainas pasakas, 1973) латышского писателя Иманта Зиедониса (1933-2013)
Сборник небольших сказок, каждая из которых связана с определённым цветом. Сразу надо пояснить, что "всесоюзный" вариант сборника заметно отличается от вышедшего в Латвийской ССР в 1973 году. Первый вариант в том же году был переведён на русский Людмилой Копыловой. В начале 80-х некоторые сказки стали появляться в "Мурзилке" в замечательном пересказе Юрия Коваля, в его пересказе сказки вошли в 1981 году в русское издание Зиедониса "Перелетный камень". Наконец, в 1986 году в "Детской литературе" вышел сборник сказок Зиедониса в пересказе Коваля. Основу сборника составили "Разноцветные сказки", хотя три из них — "Лиловая", "Красная", и "Зелёная" — в книгу не вошли, зато добавились другие прекрасные истории. "Лиловая сказка" высмеивала алкоголиков и в разгар антиалкогольной компании её, вероятно, решили вообще обойти стороной, хотя, может, были и другие причины. "Лиловая" и "Красная" сказки — не самый удачные, на мой взгляд. А вот "Зелёная" — о наступлении леса на город — поинтереснее. Сборник "Сказки" потом переиздавался как "Разноцветные сказки", хотя от первоначального, концептуального сборника, как я уже писал, он отличается.
Зиедонис известный поэт и сказки получились очень лиричными. А ещё — добрыми, с юмором и изрядной долей сюрреализма. Во многих сказках автор сам участвует в качестве персонажа.
Мне с детства запомнилась "Коричневая" (про человечков, которые красят всё в коричневый цвет) и "Чёрная" (про жизнь чертей в аду). Ещё очень нравилась сказка "Кроко" и "Дил" из "расширенного состава" сборника.
цитата
А ну-ка, закройте глаза да завяжите их чёрным платком. Ну? Теперь вы понимаете, как темно в этой сказке? Даже чёрта не видно. Можно только в темноте руками размахивать да ощупывать. Темно, как в аду, правда?
Между прочим, эта сказка и происходит в аду. Нащупали этого, косматого? Думаете, это Янцис? Ничего подобного, это сам чёрт. Чёрный, как обувная щётка. Этим бы чёртом башмаки почистить. Нос у него набит пеплом. А рот? Засуньте-ка ему палец в рот! Чувствуете? Полон рот пепла.
Только не щекотать его, а то чихнёт — вся сказка рассыплется, как пепел.
Щупаем дальше. Что-то вроде ящика. Это телевизор!
Чёрт смотрит телевизор!
Ну и дела! Чёрный телевизор, в котором ни черта не видно. Чёрт, может быть, что-нибудь и видит, а может, и не видит, но смотрит упорно.
цитата
Крокодильчик ловил моль. Подпрыгивал и с грохотом падал на пол. А если моль пряталась в тапочки, он заглатывал эти тапочки вместе с молью. Один раз съел берет со значком города Риги.
Много он принес нам хлопот, зато уж моли в доме не было. А вот до потолка допрыгнуть он никак не мог — высоковато. По вечерам он сидел на полу и смотрел на лампочку, вокруг которой кружилась влетевшая через окно мошкара. Так жадно смотрел, что у него слюнки текли. Потом-то уж он признался, что ему сама лампочка была по душе.
И вот он начал тренироваться. Честное слово, я не видел ни одного крокодила, у которого была бы такая сила воли, как у нашего. С каждым днём он прыгал всё выше. Вначале перепрыгивал стул, потом стол, приземляться он старался на диван, а потом привык и прямо брякался на пол. Гром был страшный, как будто кто-то бросал охапку дров.
Как-то осенним вечером я заклеивал велосипедную шину, которую он прогрыз, вдруг слышу — прыжок! Хоп — сразу темнота! Проглотил-таки лампочку, висящую под потолком. А лампочка-то на проводе. Вбегаю в комнату и вижу — висит под потолком эдакая люстра в форме крокодила, а в животе лампочка светится!
«Только сухая пыль свободна!»—так записала Пылинка в своём дневнике.
Конечно, некоторые легкомысленные пылята думают, что дождевая капля — пустяк. Ну, упала тебе на голову — ерунда, обсохнешь.
Но вот вчера вернулся наконец домой один Пылёнок. Он пропадал два года. И вернулся — старый, помятый, седой.
— Я поседел от страха и несвободы,—сказал он,—только сухая пыль свободна! Помните об этом, пылята!
цитата
Пуговица огляделась. Рядом с ней были пришиты и другие пуговицы, которые всё время застёгивались. Всё вокруг было застёгнуто.
Даже небо. Днём застёгнуто оно на Солнечную пуговицу, ночью — на Лунную.
А там далеко-далеко, в глубине небесного свода, всегда мерцают над нами звёздные пуговички. Они держат на себе огромные миры, чтоб те не рассеялись в пространстве.
цитата
Я его видел.
Он прыгнул на сковородку, забегал по жареной картошке, закричал:
— Коричнево! Коричнево! Готово! Я сыпанул в сковородку перцу — он чихнул и пропал. Кое-кто, кроме меня, его тоже видел. Он всегда появляется там, где что-то жарят. Появится и кричит:
— Коричнево! Коричнево! Готово!
цитата
Спичечные коробки открывались сами собой, и оттуда выпрыгивали спички. Они взбирались друг другу на плечи — все выше и выше, одна на другую. И получалась худышка-осинка: спички ведь из осины делают. Карандаши и ручки тоже складывались в зеленые деревца. Лыжи, салазки и хоккейные клюшки зазеленели. А копье Яниса Лусиса* сплошь поросло лавровыми листьями. Даже у инвалида войны вместо деревяшки — зеленая нога-елочка!
Школьные парты до того заросли, что ребята по утрам в них ползком залезали. У тех, кто повыше, голова еще нет-нет да и высунется наружу, а тех, кто пониже росточком, совсем в зарослях не видно. Вызвали Янку к доске, а он, как говорится, в кусты; удрал, как заяц, в кусты на своей парте и молчит, не отзывается. Наверно, просто урока не выучил. Вызвал его учитель второй раз — Янка опять не отзывается. Пришлось его всем классом искать. Еле отыскали: он зарылся в листья под скамейкой.
*Янис Лусис — знаменитый латвийский метатель копья. Олимпийский чемпион 1968. (Прим. Вертера де Гёте)
Цитаты в переводе Ю. Коваля. Кроме последней ( она в переводе Л. Копыловой.)
По мотивам некоторых сказок в Латвии сняты мультфильмы — "Вот те на!" (по мотивам "Сказки о наморднике и напёрстке", 1986), "Пёс и ветер" ("Сунс Фунс", 1978), "Зелёная сказка" (1977).
Есть диафильм "Кроко и Дил" (1988, художник В. Дмитрюк)
______________________________________
73-е место — Сказки сельвы (Cuentos de la selva, 1918) уругвайского писателя Орасио Кироги (1878-1937)
Маленький Уругвай на весь мир известен своей футбольной сборной, двухкратным чемпионом мира, и Орасио Кирогой, который считается одним из основоположников знаменитого латиноамериканского магического реализма. Большую часть жизни Кирога провёл в соседней Аргентине. И жизнь его была насыщена трудностями и трагедиями. О жизни и творчестве Кироги я написал несколько лет назад заметку в DARKER.
Кирога прославился прежде всего своими сказками о животных южноамериканского тропического леса (сельвы) и "страшными" рассказами.
За страшные рассказы его называли "южноамериканским Эдгаром По", а за сказки — "южноамериканским Киплингом".. Местную флору и фауну он знал не понаслышке, писатель долгое время жил в тропическом лесу. Тем удивительнее, что в новой редакции (80-х гг.) русского перевода в сказках действуют тигры — в тех краях они не водятся. В старой версии перевода были ягуары. В оригинале тоже el tigre, я проверил. Но мне удалось найти в Интернете информацию, что el tigre в бытовой речи южноамериканцев — это ягуар. Тогда всё понятно.
К сборнику "Сказки сельвы" примыкает дилогия об Анаконде, хотя эти повести уже ближе к анималистическому фэнтези.
Животные в сказках Кироги испытывают вполне человеческие эмоции, дружат и враждуют с людьми. Иногда даже воюют.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
И воюют успешно. Крокодилы в сказке "Война крокодилов" при помощи одолженной у сома торпеды (!) подрывают военный корабль.
. И всё же лейтмотив сказок Кироги — надежда на то, что человек и дикая природа могут жить в гармонии.
В 1985 г. создан диафильм "Война крокодилов" по одноимённой сказке Кироги.
цитата
Когда шел дождь, Педрито распускал перышки и подолгу тихонько рассказывал что-то самому себе. А когда погода прояснялась, он начинал летать взад-вперед, крича как бешеный.
Был он, как видите, очень счастливый попугай и, кроме желанной свободы, о какой мечтают все птицы, имел еще, как все состоятельные люди, свой собственный, и неплохой, кусок хлеба, даже с маслом, вернее, с молоком…
Ну вот, посреди всего этого счастья случилось как-то раз, что после пяти ненастных дней вдруг выглянуло солнце. Педрито полетел в сад с криком:
— Хор-р-роший вечер-р-р, Пед-р-рито. Хор-р-роша кар-р-ртошка. Здр-р-равствуй, Пед-р-рито! — и полетел далеко-далеко, пока не увидел где-то внизу, низко-низко, реку Парану, которая сверху казалась широкой белой лентой. А он все летел и летел, пока наконец не опустился на какое-то дерево отдохнуть.
И вдруг сквозь ветки он увидел внизу два зеленых огня, похожие на огромных светляков.
«Что это? — подумал попугай. — Хор-р-роша кар-р-ртошка!.. Что это такое? Добр-р-р-ый день, Пед-р-рито!..»
Он, как и другие попугаи, всегда болтал без толку, и понять его порой было очень трудно. А так как он был очень любопытный, то стал спускаться с ветки на ветку, пока не оказался близко от земли. И тогда он увидел, что два зеленых огня были глазами тигра, который, притаившись под деревом, пристально смотрел на него.
Но Педрито был в таком хорошем настроении, что совсем не испугался.
— Добрый день, тигр, — сказал он. — Здр-р-равствуй, Педр-рито.
И тигр таким вот страшным и хриплым голосом, каким всегда говорят тигры, ответил:
И он без устали повторял: «Хороша картошка!» — потому что было уже четыре часа и ему очень захотелось чаю с молоком. Он совсем забыл, что дикие звери не пьют чай с молоком, и пригласил тигра на чашку чая.
цитата
Пароход приплыл, проплыл и уплыл. Тогда крокодилы стали выплывать на поверхность, ругая старика крокодила за то, что он их обманул, выдумав какого-то кита.
— Это не кит! — кричали они ему в самые уши, потому что старик был глуховат. — Что же это такое плыло?
Старый крокодил объяснил, что это был пароход, набитый огнем, и что все крокодилы умрут, если он еще будет здесь плавать.
Но крокодилы стали смеяться над ним, думая, что старик сошел с ума. Почему они умрут, если пароход будет здесь плавать? Нет, бедный старик положительно рехнулся.
И так как все проголодались, то принялись искать рыбу. Но ни одной рыбины они не нашли. Ни одной! Вся рыба ушла, испугавшись шума парохода. Не было больше рыбы.
— Ну что я говорил! — сказал старый крокодил. — Нам теперь нечего есть. Вся рыба ушла. Подождем до завтра. Может быть, пароход больше не вернется, а рыба вернется, когда нечего будет бояться.
Но на следующий день они снова услышали шум на реке, еще более сильный, чем вчера, и увидели, как прошел пароход, выпуская столько дыма, что все небо почернело.
— Ну что ж, — сказали тогда крокодилы, — пароход прошел вчера, прошел сегодня и пройдет завтра. Рыбы больше не будет, и звери не придут на водопой, а мы умрем с голоду. Так что давайте построим плотину.
Лягушки, сильно надушенные, ходили на задних лапках. И, кроме того, каждая повесила себе на шею вместо фонарика маленького светлячка, который раскачивался при каждом их движении.
Но кто был действительно красив, так это змеи.
Они были одеты, как балерины, каждая — в юбочку под цвет самой змеи. На красных змеях были юбочки из красного тюля, на зеленых — из зеленого, на желтых — из желтого, а на жарараках — из серого тюля с полосками кирпично-бурого цвета, потому что у этих змей такая окраска.
Но особенно великолепны были коралловые змеи, которые были одеты в длинные черно-красно-белые накидки из тонкого газа и, танцуя, извивались, как яркие бумажные ленты. Когда змеи танцевали и кружились, касаясь земли всего лишь кончиком хвоста, все приглашенные хлопали им, упиваясь восторгом.
Цитаты в переводе С. Мамонтова, под редакцией И. Тыняновой.
Библиографии Зиедониса и Кироги в работе. Работы ещё много. Конечно, не помешала бы помощь человека знающего испанский или латышский.