72-е место Ученик волшебника (1957) Софьи Прокофьевой (1928 г.р.). Повесть является первой книгой в цикле Повелитель волшебных ключей, но я знаком только с этой повестью цикла, и читал её ещё в первой редакции — как самостоятельное произведение. Повесть была привязана к циклу позже, так писательница добавила эпизод со старым волшебником Секретом Тайновичем, рассказывающем о Волшебных ключах. В детстве читал в одной книге с другой повестью Прокофьевой — «Лоскутик и облако». Книга очень понравилась. Был в восторге, хотелось подражать волшебнику Алёше и говорить «о, несомненно» или произносить вслух только последние слова фразы — как лев из повести.
Добрый (но рассеянный) волшебник Алёша живёт в обычной квартире, в обычном многоквартирном доме. В квартире у него — волшебные книги и поселившийся в термосе джинн. Проблемы начались после того, как Волшебник оживил нарисованного кота Ваську. Васька, оказавшийся хвастуном и непоседой, нашёл в волшебной книге заклинание, помогающее всё на свете превращать в мышей, — а «в устах» кота это страшное оружие. Отличная сказка с весёлыми, добрыми приключениями в обычном мире, где быт побеждает фантазию и даже сам волшебник начинает сомневаться в правильности выбраного жизненного пути. Но, конечно, волшебство и доброта должны победить!
цитата
Итак, волшебник Алеша достал с полки голубой термос. Смахнул с него пыль рукавом, вздохнул и негромко проговорил заклинание:Джинн, яви свою мне верность
И покинь сейчас же термос!..
Он отвинтил пластмассовую крышку, вытащил пробку...
Послышался нарастающий гул, свист и грохот, словно электричка на полной скорости вылетела из туннеля.
Разбрасывая колючие хвостатые искры, из горлышка термоса вырвалась тонкая струйка дыма. Разрастаясь, она поднялась до потолка, сгустилась, темнея, и превратилась в огромного джинна в полосатой чалме.
Настольная лампа испуганно мигнула и погасла.
Померк светлый экран телевизора.
Комната погрузилась в темноту. Но джинна без труда можно было разглядеть и в кромешной тьме.
Глаза его жгли и светились, как раскаленные угли.
Казалось, стены комнаты раздвинулись, а потолок выгнулся дугой под напором его тяжелой головы и грузных, узловатых плеч.
— Что прикажешь, о повелитель? — громоподобно вопросил джинн.
В буфете тонкими птичьими голосами заговорили рюмки на высоких ножках.
— Опять из-за тебя пробки вылетели, электричество погасло! — с досадой пробормотал волшебник Алеша. — Ну что ты, честное слово, не можешь нормально появиться из термоса?
Джинн виновато склонил могучую голову, и полосатая чалма съехала ему на нос.
Волшебник Алеша принес из кухни табурет и, негромко ворча, что с джиннами лучше не связываться, такой уж это беспокойный народ, принялся чинить пробки.
На этот раз джинн сразу почувствовал, что волшебник Алеша чем-то смущен и опечален.
— Ты грустен, мой повелитель? — робко спросил джинн, стараясь сдержать раскаты могучего голоса.
Волшебник Алеша, пригорюнившись, уселся в кресло.
— Понимаешь, все мои друзья считают, что волшебство — это баловство, не более того. Даже милиционер Толя и мой самый близкий друг, директор зоопарка...
Джинн резко выпрямился. Ухом задел хрустальную люстру. Заскрипели и зазвенели пыльные подвески.
— Позволь, о повелитель, я низвергну в бездну и милиционера Толю, и даже директора зоопарка! — взревел джинн.
Но волшебник Алеша только безнадежно покачал головой.
— Что ты! Это же прекрасные люди. Они вправе иметь свое мнение. Да я и сам, что уж тут скрывать, последнее время нет-нет да и подумаю: уж не бросить ли мне волшебство и не заняться ли чем-нибудь...
цитата
У волшебника Алеши была привычка самого себя спрашивать «Как вы считаете?» и самому себе отвечать «О, несомненно!».
цитата
— Как мне действуют на нервы эти восторженные слоны! — проворчал сквозь зубы мрачный крокодил, по самые глаза лежавший в воде.— ...в покое! — властно и коротко сказал лев.
Это значило: «Оставь его в покое». Лев полагал, что ему, царю зверей, вовсе нет необходимости говорить целыми фразами, достаточно сказать последнее слово. И все звери должны, просто обязаны понять, что он имел в виду.
— Неужели завтра я увижу милых детей, а милые дети увидят меня? продолжал взволнованно лепетать слон.
Крокодил раздраженно проскрежетал под водой зубами.
— ...и то же без конца, — внушительно прорычал лев.
Это значило: «Мы уже слышали сегодня это много раз. Все это достаточно однообразно, и незачем повторять одно и то же без конца».
иллюстрация Г.Калиновского©
цитата
На странице волшебной книги... нет, вы просто не поверите, кот Васька увидел нарисованную мышь. Причем вовсе не волшебную, а самую обычную, маленькую, серую, с потрясающим длинным голым хвостом.Под рисунком было написано: «Заклинание пятьсот тридцать второе. Как превратить в мышь любое неживое вещество и любое живое существо».
— Вот это да! — тихонько ахнул кот Васька. Ему даже стало жарко. Мяу, как интересно!
Кот Васька медленно прочел, водя лапой по строчкам:
Великан или малыш, Ты бежишь или стоишь, Говоришь или молчишь, Превращайся сразу в мышь!
Голова у кота Васьки закружилась.
иллюстрация Г.Калиновского©
В 1984 г. по книге сняли кукольный мультфильм (Ваську озвучивает О. Табаков, а джинна — А. Джигарханян).
------------------------------------------------------ -----------
71-е место Сказки для горчичников (Les Contes des cataplasmes, 1971) французского писателя Веркора (настоящее имя — Жан Марсель Брюлер, 1902-1991).
Сборник состоит из четырёх сказок, объединённых общим сюжетом. В предисловии Веркор объясняет, что это пересказ народных сказок, которые он ребёнком слышал от матери, когда болел — чтобы отвлечь мальчика от жжения горчичников, мама рассказывала ему интереснейшие истории с продолжением.
цитата
Так что после долгих приготовлений, после мучительного ожидания мне предстояло лучшее из удовольствий — мамин рассказ; и радостно было думать о завтрашнем горчичнике — ведь он обещал его продолжение.
Это сказки о настоящих средневековых рыцарях (таких, какими мы их себе представляем) — благородных и отважных, всегда готовых сразиться с чудовищем и спасти принцессу.
цитата
Теперь он пробирался сквозь сумрачную непроходимую чащобу, прямо на зловещие раскаты рева чудовища, и вот, наконец, выбрался на поляну, посреди которой стояло дерево, а рядом стоял Страх-о-семи-головах. Он был похож на мальчишку, который злится оттого, что ему перечат. И только семь тигриных голов раскачивались на длинных шеях, одни поднимались, другие опускались, ни на миг не останавливаясь, — это было так жутко! — и все головы говорили, перебивая друг друга, одна начинала фразу, другая ее кончала — просто в ушах звенело. А напротив, шагах в двадцати, привязанная к огромному дубу, стояла девушка и смотрела на чудище спокойно и равнодушно. Была она так хороша, что Альберик тут же влюбился без памяти и дал себе клятву, либо сласти ее и обручиться с ней, либо погибнуть.
иллюстрация А. Власовой©
цитата
— Замок Ужасье принадлежит Великану-без-сердца, — ответила голубка и задрожала от страха.— Великан-без-сердца? Кто это такой?
— Это человек, которого нет.
— Ничего не понимаю. Объясни, пожалуйста, — попросил Людовик.
— У владельца замка есть тело, и можно было бы сказать, что он существует. Но на самом деле, это пустая оболочка — в ней нет сердца. Когда кто-нибудь попадает в замок, Великан бросает его в подземелье, и там крадет у путника сердце. С чужим сердцем Великан опять становится человеком.
цитата
...замок разрушен. Но глубокий ров вокруг него еще полон. Стоячая вода в нем так ядовита, что никто не может в ней жить. И все же… Все же одно существо там есть: это женщина с хвостом змеи! Днем она прячется в камнях и камышах, но едва зайдет солнце, она начинает петь. Голос ее так сладок и манящ, что никто не может устоять: любой, заслышав песню, теряет рассудок, идет прямо ко рву и, отравленный испарениями, падает в воду! Вот почему по вечерам я счастлив, что связан. Впрочем, и мои стражники под вечер привязываются веревкой один к другому, чтобы колдовской голос Женщины-змеи не погубил их. Из-за нее они не боятся внезапного нападения: кто бы ни подкрался к замку, он будет тотчас пленен прекрасным пением и сгинет в черном омуте! Мои сторожа утверждают, что Женщина-змея пожирает тех, кого завлекает в ров, — никто никогда их больше не видел.
Цитаты в переводе Михаила Яснова.
На титульном листе французского издания указано: Эрнестина Бурбон. Сказки для горчичников, рассказанные ею своему сыну Веркору.
На русском первая сказка сборника была первоначально опубликована отдельно — в антологии 1988 г. Сказки французских писателей
Веркор хорошо известен как фантаст — роман «Сильвия» номинировался на «Хьюго-63», роман «Люди или животные?» неоднократно выходил на русском языке, в том числе — в составе советской «Библиотеки фантастики».
Библиография Прокофьевой открыта, Веркора — в работе.