410-е место. Короткий рассказ китайского писателя 18 века Юань Мэя (1716-1797) "Превратился в бабочку" (другой вариант перевода — "Чудеса с бабочкой") из сборника "Новые записи Ци Се, или О чём не говорил Конфуций" ( в названии — намёк на цитату из книги учеников Конфуция «Лунь юй»: "Конфуций не говорил о странных событиях, насилии, беспорядках и сверхъестественных вещах").
Юань Мэй
Некто Е оправился на юбилей к своему другу из Пекина в Ичжоу, в дороге нагнал его незнакомец на лошади. Разговорились. Оказалось, что новый знакомый — двоюродный брат друга Е и тоже едет к нему в гости. Поехали вместе. Но вот начал Е замечать за попутчиком странности...
цитата
Но вскоре началась гроза, и при вспышках молний Е заметил, что его спутник висит на лошади вниз головой, а ноги его движутся в воздухе, словно он бежит. При каждом шаге раздавался удар грома, и изо рта спутника вылетал чёрный пар. Язык у него был длинный- предлинный и ярко-красный. Е перепугался, но делать было нечего, пришлось продолжать путь.
Цитата в переводе О. Фишман.
Помимо прочих литературных работ Юань Мэй написал ещё известную кулинарную книгу о национальной кухне.
409-е место. Рассказ Miserere (El Miserere, 1862) испанского классика 19 века, позднего романтика Густаво Адольфо Беккера (Gustavo Adolfo Bécquer, 1836-1870), поэта и автора потрясающих страшных легенд. Настоящее имя писателя — Густаво Адольфо Домингес Бастида, но публиковался он под фамилией предков матери немецко-фламандского происхождения. Под фамилией Беккер работали его отец, дядя и старший брат, художники. Будущий писатель рано лишился родителей, вёл богемный образ жизни и умер в 34 года от чахотки, через три месяца после смерти любимого брата. Слава пришла к Беккеру уже после смерти. Среди авторов, имеющих отношение к мистике и хоррору, он один из немногих, кому удалось попасть на национальные банкноты.
Рассказ Miserere опубликован в 1862 году и имеет подзаголовок "наваррская легенда". Miserere mei Deus ("Помилуй мя, Боже") — это первые строки 50-го "покаянного" псалма из Псалтири, его часто перекладывали на музыку.
Разбирая книги в Фитероском аббатстве рассказчик находит тетради с нотными записями и с комментариями на немецком языке, а затем узнаёт о происхождении этих тетрадей. Много лет назад в аббатство пришёл странник — музыкант, совершивший некогда великий грех. Чтобы искупить вину, он решил сочинить Miserere, в котором сможет передать всю глубину своего раскаяния. В поисках вдохновения он слушал самые разные варианты Miserere в Германии, Италии, Испании, но не нашёл ни одного подходящего. В аббатстве ему рассказали легенду о расположенном в горах разрушенном монастыре. Раз в год, в ночь на Страстной четверг, убитые монахи монастыря оживают и поют Miserere.
цитата
Полуприкрытые лохмотьями одежд, с опущенными капюшонами, из-под которых виднелись белые зубы обнаженных челюстей и темные глазные впадины, предстали ему скелеты монахов, сброшенных из храма в эту пропасть. Они подымались из глубины вод и, цепляясь длинными костяными пальцами за неровности скал, карабкались наверх, повторяя глухим, замогильным голосом с потрясающей душу скорбью первый стих Давидова псалма.
цитата в переводе Е. Бекетовой.
В 1971 году по мотивам рассказа подготовил комикс известный испанский комиксист Карлос Хименез (Carlos Giménez), в начале 21-го века сотрудничавший с кинорежиссёром Гильермо дель Торо. Фрагмент комикса:
В 2014 вышел испанский мультфильм (режиссёр Марио Серрано Эрвас).
Кадры из мультфильма:
Постер к мультфильму:
Вот и добрались мы до Говарда Филлипса нашего Лавкрафта (1890-1937), не нуждающегося в особом представлении.
На 408-ом месте его рассказ Грёзы в ведьмовском доме (The Dreams in the Witch-House, 1933), переводившийся ещё как "Сны в ведьмином доме"; "Ведьмин дом"; "Кромешные сны".
Студент из университета Аркхема Уолтер Джилмен подаёт большие надежды в физике и неевклидовой геометрии, при этом он пытается применить в своих исследованиях иных измерений старинный фольклор и древние магические книги. А снимает комнату Уолтер в доме, где жила когда-то знаменитая ведьма.
Критики и исследователи творчества Лавкрафта обычно оценивают этот рассказ невысоко. О. Дерлет прочитал рукопись ещё до публикации и она ему совершенно не понравилась, тем не менее Дерлет отправил рассказ в Weird Tales. Лин Картер, Питер Кэннон, С. Т. Джоши — все эти уважаемые люди считали произведение неудачным.
Мне рассказ понравился. Рассказ критикуют за отсутствие чёткого стержня, за то, что интересные идеи плохо складываются в единое целое. За сумбурность и эклектичность, здесь всё смешалось: наука и магия, мир Мифов Ктулху и мир классических салемских ведьм. Но это прекрасно передаёт атмосферу безумной жизни героя на грани между сном и явью, атмосферу неотвратимое приближения зла, а по динамике и "кинематографичности" "Сны в ведьмином доме" превосходят многие другие произведения автора. А как неплох фамильяр ведьмы — колоритный крысочеловечек Бурый Дженкин!
цитата
Косматая тварь, размером не более крупной крысы, была известна в городе под именем Бурого Дженкина и являлась, видимо, порождением небывалого случая массовой галлюцинации; так в 1692 не менее одиннадцати человек под присягой утверждали, что видели её собственными глазами. Сохранились и более поздние, совершенно независимые свидетельства; поражала невероятная способная привести в замешательство степень их сходства. Очевидцы рассказывали, что зверёк покрыт длинной шерстью, по форме сходен с крысой, имеет необыкновенно острые зубы; мордочка его, снизу и по бокам также поросшая шерстью, удивительно напоминает болезненно сморщенное человеческое лицо, а крошечные лапки выглядят как миниатюрная копия человеческих кистей. Говорили также, что мерзкая тварь выполняет обязанности посыльного от старой Кеции к дьяволу, а питается она якобы кровью самой ведьмы, подобно тому, как это делают вампиры. Голос отвратительного существа, по словам слышавших его, представляет собой невообразимо отвратительный писк, но, тем не менее, говорит оно на всех известных языках. Ни одно из невероятных чудовищ, являвшихся Джилмену в беспокойных снах, не наполняло его душу таким смрадом и омерзением, как этот ужасный крошечный гибрид; ни один из ночных образов, переселившихся в воспаленный мозг юноши со страниц древних хроник и из рассказов его современников, не вызывал у него тысячной доли того страха и отвращения, какие внушала маленькая тварь, без устали сновавшая в его видениях.
Рассказ вдохновил Грэма Мастертона на роман-продолжение — Жертвоприношение.
В 1968 году вышла неудачная экранизация — «Проклятие тёмно-красного алтаря» («Curse of the Crimson Altar» 1968, Великобритания, реж: Вернон Сьюэлл) с Борисом Карлоффом, Кристофером Ли и Барбарой Стил, в титрах связь с рассказом Лавкрафта не указывалась.
Проклятие тёмно-красного алтаря
В 2005 году рассказ лёг в основу одной из серий телесериала «Мастера ужасов — «Мастера ужасов:Сны в доме ведьм» / «Masters of Horror: Dreams in the Witch-House» 2005, Канада, реж: Стюарт Гордон.
407-е место — Таинственная карта (The Mysterious Card, 1895) самый известный рассказ американского журналиста и писателя Кливленда Моффета (Cleveland Langston Moffett, 1863-1926). Некоторое время Моффет работал корреспондентом во Франции.
Американец Ричард Бурвел прибыл в Париж, жена и дочь должны были приехать чуть позже и скучающий мужчина пошёл в театр. Здесь в антракте очень красивая женщина передала ему карточку с несколькими фразами на французском. Французского Ричард не знал совсем, но почему-то у всех, к кому он обращался с просьбой о переводе, текст вызывал ужас и отвращение. Ричард пытается перевести фразы сам — по словарю, но у него ничего не выходит... Сюрреалистичная детективная история с налётом мистики.
Антологист Отто Пенцлер называет "Таинственную карту" "одним из двух самых знаменитых загадочных рассказов всех времён".
Чтобы больше рассказать об этом примечательном произведении без спойлеров я никак не обойдусь. Поэтому — продолжение в скрытом тексте.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Итак, Отто Пенцлер называет "Таинственную карту" "одним из двух самых знаменитых загадочных рассказов всех времён" (другой — "Невеста или Тигр" Фрэнка Стоктона). О рассказе Стоктона тоже надо сказать несколько слов, хотя он и не совсем подходит для нашей подборки. В одной стране правил король-самодур. По его решению все суды происходили следующим образом: подсудимый в амфитеатре в присутствии короля и толпы зевак открывал на выбор одну из дверей. За одной скрывался голодный тигр (неминуемая быстрая и жестокая смерть), за другой — прекрасная девушка, на которой женили сделавшего верный выбор. Суд, казнь и вознаграждение для невиновного — всё в одном флаконе. Отказаться от награды тоже было невозможно. Однажды король узнал, что у его дочери появился любовник. Осмелившегося покуситься на королевскую дочь тут же отправили на арену, но принцесса смогла узнать где скрывается тигр и перед судом незаметно показала своему любимому на одну из дверей. Юношу воспользовался советом... но кто скрывался за той дверью? Тигр или ненавистная принцессе соперница? Автор оставляет финал открытым и предлагает читателям самим найти ответ. Позже Стоктон написал рассказ-продолжение о пятерых путешественниках, посетивших королевство, где проводятся эти необычные суды, и пытающихся узнать дальнейшую судьбу возлюбленного принцессы. Но и у этой истории финал остаётся открытым. "Таинственная карта" также не даёт ответа на главный вопрос — что же написано в карточке. Героя без объяснения выгоняют из гостиницы, пытаются посадить в тюрьму, высылают из Франции. С ним расстаётся жена, перестаёт общаться лучший друг. История оказалась такой интересной, что через год Моффет опубликовал сиквел, где раскрывается тайна карты.
В 1912 году оба рассказа вышли вместе, при этом использовался необычный рекламный ход: издатель опечатал вторую часть и обещал денежную компенсацию тем, кто вернёт обе книги, при условии, что вторая часть не будет вскрыта. Думаю, что мало кто смог устоять, прочитав захватывающую первую историю.
Книга состоит из статей разных лет, большая часть из них уже была опубликована — в "DARKERe". Главная статья — о русской литературной "готике" от эпохи романтизма до первой половины 20-го века — написана в соавторстве с Дмитрием Квашниным.
Как ясно из названия, статьи рассказывают о писателях, художниках, кинорежиссёрах неанглоязычных стран, которые, к сожалению, известны гораздо меньше своих англо-американских коллег. Причём понятие "хоррор" в книге рассматривается в самом широком смысле — как "тёмный жанр", включающий в себя "странную прозу", мистику, "жестокий рассказ"... В сборник вошли статьи о предтече латиноамериканского магреализма "южноамериканском Эдгаре По" Орасио Кироге из Уругвая, о французском классике Вилье де Лиль-Адане (авторе одного из любимых рассказов Лавкрафта), об одном из самых ярких писателей чешского романтизма Кареле Яромире Эрбене, о странном нигерийском писателе Амосе Тутуоле. "Страшный" кинематограф представлен в книге знаменитым чешским сюрреалистом Яном Шванкмайером, польским режиссёром Мареком Пестраком ("Заклятие долины змей"), прославившемся как создатель очень плохих фильмов, эстонским кинохоррором, известным хорватским мультфильмом "Рыбий глаз", "каннибальским кино", экранизациями произведений "русской готики". В книгу также вошла статья о болгарском художнике Петре Станимирове, получившем международное признание благодаря иллюстрациям к произведениям Стивена Кинга.
Издание коллекционное. Тираж 40 экземпляров, экземпляры пронумерованы.
На обложке — репродукция картины русского художника начала прошлого века Николая Калмакова, статья о нём тоже присутствует в книге. Многочисленные чёрно-белые иллюстрации, в том числе — несколько моих рисунков.
Дорогие друзья! Я продаю часть библиотеки, собиравшейся мной, а до этого — моим отцом.
Книги с полки Продаю, да и многие книги с полки Мои книги, думаю, тоже. Там, конечно, далеко не всё, что есть. Четвертая-пятая часть библиотеки внесена только. Например, вот такой альбом Буриана продаю. ШОФ, ШФ, Сны разума, некоторые книги и альбомы по искусству. Комиксы.Множество спортивных справочников.
Не продаю (пока) книги с автографами, большую часть сказок и антологий хоррора (они мне нужны для работы). Собрание русских изданий Муркока. И самые любимые издания.
62-е место: известный отечественный детский писатель Радий Погодин (1925-1993) и его повесть-сказка 1987 года "Турнир в королевстве Фиофигас" (в журнальном варианте — "Любит- не любит") с подзаголовком "Сказка в стиле "Люсиль" и комментарием — "стиль "люсиль" близок стилям "трень-брень" и "ну и ну"..."
В королевстве Фиофигас наследный принц Филофей перестал есть, увлёкся модными учениями, стал вегетарианцем. Принимает теперь разные позы из йоги и грызёт корешки. А ведь основная статья дохода королевства — мармелад. Какой пример для подданных!
Решили родители принца женить, а для этого провести турнир принцесс. Женой принца станет девушка, победившая по итогам трёх конкурсов — кулинарного, конкурса "праздничное платье" и танцевального. И вот принцессы со всего мира съезжаются в Фиофигас. Кто-то рассчитывает победить честно, а кто-то — тайно хочет использовать волшебные инструменты. Принц Филофей не всем из них нужен, но все принцессы хотят победы в турнире.
Время действия не определено, напоминает альтернативный конец 20 века: принцы, принцессы, кареты, лошади, электроплиты, револьверы и телевизоры... но встречаются и стереовизоры. Такой вот "люсильпанк". Эту эклектичность ещё больше подчеркнули в экранизации — музыкальный фильм "Рок-н-ролл для принцесс" снят в 1990 году на Одесской киностудии (режиссёр Радомир Василевский, снимавший и другие фильмы по произведениям Погодина — Шаг с крыши", "Что у Сеньки было"). В фильме участвовали известные актёры — так короля играет Виктор Павлов, королеву — Светлана Немоляева, корлевского советника — Александр Пашутин, волшебницу Измору — Гражина Байкштите, принца Филофея — Андрей Анкудинов. Песни из фильма потенциально тоже были "хитовыми" (композитор Давид Тухманов). Но как и многие фильмы начала 90-х "Рок-н-ролл для принцесс" оказался почти забыт. Сюжет в нём весьма близок к литературному первоисточнику, хотя некоторые приметы времени добавлены — например, платья модели "Майкл Джексон" и "Ласковый май". Всё же в полной мере передать дух сказки фильму не удалось, он немного сумбурен, а щедро рассыпанные по тексту псевдоглубокомысленные изречения Пифология из Фио — своеобразного сказочного Козьмы Пруткова — в фильме теряются.
Сказка рассчитана на "среднеклассников", но заинтересует и взрослых — своим ёрничанием, остротами о семье, браке и о жизни. Впервые она была опубликована в ленинградском журнале "Искорка", там я её и начал читать — мы с мамой как раз отдыхали в Ленинграде в Москве "Искорка" мне не попадалась, а здесь я спокойно купил её в киоске и сразу наткнулся на начало сказки Погодина, поразившей меня. Окончание я прочитал только спустя много лет — в Интернете. В 1988 году сказку напечатал "взрослый" журнал "Звезда".
В 2015 году сказка вышла отдельным изданием в серии "Литературные памятники XX века" — ни много ни мало (издательский проект "А и Б")
цитата
— Не это главное, — отвечает принц. — Главное, папа, диета и неторопливое движение рук, напоминающее почесывание. Если всю жизнь почесываться, жевать орехи и корнеплоды, можно дожить до ста тридцати лет и умереть здоровым. ""Где жевание, там выживание""
— Действительно не поймешь: то ли шибко умен, то ли вовсе глуп, сказал король. — Но ведь нехорошо это... Из-за чего, спрашивается, упал спрос на сладкое? Из-за таких, как ты. Может, выдрать тебя? — Тут королю стало стыдно — принца, королевского сына, драть! А какой другой выход?
цитата
Вбежала королева в трапезную:
— Ах, дитя! Что за мода не есть? Ты меня убиваешь.
Филофей посмотрел на нее с грустью:
— Мама королева, это вы себя убиваете. Вот книги и трактаты, в коих сказано, что королевская пища вредна. Просвещенные умы сейчас питаются иначе. Исключительно по часам и минутам. Раздельно белками и углеводами.
— А вкусненькое?
— Вкусненькое, мама, надо забыть. От него вред — пережог организма. Прикажите, пожалуйста, подать мне продукты питания по этим схемам и диаграммам.
— А для души, сын?
— Для души — надежда.
цитата
Средние школьники принцев не уважают, — это доказано. Смешно им ПРИНЦЫ! — гоняй, казалось бы, по футбольному полю, пока мяч и голова не станут квадратными, так нет, моду взяли — чуть что, женятся на принцессах. Слабаки! Дезертиры! Бананы!..
Средние школьницы к принцам относятся с пониманием. Они вообще умны. Настолько умны, что догадываются, каким путем счастливые принцы превращаются в несчастливых королей, страдающих одышкой и ревматизмом. Но молчат. Это умно. А повзрослев, забывают — это тоже умно...
Однако же — ""Помни!""*
_______________
* Изречения, высказывания и восклицания, взятые в двойные
кавычки, принадлежат старинному мудрецу Пифологию из Фио. Автор
зачерпнул их щедрой горстью из книги Пифология "Заимствования".
Назвав книгу так красиво, Пифологий стремится особо выделить тот
факт, что мудрость принадлежит всем, как природа, но, и обращаться с
нею надо бережно, иначе в самой ее сути что-то сдвинется и мудрость
станет глупостью.
цитата
Принцесса Пальместрина стояла у витрины с детской обувью. Тыкала в стекло пальчиком, строгим, как хорошо заточенный красный карандашик.
— У меня есть братья. Вы представляете, сколько нынешнему ребенку нужно пар обуви? Нет, вы не представляете, вы химик. Даже Пифологий не мог предположить такого, — говорила принцесса. — Считайте. Башмаки обыкновенные, башмаки сменные — для школы, башмаки приличные — на выход, кроссовки, тенниски, кеды, полукеды, чешки для гимнастики, тапочки для дома, ботинки для лыж, ботинки для коньков, ботинки для футбола, сапоги резиновые, сапоги резиновые утепленные, дутики, валенки. А еще ведь нужно светлые туфли для летнего костюма...
— Принцесса, — голос принца-ассистента, звали его Афиногор, стал хриплым, воспаленным. — Я сражен! У вас такие добрые глаза!
— Да. Но если братьев двое?
— Хоть пятеро!
цитата
Что же в этих нарядах праздничного, милочка? — спросила королева.
— Карманы! — крикнул младший сын булочника. — Не тянет в моде, а еще королева.
— Карманы, — подтвердила принцесса Пальместрина. — Для жвачки, для рогатки, для плоскогубцев, для транзистора, для подзорной трубы, прожигательных стекол, пугачей, гвоздей, шурупов, гаек, авторучек, микрокалькулятора. Карман для бутербродов. Карман для самодельной чернильной бомбы. — Принцесса вытащила бомбу, но так неловко, что бомба упала к ногам короля. Королева заслонилась шляпой. Король поджал ноги. Взвизгнул:
— Я не люблю!
На помост вскочил пес Сижисмон, схватил бомбу и в один прыжок положил ее к ногам мальчишек. Едва он успел отпрыгнуть, как бомба взорвалась. Обдала белобрысых братьев чернилами. Заодно принцессу Нальместрину, принца-ассистента и некоторых слишком любопытных членов жюри.
63-е место — Непоседа, Мякиш и Нетак украинского писателя Ефима Чеповецкого (1919-2014), писавшего в основном на русском языке, а в конце жизни уехавшего на ПМЖ в США.
Первые главы второй части книги послужили основой одноимённого Мультфильма (Киевнаучфильм, 1963, реж. Нина Василенко).
Чеповецкий успешно работал во многих жанрах — писал интермедии для Тарапуньки и Штепселя , сатирические стихи, был автором сценариев знаменитых мультсериалов «Доктор Айболит» (в соавторстве) и «Приключения капитана Врунгеля» (под псевдонимом Иван Воробьёв).
Но настоящую известность принесли ему сказки, особенно сказочный роман "Непоседа, Мякиш и Нетак". Главные герои книги — три ожившие игрушки-самоделки из школьной мастерской «Умелые руки» . Каждый персонаж — с ярким характером: энергичный Непоседа из пружинок, ленивый добродушный пластилиновый Мякиш и бунтарь и нонконформист деревянный Нетак. В первой части — человечки спасают мальчика Петю от излишней заботы родных, а во второй вместе с исправившимся Петей отправляются в космическое путешествие, посещают планету Большую Нетаку, где всё делалось наоборот.
— кадр из мультфильма.
цитата
Все три мальчика были игрушечные. Один был сделан из тонких пружинок. Руки из пружинок, ноги из пружинок и даже ежик на голове — из пружинистых волосков. Конечно, этот мальчик никогда не мог находиться в покое. Подумайте сами, ведь он был сплошной пружинкой! Бывало, начнет прыгать через прыгалку, а остановиться не может — пружинки не дают. Ну, а усидеть на месте и подавно не проси.
Пришлось его так и назвать: НЕПОСЕДОЙ.<...> Второй мальчик был совсем другой. Он был сделан из пластилина. Круглый, толстый и очень нежный. В морозный день каменел так, что рук не разнять. А в жару становился мягким и липким — ног от пола не отодрать. Да и связываться с ним не смей — увязнешь. И до того ленив, что слова не вытянешь.
Но уж если скажет, то обязательно умное, потому что времени на размышления у него было более чем достаточно.<...> А третий мальчик был не похож ни на первого, ни на второго. И все потому, что был сделан из очень твердого сучковатого дерева, которое не всякая пила возьмет. Весь какой-то неотесанный, угловатый, брови всегда нахмурены, и все делал не так, все — наоборот. Скажут ему: «Сядь!» — он встает. Скажут «Иди!» он стоит. Если хорошо — говорит «плохо», если плохо — говорит «хорошо», и всегда любил приговаривать «не так» да «не так».
Так и прозвали его: НЕТАКОМ. Лучше не придумаешь, сколько ни думай.
Непоседа не пропускал ни одной витрины, если видел в ней велосипеды, самокаты и роликовые коньки. Мякиш прилипал к стеклам, за которыми стояли мягкие кресла и диваны, а Нетак сопел и возмущался, почему не продают горячее мороженое, соленые конфеты, мягкие сухари и сани на колесах.
цитата
...Петя был тяжело болен. Он упорно отказывался от сорок пятой ложки супа, от четвертой котлеты, от третьей куриной ножки. А от манной каши, которую ему трижды в день подавала сама мама, он даже отбивался ногами.
Ни один доктор не мог определить Петиной болезни, а мама уверяла, что у Петеньки новая, еще никому не известная болезнь, причем в самой тяжелой форме. Только одна домработница Дуся давно определила его болезнь. Она сказала, что у Пети обыкновенный капризит, да еще с выбрыками.
Пришло время обучать Петю азбуке. К этому торжественному дню мама готовилась очень старательно. Разрезная азбука и азбука в кубиках были спрятаны в шкаф. Какие могут быть игры во время еды?
Три ночи просидела семья за сочинением специальной «питательной» азбуки.
В воскресенье за завтраком приступили к первому уроку.
Пете показали букву «А» и хором говорили: «Ам!» Петя открывал рот, чтобы тоже сказать «Ам», а ему в рот всовывали ложку с кашей. Подносили ко рту булку и хором кричали: «Бэ-э-э!» Давали на закуску грушу и гоготали, словно гуси: «Ге-ге-ге!»
Поэтому, когда Петя впервые поехал в школу и учительница в классе спросила: «Дети, кто из вас уже выучил азбуку?» — Петя Мамин-Папин встал и пропел:
В столице, как и на всей Большой Нетаке, все делалось наоборот. Стрелки на часах двигались против хода часовых стрелок, да и сама планета, оказывается, вращалась не в ту сторону… Петя это понял по легкому головокружению, которое не покидало его с момента посадки. Короче, порядки в этом городе заставляли Петю только и делать, что удивляться.
— У нас очень порядочные беспорядки! Чувствуйте себя свободно и делайте, что вам вздумается!
А Петя слушал и читал объявления.
«Нам все равно — можно лезть через окно!» И двери в домах были заколочены.
«Не переходи улицу в положенном месте!» И пешеходы толпами ходили по мостовой.
На кинотеатрах висели объявления: «Детям до шестнадцати — можно!»
И сотни других, вроде «Сорить!», «Шуметь!», «Высовываться!..»
Из иллюстраций к сказке наиболее полюбились читателям чёрно-белые совместные работы Елисеева и Скобелева 60-х.
Отмечу рисунки А. Грашина из московского издания 1989 года — динамичные, с использованием небанальных ракурсов; и яркие рисунки Г. и Е. Огородниковых при участии А. и И. Чукавиных.
Хотелось бы узнать у многоуважаемой публики насколько вообще интересны эти заметки. Купили бы вы, например, малотиражку с подобным обзором ста малоизвестных сказок ( естественно, с кучей картинок и в расширенном виде)?