65-е место в моём списке занимает сказка Толстопузы и долговязы (Patapoufs et Filifers, 1930) французского писателя Андре Моруа.
Андре Моруа (André Maurois, 1885—1967, настоящее имя Эмиль Саломон Вильгельм Эрзог, Émile Salomon Wilhelm Herzog)
— классик французской литературы, прославившийся романизированными биографиями знаменитых писателей. Особенно известен роман «Три Дюма», издававшийся в Советском Союзе колоссальными тиражами. Моруа писал и фантастику — его фантастические рассказы появлялись на русском языке в составе разных антологий. «Толстопузы» — единственное детское произведение автора. Книга опубликована в 1930 году с иллюстрациями ещё одного знаменитого француза — Веркора (настоящее имя — Жан Марсель Брюллер, Jean Marcel Bruller, 1902-1991). Веркор — художник и писатель, личность не менее интересная, чем Моруа. Он тоже имеет прямое отношение к фантастике: роман «Люди или животные?» не раз выходил на русском, в том числе и в советской двадцатичетырёхтомной библиотеке фантастики. Замечательная книга Веркора «Сказки для горчичников» уже попадала в мой список, теперь же он оказался здесь как художник. Иллюстрации Веркора, выполненные в духе старых карикатур, удивительно гармонично сочетаются с текстом книги — ведь сказка наполнена социальной сатирой. И хотя «Толстопузы» потом выходили с иллюстрациями других художников, без классических иллюстрации Веркора книга очень многое теряет. Если бы я познакомился со сказкой, оформленной кем-то другим, то она понравилась мне бы гораздо меньше. Рисунки Брюлера-Веркора настолько срослись с текстом, что это «симбиоз» уже на грани графического произведения. Веркор нарисовал гербы двух стран, гротескную карту подземного мира, а многочисленные зарисовки из повседневной жизни толстопузов и долговязов прекрасно дополняют сказку. Естественно, все рисунки (как и текст сказки) основаны на контрасте: так выглядит зал ожидания у толстопузов, а так — у долговязов; вот такие почтовые марки у долговязов (крохотные, с ничтожным номиналом), вот такущие у толсторузов; такие товары производят заводы Толстопузии, а вот такие — Долговязии.
Сказка «Толстопузы и долговязы» переведена на несколько языков, и хотя культовый статус она не приобрела, но в 2015 популярное британское издание The Telegraph включило книгу в список The 100 best children's books of all time, а ирландский «Индепендент» годом ранее поместил её в Top 50 Books for Children.
На русский сказку Моруа перевели относительно недавно, уже в XXI веке — в 2002 году книга вышла в издательстве ОГИ в переводе авторитетного переводчика Натальи Мавлевич и с иллюстрациями Екатерины Силиной, а ещё через 10 лет книга была переиздана в АСТ в том же переводе, но с рисунками Ж. М. Брюллера (Веркора), примечательно, что в этом издании имя художника стоит на обложке рядом с именем автора. К сожалению, общий тираж двух русских изданий — семь с половиной тысяч экземпляров и говорить, что русский читатель знаком со сказкой Моруа — просто смешно. Надеюсь, настоящее знакомство ещё впереди.
Теперь о сюжете. Два брата — десятилетний Эдмон и Тьерри, который младше Эдмона на год, гуляя в парижском парке Фонтенбло, внезапно обнаруживают между камнями проход в подземный мир. Спуститься туда можно по эскалатору (двадцатый век всё же). Оказывается, что в подземном мире существуют два развитых государства, населённые двумя враждующими народами — добродушными лодырями и обжорами толстопузами и прижимистыми трудоголиками долговязами. Толстенький Эдмон попадает в Толстопузию, а худой Тьерри — в Долговязию.
цитата
Долговязы очень любили считать. Всегда, в любое время дня они старательно что-то вычисляли. Деньгами им служили золотые, серебряные и медные нити разной длины. Стоило какой-нибудь долговязке заплатить две медные ниточки за место в трамвае, как она тут же вынимала блокнотик и записывала свой расход. Записывала, разумеется, стоя — сидячих мест в трамвае не было. Даже самый богатый человек в стране, инженер Тузовяз, президент Национальной макаронной компании, ездил в своём автомобиле стоя — вкус к комфорту считался слабостью. В высоченных долговязских домах не было лифтов.
цитата
Чем лучше Эдмон узнавал толстопузов, тем больше они ему нравились. Славный народ! Никогда ни на что не сердились. Ни о ком не говорили дурно. Даже грустили — и то очень редко — целыми днями смеялись, развлекались и шутили. Разговоры чаще всего касались кулинарии: толстопузы азартно обменивались рецептами. Ели они чуть не сто раз в день и после каждой еды любили четверть часика соснуть. Это называлось у них урочным сном и закуской.
Перевод Н. Мавлевич ©
Приключений в книге маловато, честно говоря, но это компенсируется ироничным описанием жизни толстопузов и долговязов — здесь Моруа проявляет просто свифтовскую наблюдательность, но свифтовской желчи в тексте нет и сказка получилась доброй. Не ясно, кого Моруа представил в виде толстопузов и долговязов, есть мнение, что французов и англичан или французов и немцев, но это не столь важно — антивоенная направленность книги и так понятна. Основная идея сказки — даже такие разные люди могут жить в мире и дружбе. Понять это толстопузам и долговязам помогают братья из «Наземья».
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
обложка первого издания: