21 апреля в Москве в пабе "Эрик Рыжий" (Адрес: ул.Арбат 36/2 стр.1) на втором этаже состоится встреча, посвящённая памяти Андрея Зильберштейна — Dark Andrew. Ближайшее метро — Смоленская Арбатско-Покровской линии. Подходить можно уже после 14-00, хотя основная часть участников подойдёт, думаю, после 18. Я буду на месте с 14-00. Контактный телефон — 985 --(726- 28-42.). Алексей.
Давайте вспомним ещё раз об этом удивительном человеке.
С Андреем мы познакомились на "Танелорне", сайте посвящённом творчеству Майкла Муркока — на небольшом, но уютном танелорновском форуме Эндрю был, бесспорно, главным знатоком и самой авторитетной персоной. По Муркоку он был главным специалистом в стране, писал статьи, редактировал издания, со всей серьёзностью относясь даже к незначительным деталям, например, выискивал едва заметные нюансы разных переводов одного произведения. Только так — тщательно и ответственно — он умел работать. Именно Эндрю посоветовал мне Фантлаб, как лучший сайт о фантастике, став таким образом моим "крёстным отцом" на сайте — и вот уже без малого 10 лет "Лаборатория фантастики" занимает огромное место в моей жизни.
На Фантлабе Эндрю тоже царил и слыл грозным модератором. Аватарка — тигр — только подчёркивала суровость красных сообщений, которые получали флудеры и тролли.
Меня на сайте одно время в шутку называли "первый после бога", но на самом деле вот кто действительно был первым после бога-создателя (creator'а) в плане работы с базой. Именно идеи Эндрю во многом сформировали сайт в том виде, в каком его знают и любят. К тому же Дарк отличался удивительной работоспособностью, даже если говорить только о его работе на Фантлабе, не рассматривая другие проекты, где Эндрю активно участвовал ("Танелорн", "Мир фантастики", "Зиланткон"...), то на сайте он успевал модерировать, курировать серии и авторов, общаться на форуме, писать рецензии, общаться с издателями, генерировать в курилке множество предложений по развитию, проверять новые библиографии и серии... И, конечно, обсуждать в Курилке "спорных" авторов. Не секрет, что Андрей считался ярым консерватором и сторонником "чистой фантастики" и каждого автора, выбивающегося из этого ряда (это касалось, к примеру, сказочников) приходилось открывать с боем. Эндрю понимал, что "нельзя объять необъятное" и опасался, что распылив силы, сайт может потерять своё лицо.
Если он был уверен в своей правоте, то сбить его с пути было невозможно, можно было только убедить фактами. Мне он всегда казался рыцарем, который свято защищает свои идеалы, не поддаваясь ни на ругань, ни на уговоры.
Вживую мы увиделись впервые 8 мая 2008 года. Эндрю тогда посетил Москву и в столичных фантлабовских кругах его приезд вызвал огромный интерес — многие пришли впервые, специально чтобы посмотреть на знаменитого Эндрю, встреча получилась самой многочисленной на то время, в ресторане на Новокузнецкой даже кончилось пиво. Мы ожидали увидеть сурового тигра, а оказалось, что в живом общении Эндрю милейший человек. Таких доброжелательных, обаятельных и весёлых людей мало. Почти на всех фотографиях он улыбается. Мы сразу подружились и потом встречались ещё не раз — в Москве, Питере, Самаре.
Удивительный был человек. Говорят, что незаменимых нет — это циничная ложь. Нельзя заменить Эндрю. Он был неотъемлемой частью сайта. Казалось, что на Фантлабе он будет всегда. Рану от потери никогда полностью не залечить и я всегда буду с горечью замечать, что его ник в столбце личной переписки остаётся серым, без Эндрю будет очень тяжело, но Фантлаб продолжается. Ради всех, кому он дорог и интересен.
И в память о тех, кому был дорог.
Теперь ещё и ради Тёмного Эндрю.
На следующей неделе я планирую организовать в Москве встречу Фантлаба — помянем друга.
О времени и месте напишу позже, в рубрике "Наши встречи".
В юности я с удовольствием собирал разные книги о рок-музыке. Первые рок-энциклопедии на русском стали появляться только в конце 80-х, хотя у меня — благодаря отцу, который поддерживал меня в моем увлечении (он сам когда-то покупал "битлов" "на костях") — венгерские книги о роке появились немного раньше. В начале 90-х отец торговал на главном книжном рынке страны — в Олимпийском — и моя коллекция пополнялась довольно интересными изданиями. В 1994 году отец принес книгу "Кумиры западной рок и поп музыки" (внутри книга была озаглавлена немного по-другому — "Кумиры западной поп- и рок-музыки"), изданную неким "Экспериментальным продюсерско-издательским центром "Виват" в Москве. Тираж указан не был. Так же, как и составители. Написано только, что "идея: Владимир Шпак, Александр Щуплов, авторский коллектив". В конце книги сообщалось: "переводы с английского и примечания Александра Щуплова".
Книга состояла из пары десятков разделов, каждый был посвящен какой-либо звезде западной музыки — от "Битлз" до "Ганз энд роузес". Статьи о знаменитых группах меня не слишком заинтересовали — я уже был весьма продвинут, но в одной из глав рассказывалось о группе, которая была мне совершенно незнакома — Sex Crazy Band.
Это было странно, ведь в статье эту британскую группу называли одной из самых популярных рок-групп 80-х.
В книге приводилась полная дискография группы; тексты ( даже целая поэма о Фредди Меркьюри), в том числе и тексты в оригинале — на английском; фотографии участников, фрагменты эпатажных интервью, подробная биография каждого из членов группы. А биографии тоже были весьма необычными: так барабанщик Глен Роджерс был сыном англичанина и китаянки, родился в Гонконге, вырос в коммунистическом Китае, воспитывался в буддистском монастыре, в совершенстве знал классическое искусство и философию Китая, вокалист Нельсон Саммервиль был выходцем из обедневших английских аристократов, басист Джон Клэш — из семьи состоятельных американцев, гитарист Роберт Морис — француз, бывший вышибала в парижском борделе. В конце книги в качестве приложения добавили рок-календарь, где среди других событий к конкретным числам были привязаны и важные события в истории SCB.
SCB отличались невероятно скандальным поведением и устраивали экстравагантные шоу. Например, публику во время концертов поливали ананасовым соком из пожарных шлангов. Ребята выступали в рубашках с шестью рукавами, их причёски представляли из себя странные конструкции из осветлённых волос с пятнами нефти. Перед распадом группы Саммервиль и Клэш сделали пластические операции — Саммервилю придали черты лица Клэша, а Клэша превратили в Саммервиля. По слухам, после распада SCB Роберт Морис, тоже сделавший пластическую операцию, устроился помощником звукорежиссёра в AC/DC и побывал с группой в Москве на концерте "Монстры рока" в Тушино в 1991 г. Гленна же планировали посредством пластической операции превратить в Ленина, чтобы он мог заменить настоящего Ленина в Мавзолее и передавать друзьям астральную энергию.
В общем — SCB были настоящей квинтэссенцией рок-скандала.
Конечно, сейчас всё это смешно читать. Видно, что "музыканты" на фото — фотомодели из рекламы, имена их составлены из имён реальных музыкантов, а приключения — настоящий стёб. Но в 1994 году — в доинтернетовскую эру, когда информационный голод советского времени ещё не удалось полностью утолить, я даже призадумался: а вдруг и в самом деле была такая группа?
Через несколько лет, когда у меня появился интернет, я поискал информацию о группе и узнал, что "купились" многие. Некоторые люди писали в сети, что долго искали записи Sex Crazy Band на Горбушке.
Думаю, это первый случай серьёзного "фэйка" в постсоветском книгоиздании. Без возможности опровержения в книгу о современной музыке поместили статью о несуществующей группе, да ещё и с кучей дополнительных материалов.
Автором розыгрыша стал известный поэт, критик, публицист, мистификатор и "скоморох" Александр Щуплов.
Статьи о поэзии русского рока он писал ещё в первой половине 80-х.
На 417-ом месте — Возвращение (The Return, 1949) знаменитого ирландского англоязычного писателя Лорда Дансени/Дансейни (Lord Dunsany, 1878-1957). Трудно, наверное, найти британского автора пост-викторианской эпохи, который хоть разок не попробовал бы себя в ghost story. Конечно, основоположник современного фэнтези тоже не остался в стороне. Здесь интерес представляет даже не столько сюжет, сколько поэтическая образность литературного языка писателя. Рассказ написан для радиостанции BBC и изначально задумывался как радиопостановка.
цитата
Увы, в "Лесничем" я не увидел ни одного знакомого лица, когда же мне почудилось, будто я узнаю одного человека, оказалось, что это просто очень дальний родственник прежних владельцев.Поэтому я тихо сел в углу рядом с занавеской и стал слушать, что говорят вокруг. И не успел я войти, как в зале упомянули о том же, о чём беседовали двое на сжатом поле. Насколько я понял, некий призрак или дух появлялся в деревне каждые сто лет, и эта сотня лет почти истекла.
— цитата в переводе В. Гришечкина.
416-е место — великий Герберт Уэллс (Herbert George Wells,1866-1946) с известным рассказом Морские пираты (The Sea-Raiders, 1896) [= Морские разбойники; Морские чудовища; Пираты морских глубин], заложившим основу для отдельной темы в современной фантастике — "чудовищные головоногие, ужас морских глубин".
На русском рассказ выходил в разных переводах и под разными названиями — "Морские разбойники; Морские чудовища; Пираты морских глубин".
Для большей достоверности рассказ намеренно стилизован под газетную статью, хотя и написан с некоторой иронией.
цитата
На небольшой, ровной площадке, между камнями лежал наполовину объеденный человеческий труп -- тот предмет, который издали казался розовым, -- а вокруг него, крепко держась за землю щупальцами, сидело семь или восемь животных, похожих с виду на осьминога. Каждое из них было величиной с большую свинью. Голая, гладкая кожа их блестела на солнце; между длинными щупальцами у каждого виднелся роговой клюв и два больших интеллигентных глаза, с любопытством смотревших на Файсона. Ярдах в двенадцати далее, из волн начавшего уже подниматься прилива вылезали еще два таких животных.
— цитата в переводе К. К. Толстого.
415-е место. Автор добрых детских книг и хоррор-рассказов Мартин Уоддел (Martin S. Waddell, 1941 г.р.) с коротким, динамичным "маньячным" триллером Человеческая кожа (Man Skin, 1965). Нелогичным, но по-настоящему мрачным и тревожным; может, как раз из-за своей нелогичности и недосказанности.
цитата
Он почувствовал, что кровь во рту была его собственной, а поворот всаженного в горло металлического вертела для мяса заставил его с булькающим звуком рухнуть на кровать, после чего оно навалилось ему на грудь.
— цитата в переводе В. Акимова.
414-е место — первый опубликованный рассказ настоящей суперзвезды литературы ужасов американца Дина Кунца (Dean Koontz,1945 г. р.) Котята (Kittens, 1966). Психологический "жестокий рассказ" о человеческом лицемерии. Предсказуемый, но очень выразительный, цепляющий. Когда рассказ вышел в свет, будущий мэтр хоррора ещё учился в колледже. В сборнике своих лучших рассказов "Неведомые дороги" (1995 г.) Кунц разместил исправленный вариант рассказа.
цитата
Холодная зеленая вода скользила вдоль берега, пузырилась на гладких коричневых камнях, отражала склонившиеся над ней ивы. Марни сидела на травке, бросала в воду камешки, наблюдала, как круги расходятся по воде и меленькими волнами лижут илистый берег. Она думала о котятах. Этого года — не прошлого. Год назад родители сказали ей, что котята отправились на небеса. Весь приплод Пинки исчез на третий день после появления на свет.
— цитата в переводе В. Вебера.
413-е место занимает лауреат Премии им. Джона Кэмпбелла и специальной премии Хьюго (посмертно) американец Джей Лэйк (Jay Lake, 1964-2014). Очень необычный рассказ (точнее — короткая повесть) о "снежном человеке" Толстяк (Fat Man, 2007), вошедший в антологию С. Джонса "Монстры". Весьма оригинальный монстр предстаёт здесь физическим воплощением природы лесной глуши, стихийной силой, шутить с которой не следует.
цитата
На боку лежало большое существо с огромным брюхом. Клинт внимательно разглядывал свою жертву. Брюхо не брюхо, но никакой это не медведь. Не было и в помине густого медвежьего меха, растительность на теле существа скорее напоминала грубую щетину. Вместо лап оказались руки и ноги. На коленях и локтях — жилистые неровности рубцовой ткани, вокруг пальцев рук и ног тоже.
— цитата в переводе М. Савиной-Баблоян
412-е место — рассказ британца (?) Энтони Верко (Anthony Vercoe) Мухи (Flies, 1932). Об авторе нет никакой информации, но этот мрачный и малоприятный (по воле автора) рассказ хорошо известен и включался в тематические антологии разных стран — Великобритании, России, Чехословакии, Франции... На русском выходил также под названием "Тайна старого дома".
цитата
Сперва я подумал, что шум — вернее, какое-то непонятное гудение — рождается в моей голове, и приготовился к новым сюрпризам, которые мог преподнести мне мой до крайности измученный организм. Гул то нарастал, то почти прекращался, но не совсем, будто какой-то невидимый самолет кружил высоко над домом. Я остановился и встряхнул головой, чтобы избавиться от этого назойливого шума в ушах. Но нет, гудение не прекращалось, и было такое впечатление, будто я засунул голову в пчелиный улей.
фрагмент публикуется в переводе С. Алукард и В. Терещенко.
411-е место — Девятый скелет (The Ninth Skeleton, 1928) выдающегося американца Кларка Эштона Смита (Clark Ashton Smith, 1893-1961). Небольшой ранний рассказ. Почти зарисовка, но очень яркая и атмосферная. Кошмарное видение. Впервые опубликовано в Weird Tales.
цитата
Я шёл дальше, а искривлённые стволы, ветки и корни сосен вокруг обретали всё более фантастичный и зловещий вид. Некоторые напоминали ухмыляющихся старух, другие словно корчились в адских муках, третьи будто содрогались в пароксизмах сатанинского хохота. Небо продолжало медленно темнеть, унылый коричневый оттенок сменился похоронным пурпуром, посреди которого сияло солнце, похожее на взошедшую из моря крови луну.
На 424-ом месте новелла В ущелье чертей классика кайдана — японского жанра "сказаний о сверхъестественном" — Асаи Рёи (浅井了意 / Asai Ryōi, 1612 — 1691). Произведение вошло в знаменитый сборник "Кукла-талисман" 1666 года (как не включить в список рассказ с такой датой!). Рёи — один из наиболее известных писателей периода Эдо, периода который вообще считается временем расцвета японской литературы. В период Эдо происходит слияние синтоизма с конфуцианством и некоторое охлаждение к буддизму. Рёи был буддийским священником, настоятелем храма, и всё это ему не слишком нравилось. Неудивительно, что в этой нравоучительной новелле наказан оказывается человек, который начитался конфуцианских книг, стал хулить буддизм и перестал верить в богов, чертей и духов. Главным же грехом философа-самоучки Маготаро стала гордыня, хотя начитанность его оказалась поверхностной — многие книги он читал невнимательно. Сюжетной основой для произведения послужила новелла китайского писателя Цуй Ю «Жизнеописание судьи обители Великого покоя».
цитата
Растерялся Маготаро, не знает, куда ему податься. Наконец приметил он у северного склона горы сосновую рощицу, зашел туда и прилег было отдохнуть под деревом, но тут вдруг послышалось зловещее уханье совы, вокруг замерцали призрачные огни, затрещали ветви под порывами пронзительного ветра.
Не по себе стало Маготаро, оглянулся он по сторонам и увидел невдалеке от себя семерых, а может быть, и восьмерых мертвецов — они лежали головами кто к западу, кто к югу. Тем временем стал накрапывать дождь, блеснула молния и послышались раскаты грома.
Мертвецы разом поднялись на ноги и стали приближаться к Маготаро. В ужасе он забрался на дерево, а те, стоя внизу, злобно завопили:
— Нынешней ночью ты станешь нашей добычей!
— перевод Т. Редько-Добровольской.
По некоторым источникам — Асаи Рёи стал первым японским профессиональным писателем.
На 423-ем месте ещё один поучительный мистический рассказ, написанный священником, на этот раз англиканским — Мертвый палец (A Dead Finger, 1904). Автор — англичанин Сэбайн (Сабин) Бэринг-Гулд (Sabine Baring-Gould, 1834-1924), известный прежде всего благодаря документальному произведению "Книга оборотней". . Несмотря на некоторые ошибки, эта книга стала важнейшим этапом в изучении тёмных легенд и суеверий, автор рассказывает не только об оборотнях, но и пытается исследовать "природу зла" в человеке, уделяет в своём труде место другим кровожадным злодеям.
Рассказ "Мёртвый палец" написан как социальная сатира, но в этом качестве совершенно несостоятелен, что, к сожалению, сказывается на общем впечатлении. Зато сдобренная викторианской иронией мистическая часть показалась мне интересной.
цитата
Сначала я не обратил на нее внимания. Я и сейчас не могу припомнить, как она выглядела. Помню только, что она была среднего возраста и одета очень скромно, но прилично. Меня отвлекло от размышлений не ее лицо или платье — я обратил внимание на ее странное поведение.
Она сидела спокойно и безразлично, а потом, обведя глазами зал и не обнаружив ничего интересного среди живописных полотен, принялась изучать меня. Это мне очень не понравилось. Конечно, и кошка может смотреть на короля, а внимание дамы лестно для любого мужчины, однако меня смутило не удовлетворенное тщеславие, а сознание того, что мой вид вызвал у незнакомки сначала изумление, затем легкую тревогу и, наконец, неописуемый ужас.
Ни один мужчина не будет спокойно сидеть, опершись подбородком на ручку зонтика, когда на него взволнованно смотрит красивая дама, пусть даже не очень молодая и не слишком модно одетая. Однако любой мужчина забеспокоится, если во взгляде этой дамы виден ужас.
цитата
Он обожал свое дело и был убежден, что у электричества огромные перспективы, которые трудно себе даже представить.
— Все виды энергии, — говорил он, — связаны между собой. Если вы обладаете энергией в одной форме, вы можете превратить ее в другую, какую пожелаете. Например, в движущую силу, свет или тепло. Скажем, у нас есть электричество, и мы используем его для освещения дома. Прекрасно, однако мы пока не умеем использовать его так, как это делают в Штатах — там уже появились экипажи на электрической тяге. Почему наши омнибусы тащат лошади? Давно пора пустить электрические трамваи. Почему мы сжигаем уголь, чтобы согреться? Ведь есть электричество, не порождающее этого черного вонючего угольного дыма. Почему мы не используем энергию приливов и отливов на Темзе? Сама природа дала нам в руки богатство — бесплатно, в неограниченном количестве! — которое мы можем использовать для передвижения, освещения, обогрева. Скажу больше, дорогой сэр: я упомянул только три вида энергии и привел всего три способа использования электричества. А как насчет фотографии? А театр? Держу пари, — добавил мистер Скуэр, — в скором времени электричество будут использовать и в медицине.
— перевод С. Теремязевой.
Рассказ несколько раз включался в тематические антологии, в том числе в солидные "Вампирские архивы" (The Vampire Archives, 2009) Отто Пенцлера.
422-е местоТарн (The Tarn, 1923) англичанина Хью Уолпола (Hugh Walpole,1884-1941), дальнего родственника основоположника готического романа Горация Уолпола.
Хью родился в Новой Зеландии, где его отец, английский священник, служил помощником епископа. Перед возращением в Англию семья несколько лет провела в Нью-Йорке. С началом Первой мировой войны Уолпол пару лет работал в России представителем Красного Креста. В 20-х — 30-х годах входил в число самых успешных писателей Британии.
"Тарн" — "очень английское" произведение, как по настроению (пейзажи Лейкленда — горного региона Озёрный край), так и в плане морали (долгое время вызревающее в человеке зло — преступление — муки совести — наказание свыше). Рассказ появлялся в различных антологиях. Особо отмечу то, что Джефф Вандермеер включил "Тарн" в антологию "The Weird".
цитата
Фенвик смотрел на эту длинную, худую, склонившуюся спину и ощущал дрожь в коленях. Фостер вот-вот повернется и пропищит своим высоким, пронзительным голосом что-нибудь по поводу книг: «Какие славные у тебя книги, Фенвик!» Как много, много раз долгими ночными часами, когда Фенвик не мог уснуть, слышал он этот писк, звучащий совсем рядом, будто в тени его кровати! И сколько раз он отвечал: «Я тебя ненавижу! Ты причина неудач моей жизни! Ты всегда вставал у меня на пути! Всегда, всегда, всегда! Ты, снисходительный и притворный, на самом деле рассказывал другим, каким несчастным, великим неудачником считаешь меня! Ты выставлял меня дураком! Ты ничего от меня не скроешь! Я тебя слышу!»
Доступен русский сетевой перевод Артёма Агеева в DARKERe.
421-е местоКолдун из племени порро (Pollock and the Porroh Man, 1895) Герберта Уэллса. О проклятии, наложенном африканским колдуном. Хотя в двадцатом веке разные писатели создали более изобретательные варианты "мести шаманов из экзотических стран", но этот рассказ, написанный ещё тогда, когда на Чёрном континенте было много белых пятен, проложил дорогу для последователей.
цитата
После этих двух случаев члены экспедиции стали явно избегать Поллока, а он первый раз в жизни почувствовал тяготение к обществу негров. Вотерхауз поместился в одной лодке, а Поллоку, несмотря на его дружеское желание болтать с Вотерхаузом, пришлось устроиться в другой. Его оставили одного в передней части лодки, и ему очень трудно было заставить негров, недолюбливавших его, держаться середины реки, на добрую сотню ярдов от каждого берега. Но он все-таки заставил Шекспира, мулата из Фритауна, перейти на его конец лодки и рассказать ему о племени Порро. После напрасных попыток уклониться Шекспир начал рассказывать с большой откровенностью и увлечением.
День прошел. Лодка быстро скользила по ленте лагуны среди водяных смоковниц, упавших стволов, папируса и пальм. Слева темнело манговое болото; иногда издали доносился рев океана. Шекспир рассказывал на своем мягком, картавом английском жаргоне о том, как в братстве Порро умеют налагать заклятия; как люди иссыхают от их чародейства; как они насылают чертей и дурные сны; как они замучили и убили сыновей Иджибу; как они захватили в плен белого торговца из Сулимы, который оскорбил члена их секты, и как выглядел его труп, когда его нашли.
— перевод Владимира Азова
На русском языке рассказ выходил также под названиями "Человек из племени Порро"; "Колдун из братства Поро"; "Поллок и Порро".
Рассказ очень высоко оценённый Лавкрафтом и оказавший на него сильное влияние . Собственно, упоминание в лавкрафтовском "Сверхъестественном ужасе в литературе" (и оказанное на мастера влияние, конечно) обеспечило рассказу долгую жизнь и вечное участие в антологиях "любимых произведений Лавкрафта". Дадим слово самому маэстро Г. Ф. Лавкрафту (в переводе Л. Володарской):
цитата
Продолжает традицию сверхъестественного одаренный и разносторонний юморист Ирвин Ш. Кобб, в чьих ранних и недавних работах есть настоящие удачи. В "Рыбьей голове", ранней работе, автор ярко живописует сходные и неестественные черты гибридного идиота и странной рыбы из отдаленного озера, которая в конце концов мстит за убийство своего двуногого родственника.
(из эссе "Сверхъестественный ужас в литературе").
цитата
Говорят, перед его рождением мать испугалась одной из крупных рыбин, поэтому, появившись на свет, он был помечен ужасной печатью. Как бы то ни было, Рыбоголовый был человекоподобным чудовищем, истинным воплощением кошмара. У него было человеческое тело — низкое, приземистое, жилистое — но лицо настолько походило на морду огромной рыбы, насколько это возможно, и все же сохраняло человеческие признаки. Его череп был с таким резким уклоном назад, что едва ли можно было сказать, что у него вообще был лоб; подбородок был скошен прямо в никуда. Глаза, небольшие и круглые, с мелкими, тусклыми, бледно-желтыми зрачками, были посажены далеко друг от друга, и смотрели пристально, не мигая, будто рыбьи. Нос представлял собой не более чем пару крошечных щелей в середине желтой маски. Но хуже всего был рот. Это был отвратительный рот зубатки, безгубый и немыслимо широкий, тянущийся из стороны в сторону. Когда Рыбоголовый повзрослел, он стал еще больше походить на рыбу, так как на лице у него волосы выросли в две тесно сплетенные тонкие подвески, свисавшие с обеих сторон рта, как рыбьи усы.
фрагмент рассказа в переводе Артёма Агеева.
Возможно, сюжет рассказа немного простоват, но описания очень яркие и эффектные.
419-е место — Улыбка дьявола (Devil's Smile, 2006), рассказ классика "тёмной литературы" 21 века американца Глена Хиршберга (1966 г.р.), выполненный "в настроении" готики века 19-го. Очень атмосферное, хотя и несколько "тягучее", повествование, рассчитанное именно на ценителей подобной прозы. Во вкусе ощутимы яркие нотки Лавкрафта.
цитата
Вблизи башня производила еще более тягостное впечатление. Большинство кирпичей побелели и раскрошились. Как прокаженная, она была покрыта белесыми пятнами соли, которую заносил сюда ветер. Главное здание все еще стояло более-менее ровно, но даже снизу Селкерк мог рассмотреть трещины на стеклах и грязь, пленкой покрывавшую окна фонарной комнаты, вокруг которой ветер гонял серый зимний воздух.
Домик смотрителя прижимался к левой стороне башни и выглядел, если такое вообще возможно, еще более ветхим. Все основание его деревянных стен было покрыто плесенью, похожей на водоросли. Хотя, возможно, это и были водоросли. О том, чтобы Служба занялась спасением такого, не могло быть и речи. Маяк мыса Роби необходимо было снести или просто оставить морю.
Селкерк с силой постучал в тяжелую деревянную дверь башни. Ответом ему был сильнейший порыв ветра, едва не сбивший его с ног. Заскрежетав зубами, он постучал еще громче. У него за спиной забулькала вода, так иногда булькает спермацетовое масло, и, хотя это было решительно невозможно, Селкерк готов был поклясться, что почувствовал его запах, едва заметное, но тошнотворное зловоние, которое, если верить заверениям его дяди, было всего лишь плодом его воображения, потому что особенность спермацетового масла, делающая его таким ценным, в том и заключалась, что оно не имело какого-либо ощутимого запаха. Но каждый день той гнетущей осени ноздри Селкерка улавливали его. Кровь, китовый мозг, сушеная рыба. Он заколотил в дверь изо всех сил.
Сам автор признаётся, что идея рассказа возникла после того, как он прочитал своим детям документальную книгу Дональда Соболя "Настоящие морские приключения" (True Sea Adventures), а мрачную атмосферу перенесена из реально существующего прибрежного города Нью-Бедфорд, где находится жутковатый музей китобойного промысла.
Рассказ включён в антологию The Mammoth Book of the Best of Best New Horror: A Twenty Year Celebration (2010) — сборник лучших рассказов Best New Horror за 20 лет.
.
418-е место.Рассказ выдающегося американского мастера "тёмной литературы" Кларка Эштона Смита (Clark Ashton Smith, 1893-1961) Ледяной демон (The Ice-Demon, 1933) из цикла «Гиперборея». Характерное для Смита красивое "тёмное фэнтези" с элементами хоррора. Древний континент, наполненный магией и тайнами. Жадность заставила охотников за сокровищами потерять всякую осторожность, их не страшит даже древнее, стихийное зло.
цитата
Местные жители отступали перед надвигающимся льдом, в народе появились странные легенды, рассказывавшие о том, как льды застигали людей врасплох и отрезали в уединённых долинах, обрекая на мучительную смерть. Внезапное демоническое перемещение льда наводило на мысль, что его направляла чья-то рука. Ходили слухи об ужасных расселинах в леднике, которые внезапно раскрывались, словно исполинские рты, а затем плотно смыкались, поглотив неосторожных храбрецов, которые отваживались выйти на ледяные просторы. Рассказывали и о ветрах, подобных дыханию северных демонов, что в один момент окутывали человеческое тело морозным воздухом и превращали в статуи, крепкие, как гранит.