Содержание антологии «Century's Best Horror Fiction» я изучаю уже давно (думаю, с тех самых пор, как его узнал). И всегда было приятно знакомиться с новыми текстами из этой подборки, которые ранее были недоступны на русском языке. К переводу одних вещей я имел косвенное, а других — даже прямое отношение!
И вот теперь могу с радостью и гордостью как за моего верного друга и товарища Александру Миронову, так и за себя лично сказать: белых пятен в этой книге стало ещё меньше. Потому что «Дядюшка Исайя» Рассела Кирка теперь тоже доступен в переводе на русский язык:
Более того: доступны две версии текста, ранняя (журнальная) и поздняя (книжная), которые различаются хоть и не слишком значительно, но всё-таки заметно. Главное их несходство — в образе самого дядюшки Исайи. Мы с Александрой не сумели прийти к единому знаменателю, какую версию текста представить читателю. И потому разместили оба варианта один за другим с той целью, чтобы читатель сам мог решить, какой образ героя ему больше приглянется.
Сегодня — день рождения М. Р. Джеймса. По этому случаю представляю вам внушительную статью Сэмюэла Д. Рассела, соредактора фэнзина Acolyte, в котором она и была опубликована в далёком 1945 году.
Монтегю Родс Джеймс (1 августа 1862 г. — 12 июня 1936 г.)
Сэмюэл Д. Рассел
Ирония и ужас: творчество М. Р. Джеймса
С выходом в 1944 году в издательстве Tower Books сборника «Лучшие рассказы о привидениях М. Р. Джеймса» (1) наконец-то получило широкое распространение творчество человека, который, по общему признанию, является лучшим современным писателем в этом жанре. Его манера письма оказала сильное и продолжительное влияние на мистическую литературу нашего времени, и многие авторы за последние двадцать лет пытались, с большим или меньшим успехом, следовать его технике; но никто из них не смог сравниться с ним по производимому эффекту. Возможно, настало время тщательно изучить и проанализировать его творчество, чтобы описать его методы и попытаться ответить на частый восхищённый возглас рецензентов: «Как Джеймс это делает?» Для этого лучше всего будет описать сначала самого человека, затем содержание его рассказов и, наконец, их форму и стиль.
Монтегю Родс Джеймс родился 1 августа 1862 года в Англии. Он был одним из трёх сыновей преподобного Герберта Джеймса, который в 1865 году стал викарием деревни Ливермир в Саффолке, и до смерти отца в 1909 году семья жила в ректории на краю большого парка, окружавшего Ливермир-холл. Уже в шесть лет юный Монти полюбил книги, и при поддержке отца получил такое хорошее образование, что его не отдавали в школу до одиннадцати лет. В школе Темпл-Гроув он был мягким, долговязым мальчиком в очках, который пользовался большой популярностью среди одноклассников, но больше всего на свете любил читать и учиться. Как и его отец, он учился в Итоне, а затем в Королевском колледже Кембриджского университета, где, несмотря на значительную физическую силу, близорукость не позволяла ему участвовать в играх, и где он увлёкся латынью, греческим языком и апокрифами, а также получил несколько грантов и стипендий. В течение последнего года обучения в колледже он полгода был магистром в Итоне, а в следующем году (1887) участвовал в археологических раскопках на Кипре, но антикварная притягательная сила средневековых рукописей и апокрифической литературы оказалась ещё больше, чем классическая археология. По возвращении он был избран стипендиатом Королевского университета и стал помощником директора музея Фитцуильяма в Кембридже, где начал свою долгую карьеру по каталогизации средневековых рукописей. В 1893 году Джеймс стал директором музея и деканом Королевского колледжа, и на этом месте оставался в течение двенадцати благоприятных лет; не читая лекций и не занимаясь деловой работой, он мог посвятить своё время науке, так что в свои тридцать с небольшим лет он уже занимал третье или четвёртое место среди европейских крупных специалистов в изучении рукописей.
Вероятно, больше всего в достижении такого интеллектуального превосходства Джеймсу помогла обширная и цепкая память, универсальная по объёму и безошибочная в применении, которая с годами неуклонно улучшалась и значительно ускоряла его научную работу. Спокойный и неторопливый во все времена, он никогда не терял ни одной свободной секунды, но постоянно и незаметно работал в свободные минуты, используя для записей любые клочки бумаги, которые попадались под руку. Его ясный и целенаправленный ум не нуждался во вдохновении или «разогреве», чтобы начать работу, и быстро переходил от одной темы к другой, не напрягаясь при этом. Ничто не было вне или ниже круга его католических интересов, ибо Джеймс никогда не задумывался о том, стоит ли что-то знать; для него любое знание было само по себе наградой. Его популярность в молодости не ослабевала из-за его книжного уединения, и в его кабинет постоянно заглядывали молодые посетители, где он встречал их с радостью, слушая рассказы об их делах во время работы, и становился центром ночных посиделок. Одной из его удивительных черт была способность к точной мимикрии речи, одинаково точной как для общих человеческих типов, так и для отдельных людей, которая оформилась в Ливермире, когда он и его брат Герберт создали — в качестве вечной игры между собой — роли двух спорщиков, тугодумов и деревенских торговцев: мясника Джонсона, которого играл Герберт, и бакалейщика Баркера, которого играл Монти. Последний позже расширил эту игру на другие невежественные и болтливые типы для развлечения своих друзей.
В начале 1890-х годов Джеймс совершил своё первое короткое турне по континенту на трёхколёсном велосипеде, а после изобретения двухколёсного велосипеда с 1895 года он ежегодно совершал турне по Франции, обычно в апреле. За его первой поездкой в Данию в 1896 году с друзьями Уиллом Стоуном и Джеймсом Макбрайдом последовали другие поездки по Скандинавии в августе или сентябре последующих лет. Во Франции он предпочитал сельские районы и маленькие города столичным «центрам интереса», на которых толпятся обычные туристы, и с удовольствием останавливался на обочинах дорог, чтобы полюбоваться пейзажами природы. Он проявлял живой, хотя и спокойный интерес к природе.
После того как был ректором Королевского колледжа в 1918 году, он стал ректором Итона — и пребывал на этом месте до конца своих дней. Здесь он был чрезвычайно популярен среди учеников, с удовольствием приглашал новичков на чай и наблюдал за всеми школьными играми. Они чувствовали, что, несмотря на свою славу учёного, он действительно предпочитал простых, искренних людей любого возраста претенциозным «нолям без палочки», хотя сохранял спокойное, естественное достоинство и пользовался уважением всех, кто его знал. Тем временем список опубликованных им научных работ всё рос и рос, включая исчерпывающие каталоги всех основных собраний средневековых рукописей в Англии, переводы и комментарии к апокрифам, книги о соборах, аббатствах и подобной средневековой архитектуре; список его публикаций занимает полторы колонки мелкого шрифта в «Кто есть кто». К концу жизни Джеймс всё реже и реже выходил в свет, и наконец 13 июня 1936 года он умер в возрасте семидесяти трёх лет.
Очевидно, что при такой насыщенной жизни написание рассказов о привидениях могло быть лишь случайным увлечением, которому Джеймс предавался лишь изредка, и так оно и было, ведь обычно он писал только один рассказ в год, на Рождество, чтобы прочитать его своим друзьям. Впервые мы слышим об этих текстах, когда он читает «Альбом каноника Альберика» и «Потерянные сердца» в своей комнате 28 октября 1893 года десяти членам небольшой дискуссионной группы под названием «Общество болтунов» (включая Э. Ф. Бенсона, который позже добился известности как автор рассказов о привидениях). Истории, видимо, произвели впечатление, так как о них узнали редакторы 'National Review' и 'Pall Mall Magazine' и вскоре после этого опубликовали их. Друг доктора Джеймса Сэмюэл Лаббок рассказывает:
цитата
Так начались «Истории о привидениях», и они были продолжены по настоятельной просьбе небольшой компании, которая обычно собиралась у Кинга перед Рождеством. Потребовался определённый нажим; и в назначенный вечер все собрались и ждали, пока наконец, как правило, около 11 часов вечера, не появился Монти с ещё влажными чернилами на последней странице. Все огни, кроме одного, были погашены, и рассказ был прочитан. Впоследствии, когда он стал ректором, тот же ритуал сохранялся; но к тому времени маленькая компания выросла, и когда была представлена история о Панче и Джуди, в большой гостиной ректора колледжа собралось много народу. По этому случаю тишину, наступившую после окончания мрачной истории, нарушил голос Лаксмора: «Были ли тогда конверты?», — и Монти, конечно же, легко смог доказать, что были. (2)
В 1904 году Джеймс опубликовал свои первые восемь рассказов в виде книги под соответствующим названием 'Ghost Stories of an Antiquary' («Истории антиквария о призраках») с четырьмя иллюстрациями своего друга Джеймса Макбрайда, который вдохновил его на публикацию. Первая из иллюстраций «была нарисована с фотографии Сен-Бертрана де Коммингса и содержит легко узнаваемый набросок самого Монти; только по сгибу колена его можно опознать». (3) Пообещав выпустить второй том, когда пройдёт достаточное количество дополнительных празднований Рождества, Джеймс опубликовал 'More Ghost Stories of an Antiquary' («Новые истории антиквария о призраках») в 1911 году, и год от года становилось всё яснее, что его рассказы уникальны по своей жуткости и художественной ценности. «Когда уже его назначили ректором Итона, их слава была такова, что Роулинс, тогдашний проректор, упомянул о них в своей речи на ступенях Чапел; а при словах 'Lemures istos' мрачная улыбка на секунду искривила губы нового ректора». (3)
Третий сборник, 'A Thin Ghost and Others' («Тонкий призрак и другие»), появился в 1919 году и содержал всего пять рассказов, ни один из которых не был озаглавлен «Тонкий призрак». Вероятно, под этим названием подразумевалась ссылка на первый рассказ, «Резиденция в Уитминстере», в котором дважды цитируется афоризм: «Когда сердце усохло, то и призрак выходит тощий и уродливый»¹. Также в 1919 году вышел перевод Рагнхильд Ундсет на норвежский язык четырёх рассказов из «Историй антиквария о призраках» под названием 'Aander og Trolddom'. Четвёртый сборник, 'A Warning to the Curious and Other Ghost Stories' («В назидание любопытным и другие истории о призраках»), вышел в 1925 году и получил множество отзывов и похвал, так как к этому времени было признано, что Джеймс является ведущим писателем современных рассказов о призраках. Однако отныне его творчество пошло на спад как в количестве, так и в качестве — возможно, из-за нехватки времени, возможно, из-за отсутствия интереса или изобретательности. Когда Эдвард Арнольд, его издатель на протяжении многих лет, выпустил в 1931 году финальный сборник 'Collected Ghost Stories of M. R. James' («Рассказы о призраках М. Р. Джеймса»), в него вошли четыре новых рассказа и эссе («Истории, которые я пытался сочинить»), а также предсказание, что больше не будет произведений о привидениях из-под его пера. Впоследствии он неразумно уступил просьбам друзей и напечатал два коротких текста, «Эксперимент» и «Виньетка», которые заслуженно никогда не переиздавались после их первоначальной публикации в периодике. Но его слава прочно опиралась на его ранние работы и проистекала как из его книг, так и из его рождественских чтений. Как говорит Лаббок,
цитата
Его чтение вслух было, как и чтение Библии, совершенно нетеатральным и чрезвычайно эффективным. В последние годы жизни, когда перестали появляться новые истории, его обычно удавалось уговорить прочитать одну из старых в рождественскую ночь у Кинга, тем более что именно молодёжь в лице какого-нибудь хорального ученика могла всучить ему в руки томик этих историй. Он ужинал у Кинга в рождественскую ночь 1934 года и прочитал нам историю о Панче и Джуди — и это было последнее чтение. (4)
Чтобы лучше оценить значение работы Джеймса и те новшества, которые она привнесла в свой жанр, стоит напомнить о том, какие виды «литературы странного» преобладали в девятнадцатом веке. Сначала были готические романы, которые бурно развивались в конце восемнадцатого века и в течение нескольких десятилетий в начале девятнадцатого, оставив после себя сенсационное наследие в виде замков с привидениями, призраков в простынях, шумных подземелий, кровоточащих статуй, мрачных злодеев, бледных героинь, нескладных монахинь, средневековых пыток, тайных ходов и всех прочих знакомых атрибутов бессовестного призрачного романтизма. В конце концов, эти рассказы об ужасе исчерпали себя своими излишествами, и общественный вкус отвернулся от них, но они оказали значительное влияние как на великих поэтов-романтиков и писателей-сказочников своего времени, так и на последовавшую за ними странную фантастику, и некоторые из их тем и приёмов сохранились в разбавленном виде даже до двадцатого века.
В середине девятнадцатого века возник интерес к розенкрейцерству, каббалистике и эфирным оккультным тайнам, что нашло своё выражение в романах Эдварда Бульвер-Литтона и нескольких менее значимых писателей. Но большинство сверхъестественной художественной литературы викторианской эпохи, как и следовало ожидать, состояло из историй о привидениях сентиментального толка, часто написанных женщинами, которые завоёвывали всё большую популярность в художественной литературе, в то время как авторы-мужчины занимались социальными и историческими темами. Чарльз Диккенс в «Рождественской ёлке» потратил несколько страниц на то, чтобы подытожить некоторые типичные сюжеты того периода. «Счёта нет, — говорит он, — старым домам с гулкими галереями, унылыми парадными спальнями и закрытыми много лет флигелями, в которых „нечисто“ и по которым мы можем слоняться с приятной щекоткой в спине и встречать призраки в любом количестве, но всё же (это стоит, пожалуй, отметить) сводимые к очень немногим общим типам и разрядам: потому что призраки не отличаются большой своеобычностью и бродят по проторенным тропам»². (5) Затем, как говорит доктор Джеймс: «Он подробно рассказывает нам об опыте дворянина и призраке прекрасной молодой экономки, которая утопилась в парке за двести лет до этого; и, более бегло, о несмываемом пятне крови, о двери, которая не закрывается, о часах, которые бьют тринадцать, о призрачной карете, о посмертном договоре, о девушке, которая встречает своего двойника, о кузене, которого видят в момент его смерти далеко в Индии, о девице, которая „действительно видела мальчика-сироту“». (6) После трёх четвертей века этих слабых, сентиментальных размышлений прямые, ироничные, мрачные рассказы М. Р. Джеймса стали глотком свежего воздуха.
Конечно, у Джеймса были предшественники, но их влияние в его произведениях не очень заметно. Он особенно любил Диккенса и Теккерея, но скудость их рассказов о привидениях не дала им возможности повлиять на него. От Диккенса он, возможно, получил некоторую поддержку в изображении своих забавных «низких персонажей», но две серьёзные истории о привидениях великого романиста, «Принимать с оглядкой» и «Сигнальщик» имеют мало сходства с произведениями Джеймса, за исключением того, что во всех них представлена современная повседневная обстановка, а в первом рассказе есть некое дело о том, как кто-то подсчитывает группу пожилых людей и приходит к неопределённому итогу из-за полуощущения присутствия призрака в собрании — приём, который Джеймс использовал в «Графе Магнусе» и «Подброшенных рунах». Что касается Теккерея, который не писал сверхъестественных произведений (за исключением «Зазубрины на топоре», пародийного бурлеска на Бульвер-Литтона), то сомнительно, что он изменил больше, чем, возможно, некоторые элементы своего отстранённого, патерналистского стиля.
Гораздо более сильным влиянием, которое Джеймс открыто признавал, было влияние ирландского автора мистических историй Джозефа Шеридана Ле Фаню, чьи неторопливые, атмосферные, часто повторяющиеся рассказы и романы стали прототипами историй о привидениях «старого английского поместья». На протяжении всей своей жизни Джеймс был горячим защитником творчества Ле Фаню и был одним из тех, кто в первую очередь ответственен за спасение его от безвестности. Он читал лекции о Ле Фаню в Королевском институте Великобритании и редактировал сборник его менее известных рассказов 'Madam Crowl's Ghost and Other Tales of Mystery' («Призрак мадам Кроул и другие таинственные истории»), где Джеймс безоговорочно утверждал: «Он совершенно точно стоит на первом месте как автор историй о привидениях. Это мой осознанный вердикт после прочтения всех сверхъестественных произведений, которые я смог достать. Никто не создаёт сцену лучше, чем он, никто не прикасается к действенным деталям более ловко». (7) И снова:
цитата
Если истории о привидениях Диккенса хороши и имеют правильный облик, то они не являются лучшими из тех, что были написаны в его время. Я думаю, что пальму первенства следует отдать Дж. Ш. Ле Фаню, чьи произведения «Близкий друг» (или «Давний знакомый»), «Судья Харботтл», «Кармилла» являются непревзойдёнными, а «Живописец Шалкен», «Завещание сквайра Тоби», дом с привидениями в «Доме у кладбища», «Дикон-Дьявол», «Призрак мадам Краул» очень близки к ним. Может быть, именно смесь французского и ирландского в происхождении и окружении Ле Фаню даёт ему умение нагнетать зловещую атмосферу? Как бы то ни было, он — художник слова; кто ещё мог бы подобрать эпитеты в этом предложении: «Воздушный образ старого дома на мгновение встал перед ней, с его особым зловещим, священным и скрытным аспектом». Другие известные произведения Ле Фаню — это не совсем истории о призраках: «Зелёный чай» и «Комната в отеле „Летящий дракон“»; и ещё один, «Баронет и привидение», не самый знаменитый, о котором знают лишь немногие, содержит несколько восхитительных штрихов, но ему почему-то не хватает пропорций. По зрелом размышлении, я не думаю, что где-либо есть более хорошие истории о привидениях, чем лучшие рассказы Ле Фаню; и среди них я должен отдать первое место «Давнему знакомому» (также известному как «Близкий друг»). (6)
Вполне вероятно, что Джеймс увлёкся текстами Ле Фаню в детстве, и о том, как это могло произойти, свидетельствует сцена в «Виньетке», которая представляется в значительной степени автобиографическим рассказом, поскольку герой, мальчик, живёт в доме приходского священника на краю парка, окружающего усадьбу, как и Джеймс. Мальчика поражает фраза (цитированная выше) о «воздушном образе старого дома», которую он находит в переплетённом томе журнала. Энтузиазм, восходящий к ранней юности, объясняет несколько преувеличенную преданность Джеймса Ле Фаню. Что касается степени прямого влияния письма на творчество Джеймса, мнения расходятся, однако Лаббук говорит: «Ему всегда нравились заставлять нашу плоть ползти по коже от историй о привидениях, и если у него была аудитория, чувствительная к таким вещам, он с большим удовольствием читал вслух веселые истории вроде „Мистера судьи Харботтла“. Шеридан ле Фаню был главным источником вдохновения; активность трупов в таких рассказах, как „Школьная история“, доказывает это. Он действительно „черпает“ у ле Фаню...» (3) Изучение рассказов этих двух людей, однако, на самом деле не показывает так много сходства, как можно было бы ожидать. Ле Фаню не описывает «активность трупов», но обычно пишет об обычных призраках, реалистично представленных, но не отличающихся по своей природе от призраков популярной фантастики его времени. В «Зелёном чае» и «Давнем знакомом», конечно, жертв догоняют демонические преследователи, и эта ситуация несколько раз встречается у Джеймса; в «Доме у кладбища» (1863) Ле Фаню вводит (впервые, я полагаю) идею призрачной и злобной руки, за которой не видно тела (позже это было использовано с большим эффектом У. Ф. Харви в «Пятипалой твари»), которую Джеймс дважды кратко использует в снах своих героев в «Резиденции в Уитминстере» и «Виде с холма»; и, конечно, старые поместья, которыми изобилуют рассказы мрачного ирландца, встречаются и у Джеймса, хотя у Ле Фаню они обычно ветхие и запущенные, если не заброшенные, в то время как у Джеймса они ухоженные и населены обеспеченными людьми. Стиль Ле Фаню, как правило, гораздо более неторопливый, чем у Джеймса, и отличается богатством описательных и атмосферных деталей, которыми Джеймс восхищался, но которым остерегался подражать. В целом, Джеймс, как и Лавкрафт, находился под влиянием своих предшественников гораздо меньше, чем под влиянием своих последователей. Как в содержании, так и в технике он был показательно оригинален.
Безусловно, самыми яркими примерами его оригинальности в тематике являются призраки и демоны. Прежде всего, они неизменно злобны и отвратительны, внушают крайний ужас своим жертвам или зрителям. Это было кардинальным пунктом в правилах Джеймса по написанию «литературы странного»: «...призрак должен быть злобным и одиозным: милые или доброжелательные явления — это всё очень хорошо в сказках или местных легендах, но я не использую их в вымышленных историях о привидениях». (8) Он предупреждает: «...не позволяйте нам быть мягкими и скучными. Злорадство и ужас, оскал злых лиц, „каменная ухмылка неземной злобы“, преследующие фигуры в темноте и „протяжные, отдалённые крики“ — всё это на месте, как и толика крови, пролитой с раздумьем и тщательно сбережённой...» (9) Его упоминание о крови указывает на ещё более важный аспект его призраков и демонов: их силу и практику нападения и убийства тех незадачливых смертных, которые вызывают их гнев. Это не бездейственные фантомы, которые пугают только своим присутствием; они могут по желанию переходить от духовного к физическому и разрывать своих жертв со свирепостью хищника в джунглях. Более половины историй заканчиваются трагедией, и хотя две трети жертв в той или иной степени заслуживают своей участи, сверхъестественные существа не делают никаких моральных различий и нападают, если их разбудить, как на хороших, так и на плохих. В тринадцати случаях призраки или демоны появляются потому, что их (намеренно или случайно) потревожили в местах их упокоения или разбудили при обращении с чем-то или открытии чего-то, с чем они связаны; в одиннадцати случаях они действуют в отместку за причинённое им зло; и в семи случаях их просто видят, когда они являются в некой сцене, связанной с их прошлой деятельностью. Не совсем верно, как говорит Лавкрафт, что демонов обычно трогают, прежде чем увидеть, поскольку такая ситуация встречается только в четырёх историях; но и этого достаточно, чтобы указать на преимущественно осязательный характер этих страшных существ.
цитата
Поначалу видна была лишь масса грубых, спутанных чёрных волос, если присмотреться, под ними угадывалось ужасающе тощее, похожее на скелет тело с тугими, как канаты, мышцами. Ладони существа были смуглыми, лапы покрывали всё те же жёсткие чёрные волоски, пальцы оканчивались безобразными когтями... С плеч свисали чёрные лохмотья, жёсткая шерсть покрывала, как на рисунке, всё тело. Нижняя челюсть была небольшой и — вот верное слово — узкой, как звериная, за чёрными губами виднелись зубы, нос отсутствовал, а пламенные глаза с чёрными змеиными зрачками, исполненные ненависти и жажды уничтожить всё, в чём теплилась жизнь, были самой кошмарной частью зрелища. И они светились разумом — превыше животного, но ниже человеческого.³
Так описывается демон, который является мистеру Деннистону в первом рассказе Джеймса «Альбом каноника Альберика». Большинство характеристик этого существа повторяются снова и снова в последующих монстрах, поэтому можно легко выделить некоторые любимые черты, которые так заинтриговали Джеймса, что он использовал их почти бессознательно. Главные из них — худоба и волосатость. Поскольку его призраки обычно являются восставшими трупами, разложившимися и обезвоженными практически до скелета, обычно упоминается их страшная худоба, которая часто прикрыта сероватым бельём савана или другой изорванной одеждой. В «Потерянных сердцах» убитые дети выглядят худыми и голодными в своей потрёпанной, похожей на саван одежде; в «Меццо-тинто» ноги казнённого пастыря в чёрных одеждах «ужасно худые»; призрак колдуна XVI века в «Номере 13» — «высокий худой человек» с «исхудалой ногой», а его рука «была облачена в потрёпанное, желтоватое одеяние, а на голой коже, где её можно было увидеть, были длинные седые волосы»; давно утонувший труп, который вытаскивает учитель из «Школьной истории», «чудовищно худой»; мстительный призрак из рассказа «В назидание любопытным» оставляет след, «на котором больше костей, чем плоти»; труп в «Крысах», похожий на воронку, имеет «голые костлявые ноги» и двигается скованно и с дрожью, с разведёнными в стороны руками и болтающейся и виляющей головой; а три женщины и мужчина, населяющие запретное поле в «Плачущем колодце», просто «трепещут от ярости и белеющих костей». У одной из них «белый череп с пятнами, которые могли бы быть клочьями волос», как и «белый куполообразный лоб и несколько слипшихся волос» под чёрной тканью браконьера в «Меццо-тинто»; а лысая голова призрака доктора Ранта в «Трактате Миддота» выглядела сухой и пыльной, «и полосы волос на ней были гораздо меньше похожи на волосы, чем на паутину» (его глубоко запавшие глаза также были покрыты густой паутиной). В «Дневнике мистера Пойнтера» тема волосатости является главной в рассказе, поскольку призрак сэра Эверарда Чарлетта (который неумеренно гордился своими длинными густыми локонами и чей гроб был найден полным волос) представляет собой бесформенную массу волос, которую герой при первом прикосновении принимает за свою собаку; а красноглазый призрак вампира, вырывающийся из своей церковной гробницы в «Эпизоде из истории собора», похож на него — «Чёрное оно было... всё покрытое волосьями, о двух ногах, а глаза-то, глаза так и светятся, горят адским пламенем»⁴. Посреди ночи он бродит по деревне, издавая жуткие голодные вопли, как у двух детей в «Потерянных сердцах»; призрак магистра Николаса Франкена в «Номере 13» тоже чрезвычайно голосистый, поёт или причитает тонким сухим голосом.
Энн Кларк, слабоумная девушка с жабьим лицом в «Участи Мартина», которая не остаётся под водой после того, как её безвольный «любовник» топит её, а вылезает и следует за ним, хлопая руками и напевая песенку. Этот особенно жуткий пример того, что можно назвать ужасом слабых и цепких (другим классическим таким примером является «Как к профессору Гилдеа пришла любовь» Роберта Хиченса), имеет явное сходство с «Окаянной Дженет» Роберта Луиса Стивенсона, где в главную героиню рассказа после её смерти вселился дьявол. Призрак старой леди Сэдлер в «Необыкновенном молитвеннике» имеет более эксцентричную форму и выглядит как большой рулон ветхой белой фланели с неясным лицом, на одном конце которого два паучьих глаза; он падает вперёд на шею своей жертвы, и та мгновенно умирает, как от укуса змеи. В рассказе «Мистер Хамфриз и его наследство» герой видит во сне крошечную черновато-серую фигурку с обожжённым лицом и размахивающими руками, вылезающую из дыры; предположительно, это призрак таинственного предка, тело которого было кремировано. Другие призраки невидимы, как, например, призрак леди Айви из «Соседской межи», которая постоянно ходит взад и вперёд по холму Беттон-Вуд, пронзительно крича на ухо каждому, кто проходит мимо, и которую можно увидеть только один раз как «быстро приближающееся нечто в лохмотьях с двумя вытянутыми вперёд руками»; призраки повешенных в «Виде с холма», которые утаскивают мистера Бакстера за то, что он сварил их кости в своих экспериментах, невидимы, кроме как, по всей видимости, для него самого, а призрак из «В назидание любопытным» можно увидеть лишь смутно на расстоянии или краем глаза. В «Розарии» и «Виньетке» призрак появляется просто как розовое, горячее, пристальное лицо в кустах, напоминая идею в «Историях, которые я пытался сочинить» о мёртвом лице, выглядывающем из-за штор окна в комнате, или анекдот в «Школьной истории» о женщине, которая, закрывая дверь, услышала тонкий голос из-за занавесок кровати: «Сейчас мы закрыты на ночь».
Демонология — любимая тема Джеймса (и его героев — многие из призраков при жизни были демонологами), и хотя демоны появляются всего в восьми рассказах, последние часто запоминаются больше, чем призраки. В «Подброшенных рунах» и «Резиденции в Уитминстере» они просто неясные, волосатые, похожие на собак фигуры, обычно невидимые, но в остальных рассказах они принимают более аномальные формы. Гигантские волосатые пауки размером с человеческую голову, населяющие «Ясень» под руководством ведьмы, чей скелет находят закопчённым у его основания, возможно, являются лишь адаптацией природного ужаса, а три деревянные фигуры в «Алтаре Барчестерского собора» (кот, дьявол в одежде и с рогами и смерть-скелет в мантии), чьи двойники в натуральную величину преследуют дом виновного архидьякона, следуют традиционным формам. Но щупальцеобразные знакомые в «Графе Магнусе» и «Сокровищах аббата Томаса», конечно, несколько выбиваются из общего ряда — особенно жабоподобный страж в последней истории, которого охотящийся за сокровищами антиквар принимает за сырой заплесневелый кожаный мешок, пока не притягивает его к себе на грудь и тот не обхватывает его шею руками. Откровенный шок этой кульминации почти равен шоку в «„Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...“», когда слепое существо с дополнительной кровати выходит на лунный свет и показывает свое «ужасное лицо из скомканного белья». Это невидимое и необъяснимое существо, вызванное свистком тамплиеров, которое облекается в постельное бельё и не имеет другой формы, вероятно, самое жуткое и, безусловно, самое оригинальное из всех демонологических творений Джеймса.
Несомненно, следует упомянуть о некоторых менее значительных сверхъестественных существах и событиях, которые он иногда использует. В рассказе «Мистер Хамфриз и его наследство» герои иногда теряются в садовом лабиринте (где покоится прах предков) чаще, чем это было бы естественно, а герой читает в старой книге притчу о человеке в лабиринте, которого преследовали нездоровые пыхтящие фигуры, но позже не может найти книгу; это та же ситуация, что и в одном из сюжетов «Историй, которые я пытался сочинить» — о человеке в железнодорожном вагоне, который читает отрывок, который впоследствии оказывается правдой, но никогда не был в книге. Один из «Двух докторов» — тот, который, очевидно, продал свою душу дьяволу и упоминает о встречах с духами в переулке и посещении шабаша ведьм — делает что-то с комплектом постельного белья (очевидно, вырванного из мавзолея) так, что подушка однажды ночью душит его соперника. В «Номере 13» этот конкретный несуществующий номер в датском отеле возникает ночью из частей двух соседних номеров колдуном, чей неразборчивый манускрипт замурован в полу. Никто из остальной компании призраков не обладает такой властью над неодушевлённой материей (хотя они достаточно легко проходят сквозь неё), но они часто имеют определённую власть над разумом людей. Например, в «Графе Магнусе» мистер Рэксолл, очарованный легендами о демоническом графе, идёт к саркофагу, повторяя: «Вы не спите, граф Магнус? Вы спите, граф Магнус?». Каждый раз, когда он (добровольно?) выражает романтическое желание увидеть давно умершего колдуна, один из висячих замков на гробнице распахивается, что, очевидно, было одним из условий освобождения графа. В «Школьной истории» призрак передаёт свои предупреждения своему убийце, учителю, каким-то образом побуждая мальчика написать их на латыни во время занятий по этому языку; мальчик не знает, что они означают, но учитель наверняка знает. Сны двух персонажей в «Розарии», повествующем о суде над человеком, казнённом за измену в XVII веке, явно навеяны жестоким судьёй, которого закопали в саду, хотя почему сны должны происходить с точки зрения заключённого (лишь одного из многих, кого осудил судья), а не судьи, так и не объясняется. В «Истории об исчезновении и возникновении» рассказчику снится сон-предчувствие об ожившем шоу «Панч и Джуди», в котором с ужасающей серьёзностью действует зверски кровожадный Панч, которого в конце концов преследует и настигает копия жертвы, которую в реальной жизни убили операторы такого шоу и призрак которой в конце концов убивает их. Другими снами являются: сон жертвы из «Двух докторов», которому неоднократно снится, что он выкапывает в саду куколку размером с человека, которая оказывается его собственным мёртвым телом; упоительный сон профессора Перкинса из «„Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...“» о существе в развевающихся одеяниях, преследующем человека на берегу моря; архаичное грозное стихотворение, приснившееся однажды ночью в 1699 году резчику по дереву, который делал демонические статуи для «Алтаря Барчестерского собора»; и довольно бессмысленные, хотя и леденящие душу сны о развоплощённых руках персонажей в «Резиденции в Уитминстере» и «Виде с холма». В «Плачущем колодце» один из страшных скелетов-призраков отвлекает потенциального спасителя обречённого мальчика, очевидно, меняя своё видение сцены под прямым углом к её реальному положению, так что он уходит в неправильном направлении; наблюдающий мальчик видит, как мерцает воздух там, внизу, и чувствует некоторое смятение сознания, вызванное призраком. Все эти случаи иллюстрируют большую или меньшую степень субьективного контроля над человеческим разумом или проникновения в него со стороны различных призраков, хотя не всегда легко определить, оказывается ли это влияние намеренно, или это просто случайное и подсознательное психическое возмущение.
Два рассказа содержат поразительные примеры того, что, по всей видимости, является демонической одержимостью насекомыми: в «Вечерней забаве» дорожка, где пролилась кровь из растерзанного трупа друида-чародея, преследуют ядовитые мухи, которые питались кровью и улетучивались; а в «Резиденции в Уитминстере» заброшенная комната, где хранятся вещи бесноватого юноши прошлого века, заражена огромным количеством безобидных пилильщиков, а на отца ночью нападает огромное призрачное насекомое размером с человека. Очевидно, что каждый, кто занимался демонологической деятельностью любого рода или был просто злым и нечестивым человеком, скорее всего, будет жить после смерти, преследуя места своих проступков или легко пробуждаясь от ассоциаций с ними, или, по крайней мере, оставит после себя некий осадок психического беспокойства, причиняющий беспокойство невинным прохожим. Как в «Меццо-тинто», так и в «Кукольном доме с привидениями» призраки принимают форму периодического появления в сюжете или модели обречённого дома мести много лет назад активированного трупа-фантома своего убийцы для расправы с его потомством; Джеймс извинился за повторение сюжета, о котором он, очевидно, не знал, когда писал «Кукольный дом с привидениями». Самым оригинальным колдовством в этих рассказах является любопытная тяжёлая пара полевых биноклей, сделанных недобросовестным антикваром мистером Бакстером в «Виде с холма», которые были «наполнены и запечатаны» шумной жидкостью, приготовленной путем кипячения костей людей, повешенных на Галлоуз Хилл много веков назад, и поэтому, когда в них смотрят, они показывают вещи такими, какими они были при жизни этих людей. К сожалению, этот бесценный бинокль оказывается испорченным, когда ничего не подозревающий герой берёт его с собой в церковь — это один из двух случаев в рассказах Джеймса, когда религия служит противостоянием силам зла, второй — эффективное использование распятия против демона в «Альбоме каноника Альберика». Джеймс, сын ректора, был благочестиво религиозен, но, очевидно, не любил накладывать какие-либо ограничения на силы своих призраков и демонов. Будучи антикваром, он, естественно, был терпим к Римской церкви (он сатирически изобразил антипаписта в «„Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...“»), хотя в одном из лучших сюжетов «Историй, которые я пытался сочинить» римский священник, очевидно, должен был быть одним из злодеев — ситуация, которая не нашла бы большого расположения у преподобного Монтегю Саммерса, который считал Джеймса своим другом.
Однако религиозные убеждения Джеймса не привели его к вере в призраков, несмотря на то, что он любил писать о них; его отношение к экстрасенсам в реальной жизни оставалось полностью скептическим. Даже к концу жизни самое большее, что он сказал по этому поводу, было: «Я готов рассмотреть доказательства и принять их, если они меня удовлетворят». Очевидно, этого так и не произошло. В своём неверии он напоминал Г. Ф. Лавкрафта и многих других известных авторов странной фантастики, и можно многое сказать в пользу утверждения, что скептицизм является преимуществом для автора, поскольку позволяет ему убедительно и впечатляюще писать о сверхъестественном как о чудовищном ниспровержении нормальных законов вселенной. Конечно, большинство «оккультных» и мистических авторов, верящих в свои духовные творения, пишут о них скучно и буднично, и даже Элджернон Блэквуд, верящий в сверхъестественное, иногда говорит о нём так туманно, что не совсем уверен, подразумевается оно или нет. В случае Джеймса сомнений никогда не возникает; решительный материалист, возможно, сможет найти «рациональные» лазейки для выхода из призрачных дилемм в некоторых рассказах, но только с помощью огромной силы самовнушения.
Несмотря на необычный и сверхъестественный характер своих ужасов, Джеймс был реалистом во всех других аспектах своего творчества, и в этом факте кроется бо́льшая часть его современной привлекательности, ведь мы живем в век реализма. И обстановка, и герои его произведений отражают сцены повседневной жизни, с которыми он был хорошо знаком. Будучи учёным и антикваром, он, естественно, писал о местах, где проводил свои исследования — об университете (в «Меццо-тинто» и «„Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...“»), о библиотеке (в «Трактате Миддота», основанном на библиотеке Кембриджского университета, где Джеймс, конечно, проводил много времени), Британском музее (в «Подброшенных рунах») и старом соборе (в «Алтаре Барчестерского собора» и «Эпизоде из истории собора», чьи здания были составлены из соборов Кентербери, Солсбери и Херефорда, а также в «Альбоме каноника Альберика», «Сокровище аббата Томаса» и часовне в «Необыкновенном молитвеннике»). Джеймс был первым, кто использовал эти академические места для целей странной фантастики, и он сделал это чрезвычайно эффективно, отчасти благодаря своему глубокому знанию таинственных занятий и приспособлений таких мест (как библиотека), а отчасти благодаря потрясающей атмосфере древности, неизбежно навеваемой на них (как в соборах). Романтический мрак эпохи всегда является ценным дополнением к любой истории о призраках, а будучи антикваром и изучая архитектуру, Джеймс (опять же, как и Лавкрафт) находился в особенно выгодном положении, чтобы в полной мере использовать эту тему.
Его путешествия по континенту нашли своё выражение в рассказах о Франции, Дании, Швеции и Германии («Альбом каноника Альберика», «Номер 13», «Граф Магнус» и «Сокровища аббата Томаса» соответственно), а идея «Номера 13» была фактически предложена его другом Уиллом Стоуном, который сопровождал его в первой поездке в Данию, хотя он написал этот рассказ только три года спустя. Действие восьми рассказов происходит в английских поместьях семнадцатого и восемнадцатого веков, которые он так любил — как из-за воспоминаний о Ливермир-Холле в детстве, так и из-за того, что они часто встречаются в рассказах Ле Фаню. Они переходят к распространённому георгианскому типу, как в «Потерянных сердцах» — «высокий, квадратный дом из красного кирпича, построенный при Анне; крыльцо с каменными столбами было добавлено в более чистом классическом стиле 1790 года; в доме было много окон, высоких и узких, с маленькими стёклами и толстой белой деревянной отделкой». И так далее, с ещё бо́льшим количеством архитектурных деталей, равных которым нет только в соборных историях, в результате чего Джеймс придал этим благородным, уютным домам романтическую, ностальгическую атмосферу, которая сыграла большую роль в их преобладании в английской «литературе странного» этого века. Можно сказать, что они заняли место готических замков в качестве наиболее эффективных мест действия для историй о привидениях, имеющих рефлексивный и исторически атмосферный характер.
Большинство остальных историй происходят в деревнях, сельской местности или на морском побережье Англии, некоторые из них основаны на местах, которые Джеймс посетил, таких как Феликстоу, Сэмпфорд Кортни, Херефордшир и Олдебург. Он признавался, что места наводили его на размышления больше, чем любые другие источники вымышленных идей, и вполне вероятно, что идеи многих его рассказов возникли из исторических или атмосферных ассоциаций мест, которые поразили его воображение как подходящие условия для призрачных событий. Его детские воспоминания вызвали школу Темпл-Гроув для «Школьной истории» и отцовскую резиденцию для «Виньетки».
Персонажи, населяющие эти разнообразные места, конечно же, те, которые встречаются там в реальной жизни и с которыми Джеймс был знаком — профессора, антиквары, коллекционеры, церковники, деревенские батраки и мальчишки. Он тратит очень мало времени на то, чтобы попытаться изобразить их непосредственно — например, почти никогда нет даже намёка на физическое описание, — но благодаря своей способности к мимикрии ему прекрасно удаётся охарактеризовать их настолько полно, насколько это необходимо для его целей, через их речь. Мистер Эбни, хитрый и скрытный язычник из «Потерянных сердец»; романтический писатель-путешественник мистер Рэксолл из «Графа Магнуса»; чопорный и узколобый профессор Паркинс из «„Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...“»; курносый целеустремлённый мистер Анструтер и его решительная матрона-жена в «Розарии»; энергичный молодой библиотекарь, разыскивающий «Трактат Миддота»; деятельный, амбициозный архидиакон, который до конца противостоит ужасам «Алтаря Барчестерского собора»; властный судья Джеффрис в «Участи Мартина»; милый мистер Хамфриз, противоречивый в своих поступках из рассказа «Мистер Хамфриз и его наследство»; несговорчивый сквайр Ричардс в «Виде с холма»; испуганный молодой мистер Пакстон из «В назидание любопытным»; неисправимый Стэнли Джадкинс, который посещает «Плачущий колодец» только потому, что его предупреждали не делать этого — все эти и многие другие персонажи являются отчётливыми и живыми созданиями, которые звучат правдиво, а их речь настолько правильна и естественна, что об этом никогда не задумываешься. Конечно, следует признать, что в них мало психологической тонкости и глубины, поскольку Джеймс — не интроспективный писатель; его интересуют прежде всего сверхъестественные события его историй, а не реакция на них его персонажей. Дело в том, что странная фантастика — это, вероятно, та область литературы, в которой характеристика персонажей наименее важна, поскольку сила и ужас сверхъестественного затмевают интерес, который могут вызвать простые человеческие недостатки. Тем не менее, убедительная характеристика добавляет эффективности любой истории, какой бы чудесной она ни была, и Джеймс не пренебрегает этим принципом.
Особо следует отметить его диалектных персонажей из низшего класса, чьи странные и забавные искажения английского языка он воспроизводит с удивительной точностью. Здесь его способность к подражанию сыграла особенно сильную роль, ведь практически все эти болтливые лендлорды, самодовольные верхи, анекдотичные гиды и болтливые экономки являются выражением или жизненным экстазом «Баркера», спорного деревенского торговца, которого Джеймс любил пародировать, подшучивая над своим братом Гербертом. Джеймс питал диккенсовскую любовь к их «юмору» и странностям мышления и речи, но они играют в его творчестве ещё более значительную роль, чем комическая разрядка. Они служат для того, чтобы в своих густых и по большей части непонятных описаниях сверхъестественных существ и событий, свидетелями которых они стали, передать дополнительный ужас через наводящую на размышления косность и незавершённость их рассказа. Возьмём, к примеру, мистера Филчера в «Меццо-тинто»: «...Я этакую картину ни за что не повесил бы там, где её может увидеть моя маленькая дочурка... Помню, как-то попалась бедняжке на глаза Библия Доре — а ведь там картинки, которым до этой далеко, — так хотите верьте, хотите нет, а три или четыре ночи мы не могли оставить ее одну. А покажи мы ей этого скилета — или что он там такое, — как он уносит несчастного ребеночка, с бедняжкой точно родимчик бы случился»⁵. И комиссар в «Необыкновенном молитвеннике»: «А глаза... ну, они были пустыми, безжизненными и выглядели так, будто в глазницах сидели два больших паука. Волосы? Нет, волос я, кажется, вообще не видел; кусок фланели прикрывал голову сверху. Но я совершенно не уверен, что там была какая-то странность»⁶. Необразованные персонажи всегда более тупы и нечувствительны к призрачным нарушениям или ужасам, чем учёные и дворяне, но их тугодумие используется Джеймсом для драматического эффекта. Он также избегает ошибки, которую совершают многие авторы, заставляя определённых персонажей задерживать действие и раздражать читателя своим логически непроницаемым отказом принять свидетельства собственных глаз или настойчивым стремлением найти «рациональное» объяснение призрачным явлениям. Их глупость никогда не простирается так низко.
Как мы уже видели, среда, в которой Джеймс писал свои произведения, — это современная жизнь, и он считал это лучшим правилом для написания историй о привидениях: «Я думаю, что, как правило, обстановка должна быть достаточно знакомой, а большинство персонажей и их разговоры — такими, какие вы можете встретить или услышать каждый день. История о призраках, действие которой происходит в двенадцатом или тринадцатом веке, может преуспеть в романтичности или поэтичности: она никогда не поставит читателя в положение, когда он скажет себе: „Если я не буду очень осторожен, со мной может случиться нечто подобное“». (8)
цитата
Этот способ не является абсолютно необходимым для успеха, но он характерен для большинства успешных историй: рыцарь с поясом, который встречает призрак в сводчатой палате и вынужден сказать: «Клянусь моей святыней!», — или что-то в этом роде, имеет мало реальности. Нам кажется, что в пятнадцатом веке могло произойти всё, что угодно. Ho провидец призраков должен говорить как я и быть одет, если не по моей моде, то не слишком похоже на человека в балагане, коль уж он хочет заручиться моей симпатией. Архаичная английская речь не имеет к этому никакого отношения. (6)
Конечно, Джеймс сам написал десять исторических рассказов, половина из которых относится к XVII или XVIII векам, а остальные — к началу XIX. Они мастерски передают дух ушедших времён, но Джеймс добивается этого реалистическими, а не романтическими методами. Диалоги его исторических персонажей содержат не больше архаизмов, чем необходимо для точности, а сцены описываются в прямой, натуралистичной манере, благодаря которой прошлое кажется таким же реальным и правдоподобным, как наша собственная жизнь. Например, сцена судебного процесса XVII века в «Участи Мартина» даёт великолепное представление о том времени и о лорде Верховном судье Джеффрисе (язык которого Джеймс изучал по записям государственных судебных процессов). Джеффрис явно заинтриговал Джеймса, поскольку он снова упоминает его в «Соседской меже» и, очевидно, основывает на нём характер злого судьи в «Розарии», хотя Джеффрис умер в Тауэре, а не в, вероятно, мифической деревне Уэстфилд. Атмосферная ценность старых исторических сцен и ассоциаций, а также его собственный интерес к подобным вещам привели к тому, что почти во всех своих рассказах, даже тех, действие которых происходит в современности, Джеймс основывает свои сверхъестественные явления на событиях столетней или более давности. Однако при описании старинных предметов или расшифровке древних документов он в полной мере использовал знание причудливых антикварных причуд, которые такие вещи демонстрируют современному уму, ибо здесь он мог позволить себе быть романтичным и гротескным в своём стиле, чтобы лучше подчеркнуть странности и возраст забытых времён. Взгляд на прошлое из настоящего требует иной техники, нежели помещение себя в прошлое. Подражание речи Джеймса так же хорошо работало и для литературных стилей разных эпох — вспомните корявую притчу семнадцатого века в «Мистере Хамфризе и его наследстве»:
цитата
Поначалу, когда в небе светило яркое солнце, он, начав свой путь в бодрости и веселии, без труда достиг Сердца Лабиринта, где обрёл Драгоценный Камень, и исполненный радости отправился в обратный путь. Однако с наступлением Ночи, поры пробуждения Лесных Зверей, он почувствовал, что некая Тварь не отстаёт от него и, как казалось ему, следит за ним с соседних Аллей. Когда же он останавливался, то останавливался и сей Таинственный Спутник, что повергало его в великое Смятение Духа.⁷
против цветистого слащавого женского романтизма начала XIX века в «Резиденции в Уитминстере»:
цитата
Городок наш невелик, но местной публике не вовсе чужды радости утонченной беседы: бледное, но верное ее подобие можно слышать и в этих краях. В соседних местностях, среди владельцев разбросанных повсюду имений есть немало таких, кто ежегодно оттачивает свои светские таланты в столице; нередки здесь и обладатели иных, более скромных, но не менее приятных достоинств, а именно домовитости и радушия.⁸
Эти и все другие точные и убедительные (хотя на первый взгляд бесполезные) исторические факты, образцы и ссылки, разбросанные по рассказам Джеймса, выполняют и другую функцию — убеждают нас (во время чтения рассказа), что менее правдоподобные и более фантастические явления призраков и демонов также являются реальностью. У нас, без нашего осознания, создаётся впечатление, что такой учёный и точный специалист, как автор этих исторически обоснованных историй, не мог ввести нас в заблуждение в других вопросах, о которых мы мало знаем. Как сказал один анонимный рецензент: «Факты доктора Джеймса убеждают. Факты преподносятся наиболее художественно — не сказать, что искусно, — чтобы произвести этот эффект. Он прокладывает путь к выдаче фальшивого Рембрандта, сначала продав вам серию мелких мастеров, пунктуально подтверждённых подлинностью». (10)
Форма и структура рассказов Джеймса, хотя и обязательно варьируются в деталях от одной истории к другой, демонстрируют некоторые общие черты, столь же хорошо приспособленные, психологически и художественно, к тому, чтобы вызывать у человека раздражение, как и различные аспекты его предмета. Он не представляет сначала свои спектральные нарушения, а затем занимает остальную часть истории попытками своих персонажей разгадать тайну; совсем наоборот. «Два ингредиента, — говорит он, — наиболее ценные в создании истории о призраках, на мой взгляд, — это атмосфера и хорошо поставленное крещендо. Итак, пусть нам представят актёров в спокойной обстановке; пусть мы увидим, как они занимаются своими обычными делами, не потревоженные предчувствиями, довольные своим окружением; и в этой спокойной обстановке пусть зловещее нечто высунет голову, сначала ненавязчиво, а затем всё настойчивее, пока не захватит сцену». (11) Как следует из этой сентенции, его рассказы обычно развиваются в несколько неспешном темпе, неторопливо и прозаично в своих ранних частях и с неизбежной непрерывностью движутся к своим пугающим развязкам. Говоря о своём наставнике Ле Фаню, он говорит: «Я не думаю, что только тот факт, что я уже вышел из среднего возраста, заставляет меня рассматривать неторопливость его стиля как достоинство, ибо я ни в коем случае не недооцениваю более современные усилия в этой области художественной литературы. Нет, нужно признать, я уверен, что история о призраках сама по себе является слегка старомодной формой; она требует некоторой обдуманности в изложении, мы слушаем её тем охотнее, если рассказчик выдаёт себя за пожилого или отбрасывает свои переживания на „каких-то тридцать лет назад“». (7) Это последнее обстоятельство, кстати, очень часто встречается в джеймсианском рассказе о призраках. «Такие тревожные черты, какие есть в рассказе, если они должны произвести свой эффект, должны вводиться постепенно. Бордовый взрыв часто вполне закономерен, но читатель должен быть настроен на ожидание этого». (12) «Я прекрасно понимаю, что моя концепция этого типа рассказа относится к девятнадцатому (а не двадцатому) веку; но разве прототипы всех лучших рассказов о привидениях не были написаны в шестидесятые и семидесятые годы?». (8)
Часто Джеймс рассказывает историю в более или менее косвенной манере, чтобы сверхъестественные откровения располагались в порядке возрастания жути, а самое ужасное оставалось для кульминации; это, очевидно, необходимо, когда последнее произошло бы за некоторое время до более поздних проявлений. Семь историй собраны из «исторических» свидетельств в манере исследователя, собирающего доказательства из нескольких различных источников, и этот научный подход значительно повышает правдоподобность и увлекательность этих историй, придавая им интеллектуальную привлекательность хорошей детективной истории. Другие рассказы передаются автору или рассказчику от друга или знакомого, который обычно помнит события нескольких десятилетий назад. Иногда используется просто прямое повествование от третьего лица, но всегда Джеймс использует приём «автора-всезнайки» — точку зрения человека, который знает о случившемся всё, что известно кому-либо иному сейчас, и не стесняется время от времени вставлять личные комментарии, хотя и не настолько, чтобы задерживать повествование, как это делали многие авторы XIX века. Он считает, что нужно рассказывать историю прямо и непосредственно, без лишних слов, кроме тех, которые помогают рассказу, создавая атмосферу, правдоподобие или эмоциональную эффективность. Это иногда приводит к несколько сжатому и быстрому изложению более тривиальных частей повествования, как, например, в трёх письмах, резко открывающих «Подброшенные руны», и последующем переходе: «Нет необходимости рассказывать более подробно о том, как Генри Харрингтон и Даннинг были сведены вместе». Этот приём, казалось бы, противоречит вере Джеймса в неторопливость; но на самом деле скорость его повествования определялась нуждой каждой конкретной истории: он вставлял всё, что могло помочь эффективно рассказать историю, и опускал всё, что не помогало. Он не считает, что нужно рассказывать слишком много или пытаться объяснить призрачное событие в соответствии с какими-то психическими законами. О своих произведениях он говорит: «Я не стремился воплотить в них какую-либо продуманную схему „психической“ теории», (8) хотя «я пытался заставить своих призраков действовать в соответствии с правилами фольклора». (13) «Чтение многих историй о привидениях показало мне, что наибольшего успеха добились авторы, которые могут заставить нас представить себе определённое время и место, дать нам множество чётких и фактических деталей, но которые, когда достигается кульминация, позволяют нам быть немного в неведении относительно работы их механизма. Мы не хотим видеть кости их теории о сверхъестественном». (14) Как и Лавкрафту, ему не нравился «элемент Калиостро» в рассказах Бульвер-Литтона и серии «Джон Сайленс» Блэквуда, и он говорил: «Я чувствую, что технические термины „оккультизма“, если с ними не очень осторожно обращаться, имеют тенденцию переводить более призрачную историю (а это всё, что я пытаюсь сделать) в квазинаучную плоскость, и задействовать способности, отличные от воображения». (8) Единственные «теории о сверхъестественном», которые подразумеваются в его рассказах, — это те, которые уже упоминались в связи с его призраками и демонами — что они возмущаются, когда их беспокоят, оставляют после себя психический беспорядок, быстро уничтожают любого, кто вызывает их гнев, и не пугаются чистого сердца и чистой совести, хотя иногда убегают от прерывания или от сил христианства. Всё, что больше, он, скорее всего, обойдёт лаконичным: «Эти вещи сейчас не в нашей компетенции» — или: «Полагаю... Ну, трудно сказать, что именно я полагаю».
Построение рассказов Джеймса обычно восхитительно плотное и хорошо связанное, в них почти не остаётся свободных концов, за исключением тех, которые он предпочитает оставлять необъяснимыми из-за загадочной природы психических явлений. Вероятно, лучше всего скроены те его рассказы, которые наименее уязвимы для колкостей интенсивной литературной критики и анализа — «Граф Магнус», «Сокровища аббата Томаса», «Подброшенные руны», «Участь Мартина», «Вид с холма», «В назидание любопытным» и «Алтарь Барчестерского собора». Последняя история, возможно, занимает первое место благодаря мастерству, с которым различные факты дела раскрываются на основе документальных свидетельств, пока в самом конце вся основа призраков (чьи многообразные формы напоминают классический текст Бульвер-Литтона «Лицом к лицу с призраками») не раскрывается в архаичном стихотворении, приснившемся резчику по дереву, когда он формировал дерево из демонического Висячего дуба. Джеймс часто использует архаичные надписи (часто на латыни) в конце своих рассказов, например, 'Depositum Custodi' в «Сокровищах аббата Томаса», 'Quieta non movere' в «Розарии», 'Penetrans ad intersoia mortis' в «Мистере Хамфризе и его наследстве», а также надпись каноника Альберика за два дня до его смерти в 1701 году. Аналогично используются библейские цитаты, например, Исаия 34:14 в «Эпизоде из истории собора», на этот стих также ссылается Деннистун в «Альбоме каноника Альберика», когда говорит о «ночных чудовищах».
Конечно, менее плотно скроенные истории не обязательно являются плохими или менее эффективными — это просто те, в которых Джеймс не решил рассказать как можно больше о происхождении или природе своих призраков и демонов. Иногда, однако, его сдержанность в этом вопросе кажется определённым недостатком и указывает на то, что он не продумал основу сюжета настолько, насколько мог бы. Например, в «Номере 13» он не даёт перевода таинственного документа, который вдохновляет привидения, и мы так ничего и не узнаём о демонологических делах колдуна Франкена; в «Розарии» личность заключённого в снах не объяснена и, очевидно, не имеет отношения к призракам; в «Трактате Миддота» неясно, почему призрак доктора Ранта убивает Элдреда за то, что тот нашёл колодец; в «Мистере Хамфризе и его наследстве» — всё на волоске (он был написан «для заполнения тома» «Новых историях антиквария о призраках», возможно, поспешно и без вдохновения) с разочаровывающе слабой кульминацией (призрак виден лишь в видении) — было бы гораздо лучше перенести события притчи в реальную жизнь в качестве кульминации; в «Резиденции в Уитминстере» первоначальное появление демонов так и не объяснено, а таинственные эффекты лорда Сола не исследованы в конце, так что мы так и не узнаем причину преследования комнаты пилильщиками; «Дневник мистера Пойнтера» немного туманен в отношении связей сэра Эверарда Чарлетта с Силами Зла, как и «Эпизод из истории собора» — в отношении происхождении призрака-вампира, и «Необыкновенный молитвенник» — в отношении нечестивой деятельности леди Сэдлир (впрочем, эти вещи не обязательно должны быть объяснены, чтобы истории понравились); немного странно, что рассказчику в «Истории об исчезновении и появлении» снится убийство и месть за него, хотя он не имеет к этому никакого отношения; смертельное действие постельного белья в «Двух докторах» не объяснено; две смерти и таинственные мухи в «Вечерней забаве» остались загадкой; и, конечно же, «Виньетка» была написана в последнюю минуту без какой-либо сюжетной идеи, а призрак из «Розария» был вброшен в последнюю минуту без малейшей претензии на объяснение его существования. Не стоит возражать против усечённых концовок рассказа «Жил себе человек возле кладбища» и «В полночь на сказочных лугах», поскольку они были написаны в более поздние годы жизни Джеймса, когда он потерял интерес к написанию рассказов о призраках. Питер Флеминг проницательно замечает: «Я обнаруживаю в его поздних рассказах определённую снисходительность, тенденцию отпускать читателя от себя. Есть признаки того, что ему всё труднее воспринимать всерьёз существ его фантазии; подобно Просперо, он всё больше и больше превращается в доброжелательного шоумена». (15) Эта тенденция особенно заметна в произведении «В полночь на сказочных лугах», которое имеет причудливый, сказочный дух, как в его увлекательной истории для детей «Пять фиалов». Его «доброжелательность» также заставляет Джеймса отвлечься от мрачной концовки «Плачущего колодца», добавив два лишних абзаца. Однако такие неосмотрительные поступки, к счастью, редки.
Большинство аспектов литературного стиля Джеймса стали очевидны из обсуждения его темы и структуры рассказа, поскольку в его произведениях стиль и тема неразрывно слиты. Из-за фантастической природы своих тем он культивировал противодействующую сдержанность и такт в изображении этих аномалий. «Сдержанность, — говорит он, — может быть, и устаревшая доктрина для проповеди, но с художественной точки зрения, я уверен, она здравая. Сдержанность способствует эффекту, вульгарность разрушает его...» (9) Флеминг комментирует:
цитата
Его первый секрет — такт. Я говорю «такт», а не «сдержанность», потому что он может нагнетать и нагнетает агонию, когда его чувство драматизма подсказывает ему это... Именно такт, бесхитростный и смертоносный такт, так точно оценивает силу полуопределений, регулируя баланс между сдержанностью и откровенностью так, что наше воображение всегда готово встретить его цель на полпути... Преувеличение было тяжким грехом истории о призраках с тех пор, как у статуи в Отранто пошла кровь из носа, и доктор Джеймс не будет иметь с ним ничего общего, даже в его выхолощенной современной форме, которая пишется с большой буквы Т и имеет большое лагерное преследование точек. (15)
Сегодня хорошо известно, что намёк является наиболее эффективной техникой для вызывания гусиной кожи, но после грубости мистической литературы XIX века она стала приятным сюрпризом в рассказах Джеймса. Когда его призраки и демоны впервые появляются на сцене в типичном рассказе Джеймса, они раскрываются с манящей неопределённостью, или же полуощутимые проявления их существования неправильно понимаются и истолковываются всеми, кроме бдительного читателя. Таким образом, эти ранние сверхъестественные происшествия, благодаря намёкам, получают гораздо бо́льшую силу и художественный эффект, чем если бы они были описаны открыто и беспрепятственно. Обратите внимание, например, на шумы в соборе в «Альбоме каноника Альберика»; на меняющиеся позы изображённого призрака в «Меццо-тинто», которые сначала видят люди, не понимающие их значения; на пророческие слова, взятые наугад из Библии в «Ясене»; белая фигура, которую профессор Паркинс видит позади себя на берегу моря и принимает за другого постояльца; безобидно звучащие послания на латыни, переданные учителю в «Школьной истории»; предполагаемые ории сов в «Розарии» и загадочно-жутковатый голос: «Тяни, тяни. Я буду толкать, а ты тяни»; подавленные и решительно спокойные дневниковые записи измученного архидиакона в «Алтаре Барчестерского собора»; простые, прямолинейные, сплетничающие свидетельства женщины и мальчика в «Участь Мартина» о внешности Энн Кларк, когда «это невозможно, чтобы она была живым человеком»; ограниченный, далёкий взгляд человека, наблюдающего за повторной инсценировкой убийства и хуже убийства в «Кукольном доме с привидениями»; объективное, натуралистическое описание старого дворецкого в «Виде с холма» о том, как Бакстер нехотя и рывками уходит из дома однажды ночью, сопровождаемый бестелесными голосами; полувидимые проблески тёмной фигуры, преследующей осквернителя священной короны в рассказу «В назидание любопытным»; лукавый разговор двух друидов-поклонников в «Вечерней забаве» об их ночных посещениях склона холма. Все эти инциденты приобретают свой главный эмоциональный вес благодаря тому, что не говорится прямо, а только подразумевается или намекается, или что читатель может предположить, если захочет. В данных обстоятельствах он прекрасно понимает, что в этих отрывках подразумевается нечто большее, чем буквальный смысл, и неопределённость точной природы того, что имеется в виду, усиливает его беспокойство, в соответствии с известным психологическим принципом, согласно которому неизвестные опасности более страшны, чем известные. Как говорит Лавкрафт, «доктор Джеймс, несомненно, обладает интеллектуальным и научным знанием человеческих нервов и чувств; он знает, как распределить утверждения, образы и тонкие внушения, чтобы добиться наилучших результатов у своих читателей. Он художник скорее в инцидентах и расположении, чем в атмосфере, и достигает эмоций чаще через интеллект, чем напрямую». (16)
Среди инструментов внушения, с помощью которых Джеймс играет на чувствительных нервах своих читателей, выделяются архаически стилизованные цитаты и девизы, с помощью которых в конце своих рассказов он часто намекает на причины произошедшего или лаконично завершает развязку. Таковы (среди многих) последние слова каноника Альберика на обороте его изображения демона, интригующая фраза графа Магнуса о Хоразине, 'Depositum Custodi' («Храни то, что тебе предано») аббата Томаса и стихотворение 1699 года в конце «Алтаря Барчестерского собора». Последнее стоит процитировать в качестве примера:
цитата
То, что в лесу было кровью омыто,
Ныне в Господнем храме сокрыто.
Коснувшись меня кровавой рукой,
Потеряет убийца сон и покой,
Ибо проклятье пребудет на нём
И тёмной ночью, и ясным днём.
Но скорей унесёт его смерть с собой
Февральской ночью, под ветра вой.⁹
Именно грубость и ошибки в метре и рифме¹⁰ этого корявого догерала придают ему жуткую эффективность, подчёркивая древность и странность послания и создавая впечатление слепых, автоматических сил, пытающихся выразить себя через непривычные и несовершенные средства человеческой речи. Упоминание о февральском ветре, в котором одинокий архидиакон встретил свой конец на тёмной лестнице, — последний штрих, от которого по позвоночнику пробегает холодок.
Ещё один впечатляющий джеймсианский приём, в котором внушение играет важную роль, — это подготовка к кульминационному появлению демона обезоруживающе обыденным и повседневным способом, так что нет никаких атмосферных предвестий, чтобы подготовить человека к шоку, и ужас появляется почти прежде, чем человек его осознаёт. Здесь мы находим истории, в которых существо трогают до того, как его увидят, например, «Дневник мистера Пойнтера»:
цитата
Так незаметно и задремал. Проснувшись, он первым делом подумал, что забыл захватить с собой обычно ночевавшего в его комнате коричневого спаниэля, но свесив случайно руку с подлокотника, почувствовал прикосновение шерсти и, потянувшись, погладил нечто округлое и мохнатое. Отсутствие ответного движения побудило его взглянуть в ту сторону, и навстречу ему поднялось нечто странное...¹¹
Непринужденная, недвусмысленная манера изложения этой неприятной ситуации используется также в эпизоде у колодца в «Сокровищах аббата Томаса», в ощущениях архидиакона при ощупывании резьбы в «Алтаре Барчестерского собора», и очень подробно в «Подброшенных рунах», где это приводит к тому, что Даннинг достаёт свои часы в кромешной тьме: «И он сунул руку в хорошо известный уголок под подушкой: вот только так далеко она не пролезла. То, к чему он прикоснулся, было, по его словам, ртом с зубами и волосами вокруг него, и, как он утверждает, не ртом человека». В подобных обстоятельствах герои Джеймса не задерживаются для более тщательного осмотра; они с непривычной быстротой бросаются в безопасное место и часто теряют сознание, достигнув его. Джеймс ничуть не возражает против того, чтобы подчеркнуть ужас своих сверхъестественных визитёров, если только он может сделать это косвенно, путём внушения.
Но самой выдающейся характеристикой его стиля — личной печатью, которую он ставит на все свои произведения, — является ирония. Она присутствует от начала и до конца канона Джеймса — сухая, сардоническая ирония, которая идеально подходит для описания призраков и ужасов. Кажется, что он стоит в стороне от всех своих творений, рассматривая их аморальным, олимпийским взглядом учёного, который слишком многому научился, чтобы воспринимать любую человеческую деятельность очень серьёзно. «Его повествование, — говорит Флеминг, — всегда отличается сухим натурализмом, который придаёт действию перспективу. Временами он демонстрирует ту же образную приспособляемость, ту же способность внезапно донести до читателя последствия ненормальной ситуации, ссылаясь на тривиальное, которую продемонстрировал Свифт, когда заставил Гулливера заметить норы Бробдингнега». (15)
Ирония подразумевается во всех описанных выше приёмах внушения и косвенности, например, в том, что необразованный персонаж описывает призрак бесчувственным, непонимающим образом. Часто, когда Джеймс как рассказчик изображает сцену с точки зрения героя, он описывает сверхъестественные ужасы с бесхитростным лукавством, которое несёт в себе очевидный двойной смысл. Таков отрывок из «Потерянных сердец», в котором мальчик слушает, как призраки в кабинете убивают его пожилого кузена: «Его повторные стуки не принесли ответа. Мистер Эбни был занят: он говорил. Что! Почему он пытался кричать? И почему крик захлебнулся в его горле? Неужели он тоже видел таинственных детей? Но теперь всё было тихо...» Язвительные замечания лорда Джеффриса в «Участи Мартина», конечно, полны иронии, а наблюдения мистера Андерсона за обитателем «Номера 13» представляют собой набор довольно мрачных и забавных неверных интерпретаций: «Он казался высоким худым мужчиной — или, может, женщиной? По крайней мере, это был человек, который покрывал голову какой-то тканью перед сном, и, как он подумал, у него должен был быть красный абажур, и лампа должна была сильно мерцать. На противоположной стене отчётливо бегал вверх и вниз тусклый красный свет». Педантично благочестивый некролог в «Алтаре Барчестерского собора» несёт в себе много скрытой иронии в своей невинности относительно истинного характера архидиакона и его смерти, как и упоминание о том, что каноник Альберик, которому обещали, что он умрёт в постели, действительно умер, но «от внезапного припадка», природу которого можно легко предугадать. Иногда ирония носит мягкий характер, как, например, в рассказе «В полночь на сказочных лугах»: «Вы видите — нет, не вы, а я вижу — такие любопытные лица: и люди, которым они принадлежат, так странно порхают вокруг, часто оказываются у вашего локтя, когда вы меньше всего этого ожидаете, и пристально вглядываются в ваше лицо, как будто ищут кого-то, кто может быть благодарен, я думаю, если они его не найдут. Откуда они берутся? Почему, некоторые, я думаю, из воды, а некоторые из земли. Они выглядят так». В другое время, как в случае убийства сквайра огромными пауками в «Ясене», ирония мрачна и ужасна:
цитата
В комнате почти нет света, но если вы вглядитесь во мрак, то вам может показаться, будто спящий сэр Ричард быстро, но совершенно бесшумно движет туда-сюда головой. А присмотревшись ещё пристальнее, поймёте, сколь же обманчива может быть темнота. Оказывается, у него несколько голов: круглые, лохматые, бурые, они мельтешат, иные даже на уровне его груди. Конечно, это всего лишь страшная иллюзия, но... бесшумно, словно кошка, нечто соскакивает с кровати, взбирается на подоконник и в мгновение ока исчезает снаружи. Вот и второе такое же существо... третье... четвёртое... Теперь всё в комнате недвижно.
Ты станешь искать меня поутру, но всуе¹²
В этом сардоническом отрывке мы можем наблюдать, как едкая ирония — личное усовершенствование Джеймсом искусства внушения — действует, чтобы подчеркнуть ужас объективных событий. Это позволяет избежать несовместимых ловушек XIX века — грубого, мелодраматического сенсационализма и измельчённой, ослабленной сентиментальности — и удовлетворить утончённый современный вкус к крепкому мясу, приправленному пикантной приправой. Мы хотим, чтобы наши литературные кошмары были сильными и ужасающими, но подавались с некоторым отвлекающим, стимулирующим артистизмом, чтобы радовать интеллект и удовлетворять чувствительность к изящной словесности. Невозможно найти более совершенного стилистического средства для достижения этой цели, чем тонкая, леденящая душу приторность иронии.
Однако бывают моменты, когда Джеймс предпочитает обращаться к физическим ужасам более прямо и серьёзно, как, например, в рассказе хозяина дома о браконьерах, вызвавших гнев графа Магнуса: «А про Андерса Бьорнсена я вам вот что скажу: когда-то он был красивым человеком, но теперь его лица нет, потому что плоть его отсохла от костей. Вы понимаете это? Мой дед этого не забыл». Преувеличенная простота этой речи проистекает не из иронии, а из усилий помещика подавить ужас, который он испытывает, и этот эффект передан с неоспоримой силой. Конечно, в данном случае Джеймс имеет дело просто с физической жестокостью.
цитата
Но в читателе «Исчезновения и появления» то тут, то там, возможно, всколыхнётся нечто, что покоится в более отдалённых, редко посещаемых границах его сознания — ощущение присутствия Зла. В этой истории есть шоу Панча и Джуди, и его Панч — ну, не дьявол, но довольно близкий его соратник. «Вдруг раздался огромный, я не могу употребить другого слова, огромный одиночный звон колокола, не знаю, как далеко, где-то позади». Достоевский слышал этот колокол. Он звучит в снах, которые имеют вполне отчётливый оттенок реальности — реальности «где-то позади»; и хотя рассказы доктора Джеймса могут претендовать только на то, чтобы развлечь, этот рассказ избавляет от этого притворства с необычайно злобной и неизгладимой гримасой. (17)
В некоторых редких случаях, однако, Джеймс проявляет литературные способности, совершенно противоположные по тону обличения чудовищ, но совершенно столь же эффективные. Это его мастерство в изображении английских пейзажей, особенно ветреных осенних сцен, не ярких и не мрачных, но обладающих ностальгическим, тревожным, сумеречным чувством непостоянства всего сущего. Морские побережья в текстах «В назидание любопытным» и «„Ты свистни, — тебя не застаялю я ждать...“», «Виде с холма», увиденный Фэншоу и сквайром Ричардсом, и сельская местность в «Необыкновенном молитвеннике» — всё это примеры, каждый из которых запечатлён в нескольких словах. Ещё лучше — поместье в «Потерянных сердцах»:
цитата
Вечерний свет падал на фасад, играя на множестве граней мелких оконных стёкол. На равнине вокруг Эсверби-холла расстилался парк, поросший дубами и окаймлённый чётко вырисовавшимися на фоне неба елями. Куранты на скрытой за деревьями, так что закатные лучи ловила лишь её позолоченная маковка, церковной колокольне били шесть, и ветер разносил по округе мягкий, мелодичный звон. В целом зрелище представлялось весьма приятным, хотя, возможно, и с некоторым налётом подобавшей погожему осеннему вечеру меланхолии...¹³
Также запоминается «сырой августовский полдень, довольно ветреный, довольно тёплый» в «Соседской меже»:
цитата
Высокие деревья шелестели и постанывали за окном. За ними простиралась жёлто-зелёная долина (Беттон-корт стоял на склоне высокого холма), а вдалеке, за пеленой дождя, маячили голубые горы. Низкие облака безостановочно и неуклонно плыли на северо-запад. ((И на холме с привидениями:)) Солнце село за холм, поля погрузились во мрак, а когда колокол на церковной башне пробил семь, я и думать забыл о приятных часах вечернего отдыха, об аромате цветов, вечерних запахах леса и о том, как кто-нибудь говорит за милю-другую отсюда на ферме: «До чего чисто звучит Беттонский колокол вечерами после дождя»; вместо этого на ум приходили образы сухих стволов, крадущихся пауков и зловещих сов на башне; образы заброшенных могил и их отвратительных обитателей, над которыми бесконечно течёт Время, — и от всего этого кровь стыла у меня в жилах.¹⁴
Эти абзацы, отражающие его чувство природы, также демонстрируют стиль Джеймса в его самой ненавязчивой и прозрачной форме — идеальное средство для передачи идей, картин и впечатлений — средство настолько ясное, настолько хорошо приспособленное к своему предмету, что человек вообще не думает о нём, а просто поглощает с глубоким пониманием передаваемую информацию. Это и есть истинная проверка любого стиля, поскольку функция письма — передавать смысл дорого и точно, не создавая никаких заметных препятствий между сознанием автора и читателя. Стиль Джеймса имеет классическую терпкость, с простыми англосаксонскими словами и плавными, раскатистыми предложениями, что, возможно, отражает его раннее чтение Библии и неприятие претенциозного педантизма. Такой стиль легко перевести, и можно понять, какой успех имели его рассказы при переводе на французский язык («Меццо-тинто» победил на симпозиуме в Париже по выбору лучшего рассказа из всех), ведь французский — язык прозрачной ясности, гораздо лучше подходящий для простого реализма, чем для экстравагантного романтизма. В отличие от Лавкрафта, Джеймс никогда не стремится создать в своих рассказах странную атмосферу с помощью длинных, утомительных пассажей описания или интуиции в обычной манере. Однако более тонким образом его краткие, торжественные изображения природы усиливают тревожную ауру сверхъестественного, пронизывающую его рассказы, и помогают настроиться на призрачные проявления. В любом случае, они указывают на то, что эффективность его произведений обусловлена не просто их обычной увлекательной антикварной и сверхъестественной тематикой, а является естественным и незатронутым выражением большого таланта и мастерства. «Созревшая старая манера, отстранённость, урбанистичность этих историй — качества, которые восхищают литературное чувство» (17), — говорит один из рецензентов. Мэри Баттс, автор единственного до сих пор длинного эссе о Джеймсе, идёт ещё дальше в своей оценке его творчества:
цитата
С точки зрения писателя, если бы доктор Джеймс решил писать рассказы на любую другую тему под солнцем, он считался бы величайшим классическим писателем короткого рассказа нашего времени... Если бы его рассказы были о чём-нибудь другом (что, не дай Бог, случилось), доктора Джеймса хвалили бы за те же качества, за которые мы хвалим Горация, Катулла и Вийона, за что-то краткое, острое и долговечное, на что смотрят широко открытыми глазами... Это напоминает то, что говорит Литтон Стрэчи об искусстве Расина, намеренно избегающего амбициозных сравнений, ярких фраз романтиков; довольствующегося более трудным делом недосказанности и классической неизменности эффекта. (18)
Учитывая его замечательные (хотя в основном непризнанные) литературные способности, в заключение можно задаться вопросом, почему Джеймс писал только истории о привидениях — почему он «никогда не хотел попробовать себя в другом жанре». Здесь мы вступаем в область чистых догадок, но можно высказать несколько предположений. Хотя ни один из его рассказов не был в какой-либо степени основан на личном опыте (за исключением «„Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...“», который был навеян сном), основа для них, вероятно, была заложена в его сознании в детстве чтением мрачных сверхъестественных историй Джозефа Шеридана Ле Фаню, который произвёл такое впечатление, что остался его любимым автором на всю жизнь. Затем последовали его ранние и пожизненные исследования в качестве антиквара — исследователя средневековых рукописей и зданий — что, как мы уже видели, является областью, тесно связанной с восхитительным фоном для написания странной фантастики, благодаря общим ассоциациям между сверхъестественным и прошлым. Каким-то образом ему удалось написать свои первые два рассказа о привидениях, и, когда они имели мгновенный успех, его попросили написать ещё, особенно мальчики, которым он любил читать на Рождество. Ему нравилось писать истории о привидениях; те, что он писал, вызывали всеобщее восхищение, и поэтому он продолжал писать их по одному рассказу в год, по привычке. Но на самом деле он был учёным, и у него никогда не было времени или желания всерьёз заняться написанием художественной литературы и попробовать что-нибудь более традиционное или глубокое. Он всегда относился к своим рассказам довольно легкомысленно, считая их всего лишь хобби, которым он занимается ради удовольствия своей аудитории. «Мне говорят, — делился он, — что они доставили определённое удовольствие моим читателям: если это так, то вся моя цель в их написании была достигнута». «При их создании я не был одержим тем строгим чувством ответственности автора, которое требуется от писателя художественной литературы в этом поколении...» (8) Таким образом, не будучи сознательным художником по профессии, он не имел литературных амбиций, которые побудили бы его обратиться к другим формам письма.
Однако ни одно из этих влияний не объясняет характерную сардоническую мрачность его рассказов. Возможно, некоторые из них можно истолковать как бунт против современного рационализма, ведь Джеймс был набожным христианином и изучал гуманитарные науки и, очевидно, не питал большой любви к науке (он сатирически изобразил научное образование в «Вечерней забаве»). Более того, за его мягкой, покладистой внешностью, возможно, скрывалась какая-то частная, личная горечь, не настолько сильная, чтобы исказить его личность, которая была хорошо приспособлена к жизни, которую он вёл, но склонная бессознательно притягивать его фантазии к мрачному. Он был слишком мудрым и образованным человеком, чтобы не видеть, что учёные, джентльменские, христианские ценности, в которые он больше всего верил, выходят из моды в современном мире, и, возможно, это породило в нём что-то вроде мрачного пессимизма, который, кажется, является хроническим среди писателей-фантастов в частности, если не среди вдумчивых людей в целом. Это заметно в несколько мрачной улыбке человека, который знает, что за приветливым лицом внешности скрывается отвратительный череп реальности.
Примечания автора:
(1). В этот том не вошли следующие рассказы: «Алтарь Барчестерского собора», «Мистер Хамфриз и его наследство», «Эпизод из истории собора», «Необыкновенный молитвенник», «Вечерняя забава», «Жил себе человек возле кладбища», «В полночь на сказочных лугах», «Эксперимент» и «Виньетка». Все они, за исключением двух последних, включены в «Рассказы о призраках М. Р. Джеймса». Жаль, что по крайней мере «Алтарь Барчестерского собора» и «Эпизод из истории собора» не были включены в «Лучшие рассказы о призраках» вместо таких рассказов, как «Розарий» и «Два доктора», но в остальном подборка хорошая. В предисловии издатели ссылаются на четвёртый сборник доктора Джеймса «В назидание любопытным и другие истории о привидениях» под ошибочным названием «Двенадцать историй о привидениях», очевидно, путая его с его статьей «Двенадцать средневековых историй о привидениях».
(2). Lubbock, A Memoir of M. R. James, стр. 38-39.
(3). Там же, стр. 39.
(4). Там же, стр. 40.
(5). Рождественские рассказы (Произведения Чарльза Диккенса, издание Национальной библиотеки, том XIII) стр. 18.
(6). «Некоторые замечания о рассказах о привидениях», The Bookman, LXXIX (1929) 170.
(7). Madam Crowl's Ghost, стр. vii.
(8). More Ghost Stories of an Antiquary, стр. v.
(9). The Bookman, LXXIX (1929) 171.
(10). The London Times Literary Supplement, XXIV (1925), 798.
(11). Введение к 'Ghosts and Marvels', цитируется в 'The Spectator' (Лондон), CXXXV (1925), 1107.
(12). The Spectator, CXLV (1930), 1009.
(13). The Collected Ghost Stories of M. R. James, стр. viii.
(14). The Bookman, LXXIX (1929) 172.
(15). The Spectator, CXLVI (1931), 633.
(16). Сверхъестественный ужас в литературе, стр. 102.
(17). The London Times Literary Supplement, XIX (1930), 19.
(18). The London Mercury, XXIX (1934) 307, 311.
К цитатам из «Рассказов о призраках М. Р. Джеймса» примечания не прилагаются.
Acolyte, Fall 1945
Примечания переводчика:
1. Перевод Л. Бриловой.
2. Перевод Н. Вольпина.
3. Перевод И. Громова.
4. Перевод А. Чикина.
5. Перевод Н. Дьяконовой.
6. Перевод А. Сергеевой.
7. Перевод В. Волковского.
8. Перевод Л. Бриловой.
9. Перевод В. Волковского.
10. Это очень забавно получилось — в переводе В. Волковского всё красиво причёсано; ритм и размер — загляденье.
11. Перевод В. Волковского.
12. Перевод В. Волковского.
13. Перевод А. Сергеевой.
14. Перевод А. Сергеевой.
Также к статье прилагаются библиография художественных сочинений М. Р. Джеймса и библиография произведений о нём, которые я предпочёл здесь не приводить. Все заинтересовавшиеся могут обратиться к оригиналу статьи.
Сегодня исполняется 85 лет со дня смерти Роберта Ирвина Говарда, и в честь этой даты я решил вспомнить об одном материале, которым со мной однажды любезно поделился его автор.
Всегда ведь интересно, что считать лучшим у любимого писателя. Вот, допустим, ты-то, каждый конкретный читатель, знаешь о себе любимом, что для тебя лучшее, а что лучшее для других? Любители творчества Говарда тоже люди любопытные, и однажды тоже заитересовались этим вопросом. Исследование было произведено давно, к тому же среди очень узкого круга читателей, но всё-таки результаты получились небезынтересными.
Внимание! Дальше вас ждёт много нудной информации, длинный и не всегда понятный список произведений с гиперссылками!
Расти Бёрк, один из известнейших говардоведов мира
Расти Бёрк
Любимые рассказы фанатов Роберта И. Говарда
Эд Чакчик из группы «Внутренний круг РИГ» задал вопрос другим членам о «самом запоминающемся» рассказе Говарда. Он получил только несколько ответов, но я был очень захвачен идеей выяснить, какие произведения являются любимыми у крупнейших фанатов РИГ, поэтому «загорелся» и запросил у массы других людей их списки самых любимых и / или самых запоминающихся текстов Говарда. Может быть, осталось ещё несколько тех, кто не успел прислать свой рейтинг, но похоже на то, что мы получили все ответы, которые нам собирались отправить. «Внутренний круг РИГ» насчитывает 225 членов, и даже если, как мне напомнили, некоторые люди имеют многократное членство, отклик был несколько разочаровывающим: 49 человек, или 22%. Довольно низкий уровень для группы, которая, как мне казалось, была более критичной. У меня было ещё 11 ответов от людей, которых нет в списке, и которым я написал по электронной почте отдельно (включая список REHupa), в общей сложности — 60 поклонников Говарда. Это недостаточно большое количество, чтобы делать какие-либо реальные выводы, хотя, безусловно, в результатах есть некоторые интересные тенденции.
Вот результаты голосования по состоянию на 11:00 по североамериканскому восточному времени 22 января 2004 года, с указанием процента проголосовавших за определённое произведение в скобках:
Названы 103 отдельные истории (считая «Возвращение Соломона Кейна» и «Гиборийскую эру» как истории). Всего было подано 565 «голосов» (каждому произведению, отмеченному как любимое, засчитывался «голос»). Не все респонденты указали 10 своих фаворитов, но большинство стремились к этому: среднее число перечисленных произведений составило 9,4.
Три лидирующих текста («Черви земли», «Красные гвозди» и «За Черной рекой») были названы более чем половиной респондентов. («Голуби из ада» были также очень близки: 29 из 60 проголосовавших.)
Конан, что неудивительно, получил львиную долю голосов. 21 произведение названо, по крайней мере, один раз; но поскольку одно из них, однако, было эссе «Гиборийская эра», значит, только одна история Говарда о Конане из числа полностью завершённых вообще не получила голосов — «Долина пропавших женщин». 210 голосов за Конана (37,2% от общего числа поданных голосов) были почти в три раза выше, чем второе место, доставшееся Брану Мак Морну. Полагаю, статус Брана здесь спорный: «Черви Земли» — бесспорный абсолютный победитель, но две другие истории о нём, «Чёрный человек» и «Короли Ночи», также повествуют о Турлоге О'Брайане и Кулле соответственно. Я учитывал эти тексты для обоих персонажей, так что Бран в итоге набрал 70 голосов (12,4%), а Кулл на третьем месте — 56 (9,9%). Другой способ взглянуть на это, однако, состоит в том, что были названы только три истории о Мак Морне, в то время как 7 приключений Кулла (включая «Королей Ночи») были выбраны по крайней мере одним человеком.
«Несерийное фэнтези» (63 голоса, 11,2%) и «несерийные ужасы» (57 голосов, 10,1%) были популярным выбором, хотя я уверен, что мои соображения о том, какие тексты к какой категории следует отнести, могут быть оспорены. По моим подсчётам, было 16 произведений «несерийного фэнтези» и 10 «несерийных ужасов». Было названо 6 рассказов и стихотворение о Соломоне Кейне, этот герой набрал в итоге 39 голосов (6,9%). Турлог О'Брайан получил 25 голосов (4,4%) (включая «Чёрного человека»). Всего было указано 9 восточных историй (или произведений о крестоносцах), 24 голоса. Из произведений об Эль Бораке и Брекинридже Элкинсе встретилось по пять, первый герой получил 11 голосов, второй — 10. Шесть боксёрских историй были названы семью голосовавшими, один вестерн («Стервятники Уопетона») — шестью, и Кормак Мак Арт ворвался в голосование, заработав за два произведения три голоса. Также были названы 11 других текстов, которые затруднительно классифицитровать по категориям, с общим количеством голосов — 14.
Для меня большим сюрпризом стало то, что 7 текстов из первой десятки моего рейтинга попали в число 8 лучших в итоговом списке. Я понятия не имел, что мои вкусы так похожи на предпочтения других поклонников Говарда. Конечно, отчасти это может быть связано с тем, что опрос не вошёл ни в один из посвящённых Конану списков: интересно, как по-разному фанаты Конана стали бы оценивать истории? Я бы предположил, что «Час Дракона», например, получил бы более высокий балл, и не думаю, что с ним по популярности соперничала бы «Дочь ледяного исполина».
Хотя это был обзор любимых или самых запоминающихся историй, я считаю, что лучшие произведения, принимающие участие в голосовании, безусловно, являются одними из лучших работ Говарда. Сборник из 10 или 15 лучших текстов в этом списке будет невероятен, не правда ли?
И вот снова встречаемся по поводу поэзии. И опять, как вы можете заметить, с непростым заглавием. Во-первых, это отсылка к оригинальному произведению одного из лучших русских писателей-фантастов начала XIX века (всем бы советовал с текстом, на который сделан намёк, ознакомиться, как, впрочем, и с другими произведениями этого писателя). Во-вторых, сегодня действительно ожидается путешествие по «белу-свету», потому что заглянем дальше пределов США.
И пусть огромная масса стихов останется всё же за авторством Роберта Ирвина Говарда — ну что поделать, беззаветная любовь, — но Старый Свет не останется в стороне. Заглянем во Францию и побываем даже на немецкой стороне!
(В будущем предполагается бумажное малотиражное издание.)
цитата
Эксклюзивное уирд-хоррор-фэнтези, написанное в 1990-х годах, но выдержанное в традициях старой классики жанра. Американский писатель Брайан МакНотон (Brian McNaughton, 1935–2004) в своём цикле новелл «Костяной трон» (The Throne of Bones) вдохновлялся Г. Ф. Лавкрафтом, К. Э. Смитом, Р. И. Говардом, Лордом Дансени, а также в некоторой мере античной литературой в духе «Сатирикона» Петрония. За этот цикл он был удостоен премии World Fantasy Award. «Костяной трон» — мир гулей и изысканного эстетского мракобесия в декорациях «декадентского барокко», чтение для настоящих ценителей. На русский язык ранее не переводилось, но эту недоработку уже взялись исправить. Вашему вниманию предлагается ознакомительный фрагмент перевода, уже находящегося в процессе.
Брайан МакНотон. «Рингард и Дендра», цикл «Костяной трон», фрагмент
Перевод с англ. Fra Giovannesi и Анастасия Шамрай
— Еще в детстве, — рассказывал Рингард, — я любил деревья и горевал, когда отец рубил их, чтобы хамово отродье вроде нас могло хлебать горячий суп. Я часто ускользал ночью за дверь и убегал на улицу, чтобы не занимать место у огня и, таким образом, не быть причастным к хладнокровному убийству ни в чем не повинных лесных созданий. В шипении и потрескиваниях, столь ублаготворявших всех остальных, мне слышались тонкие вопли агонии.
Каждое дерево было личностью — действительно, каждый дуб, лиственница или болиголов отличались от других себе подобных, и порой казалось, что некоторые из них говорили со мной. Я ходил с отцом на работу каждый день: не как другие маленькие мальчики, желающие поиграть в дровосека, но исключительно для того, чтобы следовать за ним по пятам со взглядом, в котором читалось серьезное неодобрение происходящего, и дабы убедиться, что мои избранные друзья — лучшие из деревьев — остались нетронутыми.
Выбивать эту несусветицу из моей головы было бесполезно, сколько отец ни старался. Он наконец уверился, наслушавшись одну нашу соседку, женщину, к мудрости которой обычно относились с подозрением, что меня отметили своим благоволением божки, жившие на деревьях. Несмотря на его туповато-толстокожий нрав и примитивность мышления, отец не был чужд некоторых суеверий и использовал кое-какие заговоры с целью защититься от праведного гнева дриад, которых могли потревожить его труды, поэтому с объяснением мудрой женщины согласились, пускай и без особого воодушевления. Мать навоображала себе, что я вырасту жрецом, и я поощрял ее несбыточные мечты.
Как это и происходит со всеми, время притупило мои тонкие ощущения. Я рос, постепенно становясь глухим и невосприимчивым к голосам деревьев. Не мог принудить себя срубить хоть одно, но мог погонять быков, волочащих колоды из лесу. Я почти полностью вытравил в себе давнишние угрызения совести по поводу своей безучастности и молчаливого согласия с тем, как деревья разрубали на куски и складывали в штабеля. В былые времена это казалось мне столь же мерзким, как и возня с людскими трупами.
Однажды я колол дрова на растопку на дворе и приметил кусок дерева, похожий на волка... нет, не совсем так: как будто волк был заключен в полено как в ловушку, и я мог бы освободить его, только обкорнав все лишнее.
Вырезанное мною подобие волка было весьма убого, но отец узнал в этой фигуре облик лесного зверя. Моя мать поставила его красоваться над очагом, оставшись глухой к моим мольбам заменить волка любой другой скульптурой из дерева, которую я вскоре планировал вырезать.
В каждом полене я видел сокрытые образы и становился будто одержимым, желая немедленно приступить к их разгадке. Отец возмущался, кричал, что я хочу истощить его запасы, превратив ценные дрова в предмет сумасбродства. Я же из чувства противоречия утверждал, что моя резьба была важнее насущных обязательств по растопке жилища, так что она даже оправдывала принесение в жертву живых деревьев. Плененные в поленьях совы и форели действительно ждали, пока я их спасу. Разве боги могли одарить меня даром видеть их, несчастных, при этом не наделив полномочиями по их освобождению?
Когда мать и отец четко осознали мое нежелание продавать фигуры из поленьев, они окончательно убедились в том, что мое помешательство вернулось, но уже в новом обличьи. Я попытался объясниться, но разговоры об освобождении деревянных пленников стали последней каплей. Мать сняла волка с его почетного места над очагом.
Я тем временем обнаружил в лесу заброшенную хибару, куда мог сбегать, чтобы в спокойной обстановке предаться труду. Не прошло много времени, прежде чем для меня самого не осталось места в хижине, но, будучи вытесненным вон деревянными фигурами, я продолжал смиренно приходить в хижину и, пристраиваясь на пороге, продолжал свое нелегкое дело по высвобождению оставшихся в пленных птиц и зверей, людей и демонов. Я планировал собрать целую армию, способную защитить меня от притязаний мира сего, и чувствовал острую необходимость к ее постоянному расширению, пульсирующую во мне все явственнее по мере того как притязания внешнего мира становились всё назойливее. В недалеком будущем (через год или около того) меня планировали отправить к поллианским монахам. Разумеется, с моей безудержной любовью к формам и узорам, в будущем меня могло ожидать разве что поклонение Богу Солнца, да и то только до того времени, пока он меня не ослепит.
В один из дней, будучи поглощен своим любимым занятием, я вдруг услышал девичий голос, который вмиг вывел меня из состояния душевного покоя:
— Ой, бр-р-р! Никогда не видела столь мерзостных и уродливых зверей!
Кусок древесины, находившийся в моих руках в тот момент, уже успел обнаружить в себе целую стаю черепах — не пренебрегаемых всеми мерзких тварей, а настоящих мудрецов, защищенных от глупости обывателей латами и доспехами. Я попытался пояснить ей, что занятие всей моей жизни само выбрало меня, но, будучи неприученным красиво облекать мысли в слова, только лишь бормотал и бубнил, пока она бродила среди армии моих защитников, бесцеремонно пялясь и сбивая меня с толку.
— Какой несуразный хлам! Ты должен делать только красивые вещи, вроде вот этой птицы или этой лошади, — заявила она. — А вот это что?
— Это тролль.
— Больше смахивает на моего брата! Если бы ты их раскрасил, то было бы проще отличить. Разве все они не смотрелись бы лучше в раскрашенном виде?
— Нет, — ответил я не подумав. Хотя подобная идея никогда не приходила мне в голову.
— Я завтра краски принесу. Вот увидишь.
И она ушла, прежде чем я определил, кем или чем была она, кроме как еще одним невыносимым вторжением со стороны внешнего мира. Меня посетила идея забрать всю свою армию и скрыться в менее посещаемой части леса, но это потребовало бы огромных усилий. Я должен был прогнать ее прочь. Решено! Я сердито оттачивал резкие слова, которые планировал выпалить ей завтра.
Впрочем, она вряд ли вернется, думал я. Она была сорвавшейся с поводка блаженной дурочкой. Краски, да-да, конечно же! Жрецы и лорды могли малякать красками свои игрушки, но знакомые мне люди, скребущие дерево или шкуры, считали за счастье возможность побелить свои лачуги.
Почему я должен был сожалеть о том, что она сошла с ума или что я, вероятно, больше ее не увижу? Потому что, — говорил я себе, — ты бы никогда не смог забросать ее оскорблениями и уж тем более камнями. Тем не менее, я находился в приятном предвкушении, тешась то и дело возникающими в моем воображении картинами, где мои фигуры изящно облачены в краски. Я словно видел, как новая знакомая работает кистью рядом со мной, останавливаясь, чтобы восхищенно полюбоваться моей резьбой. Иногда мне приходится отгонять напугавшего ее до смерти медведя или волка, после чего мой авторитет в ее глазах становится практически непрегрешимым. Раньше я считал, что девчонки — всего лишь недоделанные версии мальчиков, своего рода жалкие копии, но теперь я был сбит с толку, обнаружив гораздо больше различий, чем предполагал. Что поразило меня больше всего, так это ее способность испоганить результат целого дня работы, не прилагая особых усилий. Ни один мальчик на моей памяти такое не вытворял.
Она испортила и мое следующее утро, не оправдав надежды на возвращение. Я только и мог, что бесцельно строгать. В нескольких из найденных мною деревяшек мне привиделось подобие ее лица, но талант к точному воссозданию внешности людей, к моему глубочайшему сожалению, я в себе пока не обнаружил. Воспоминание о ее лице становилось тем более искаженным, чем больше я на нем сосредотачивался, пока не стало, в конце концов, едва различимым.
Наконец я убедил себя, что она не придет, и, как только погрузился в труд — она свалилась на мою голову словно бы из ниоткуда. С моим талантом я мог бы вырезать себе из дерева более красноречивый язык, чем тот, что имелся за моими зубами, но мне не пришлось этого делать: гостья без остановки болтала за нас обоих, одновременно с этим раскрашивая тролля, напомнившего ей брата. К моему удивлению, ей пришло в голову облечь его в одежды желтых и синих оттенков, присущих Дому Слейтхов. Цвета этого Рода повторялись в ее неопрятном одеянии и ленточках ее кос. Я прикинул, что она, скорее всего, является вороватой служанкой из замка.
Несколько дней спустя она поведала мне неоднозначную историю, исходя из которой, получалось, что ее рассеянная воспитательница обращалась к ней «леди Дендра», но я только пожал плечами. В числе того немногого, что мне было известно о знатных дамах, наличествовало убеждение, что последние никогда не убегали шастать по лесу босиком и с замурзанными лицами. Она оказалась еще чудаковатее, чем показалась на первый взгляд, но я не ставил ей это в вину — ведь это был мой первый настоящий друг, не считая деревьев.
Я вырезал, она расписывала красками мои резные фигурки, даруя им жизнь. Моя подруга принесла мне книги с изображениями тигров, грифонов, чернокожих людей и прочих подобных мифических созданий — и всех их я позже обнаружил скрывающимися в моих деревяшках. Мы придумывали истории, в которых мои фигурки были главными героями, и играли с ними в сложные игры, правила в которых ежедневно менялись. Она подарила мне набор ножей, мерцавших словно утренние звезды — они рассекали наитвердейший дуб, словно это был гриб. Она строила планы и воображала нашу свадьбу и дальнейшую совместную жизнь в Замке Слейтхов, где непременно найдется достаточно места, дабы держать мои творения подальше от дождя.
Мне было больно расставаться с моими друзьями, но я не мог лишить себя удовольствия лицезреть ту безудержную радость и воодушевление, какие свойственны разве что детям, поэтому часто дарил ей понравившиеся фигурки. Когда она сказала, что приближается ее четырнадцатый день рождения, я как раз тайно трудился над семьей гномов, обнаруживших себя в обрубке ольхи. Извлечение пленных из древесины закончилось моим триумфом, и, когда я презентовал их ей накануне дня рождения, не мог знать, что вскоре нам придется попрощаться. В качестве благодарности я получил от нее объятие и поцелуй, что было для меня ранее неиспытанным чудом. Мои щеки горели, мой мозг растекся в кашу, неспособный дать определение только что случившемуся, но моя подружка была так ослеплена своим подарком, что и не заметила, что я был смертельно ранен. Она убежала прочь, оставив меня в недоумении, сопровождаемым любовной лихорадкой и бредом.
Ее не было ни на следующий день, ни через день. Отсутствие моей новой подруги всегда причиняло боль, но в этот раз вылилось в настоящую пытку. Мне нужно было так много ей сказать, так много спросить у нее, так многому научиться. Поцеловала бы она меня снова?
Вечером третьего дня, возвращаясь домой из леса, я увидел, как мужчины, закованные в броню и кожу, выкрикивали оскорбления в лицо моему отцу, одновременно с этим нанося удары ему по голове, отвешивая ему пинки и окуная лицом в конское корыто. Их атрибутика была выполнена в желто-синих тонах, а их вопросы касались меня и «леди Дендры».
Не помня себя от ярости, ослепленный слезами, я кинулся в схватку, охваченный намерением бить голыми кулаками и ногами по железным спинам негодяев.
К моему удивлению, именно мой отец встретил мою атаку и, щедро отвесив пинков, таким образом отработал на мне только что выученные уроки, преподнесенные ему людьми в броне и коже.
Из хижины выбежала голосящая мать — но не на выручку мне, как почудилось моему смятенному сердцу, но только затем, чтобы внести свою лепту, с усердием опуская тяжелые красные кулаки на мое бренное тело. Она выкрикивала невразумительные и гнусные вопросы, в то время как смех замковых громил грохотал в моих звенящих ушах.
После того как люди Дома Слейтхов уехали, мама сказала, что однажды я еще буду благодарен ей за эту расправу, по ее предположениям, подарившую мне спасение от кастрации и удавления петлей — обычной кары для «грязных барбосов, посмевших нюхаться с породистыми сучками». Впрочем, никакой благодарности от меня никогда не последовало.
Когда я достаточно пришел в себя, чтобы отправиться в свое уединенное убежище, все мои прошлые усердия и тяжкий труд в одночасье предстали передо мной бессмысленным бременем. «Леди Дендры» там не будет, лишь нагромождение болванчиков. Они все могли сгнить, пленники могли остаться запертыми в древесине. Какое это имело теперь значение?
О ней осталось лишь напоминание — те прекрасные ножи, что она преподнесла мне в дар. Они лежали в хижине, ожидая меня, — я подумал, что мог бы применить их по назначению, одним махом перерезав себе горло. Это наверняка бы всё всем объяснило. Когда ночью я вернулся в свое убежище, она, к великому моему удивлению, была уже там и ждала моего прихода. Это вошло в привычку, — она прибегала сюда первым делом, как только ей удавалось ускользнуть от своих новых стражей. Мои гномы были для нее ценнее всех подарков на день рождения, дороже жеребцов, серебра и шелка, она простодушно и без задней мысли расхваливала их и мое мастерство перед людьми, лишь по-скотски рычавшими о своих боевых топорах, когда кто-то говорил об искусстве. Гномы стали для нас крахом всех надежд.
Мы говорили, мы рыдали, мы заключали друг друга в объятия, и это открыло нам новый мир, полный тайн, — тайн, за которые пришлось заплатить высокую цену перед тем, как они нам открылись.
Мои друзья стояли на страже вокруг нас во мгле лунного света, становившегося ярче любого полудня.
Мы, двое дураков, наивно предполагали, что прежняя беззаботная жизнь восстановилась в своих правах, и договорились встретиться на следующий день. Но, когда я явился домой на рассвете, солдаты из замка с шумом и грохотом сновали вокруг нашего дома подобно целому рою шершней. Не будучи в состоянии разыскать меня, они успели подвергнуть предписанному наказанию отца, а мать тем временем истошно призывала проклятия на мою голову. На этот раз я отказался вмешиваться.
Окольными путями я прокрался обратно в свою хижину, но солдаты уже устроили там погром. Трава на том месте, где я лежал с Дендрой, стала выжженным пустырем, истоптанным копытами и ботинками. Мои верные друзья не сдали позиций и приняли на себя всю ярость и гнев врага. Ни один из них не уцелел, не осталось ни одного фрагмента, что мог бы я узнать в пепле.
Не оглядываясь, я бежал туда, где лес был столь непроходимым, чтобы я надежно укрылся в его чаще, где скалы были слишком крутыми и неприступными для лошадей, где легенды были слишком ужасающими для людей. Я возобновил свои беседы с деревьями, хоть и разговаривал все время только я один. Некому было обучить меня бриться и шить себе одежду, борода моя отросла, а одеяние, ставшее лохмотьями, достаточно быстро расползлось по швам. Простой народ, мельком завидев меня, с воплями разбегался.
Создания, которых я теперь высвобождал из древесного плена, имели загадочно-жуткий вид. Время от времени, тихо проскальзывая средь людских жилищ с целью украсть свинью или курицу, я оставлял в качестве обмена резные фигурки, полагаясь на мнение Дендры о том, что мои творения имеют ценность. К сожалению, эти дары были ошибочно принимаемы за ужасные злокозненные фетиши. На фермах — почти сразу после того, как я оставлял свои изделия — вскоре начали появляться подношения из еды и вина, бережно расположенные хозяевами снаружи плотно запертых ворот, с нацарапанными мольбами, обращенными к моей персоне. Это были послания, умоляющие меня об избавлении сего домохозяйства от дальнейших проявлений демонического гнева.
Однажды ночью я проснулся, обнаружив на себе взгляд желтых волчьих глаз, которые следили за мной с более близкого расстояния, чем то, которое нас сейчас разделяет. Я посмотрел на него в ответ. Волк на миг вытаращился, а затем убежал в ужасе. Я осмотрел себя, свои искривленные и потрепанные конечности, свои клочковатые словно репей волосы, как мог, мысленно ощупал свое искореженное сознание. Мне не нравилось создание, которое я вырезал из своей собственной сути. Я высвободил настоящего тролля.
Утром я тщательно отскребся песком и водой, обкорнал отросшие за год буйные патлы и косматую бородищу, и облачился в необработанные шкуры ночных пятнистых псов, которые оспаривали мои притязания на их убиение.
Я появлялся среди ферм и хуторов как охотник-анахорет, возможно, еще более причудливый чем вся их и без того причудливая порода. Впрочем, получившийся образ не настолько сильно отклонялся от своей правдоподобности.
Кружение и шумиха карнавала привлекли всех окрестных сельских жителей, и меня вместе с ними. Только когда я стоял под хлопающими желто-синими знаменами, прикрывая одно ухо от звучания барабанов и горнов, чтобы суметь расслышать выкрикиваемые ответы на мои вопросы, понял я, что боги привели меня в это место безраздельного владычества Cлейтхов в день свадьбы Дендры.
Я воспротивился порыву броситься сломя голову на каменные стены и холодную сталь, — дикая глухомань приучила меня к терпению.
Никому не нужны были друзья, те высвобожденные мною пленники, лишенные своих оков во время Дикого Периода. Кое-кто готов был даже заплатить, только бы я убрал их подальше в сумку, зато многие живо интересовались шкурами, которые были мне особо и не нужны. За полдня унылых торгов я выручил больше серебра, чем мой незадачливый отец видел за всю свою жизнь. Я приобрел благообразную одежду и красивую видную лошадь. (По крайней мере, я думал, что они хороши и красивы, но Дендра позже в своей привычной манере высмеяла и то, и другое.) Пришлось выждать какое-то время в засаде. Когда последний пьяный часовой свалился с ног прямо в ров, я дерзко зашагал во дворец и направил свой путь через храпящий клубок из Слейтхов, расположившийся на изящной лестнице. Я проследовал по пути, украшенному нагромождениями из цветов и фруктов, пока не уперся в дверь брачного чертога. Внутри полуодетый молодой мужчина бегал за Дендрой кругами вокруг усыпанного цветами ложа. Он был столь тяжеловесным и неуклюжим увальнем, что мог бы преследовать ее хоть всю ночь, если бы я не подхватил его традиционный скипетр новобрачного, и не проломил бы им его никчемную голову.
Я вознамерился бежать в дикие скалы и темные лощины, но Дендра не хотела даже слышать от этом.
— Нам лучше отправиться в город, — сказала она. — Там шумно, многолюдно и не так красиво, как в лесу, но, по крайней мере, у нас там будет хлеб. И музыка. И водопровод.
Это была светлая мысль. Я был убежден, что наши преследователи перевернули вверх дном каждый валун и выкорчевали каждый куст в Западном краю, ничуть и не подозревая, что негодяйский болван-лохмондей сможет добраться до Кроталорна. Он не был имперской столицей в те далекие времена, — провинциальный город, веками пребывавший в упадке и разложении в тени горы, но тогда он показался мне достаточно грандиозным, чтобы вызвал во мне священный трепет. Увлекшись созерцанием купола храма Ашториты, я не удержал равновесия и с глухим звуком рухнул на мостовую, потешая этим всех теснивших и толкавших нас ущербных и сквернословных недомерков.
Никогда прежде не нуждавшаяся в деньгах Дендра знала о них еще меньше, чем я. Мы использовали свои, чтобы снять прекрасные апартаменты недалеко от площади Ашкламитх, где мы обедали ломарскими дынями и яйцами фазанов. Я планировал вырезать пленников, а она должна была расписывать готовые фигурки, пока мы не заработаем такое богатство и известность, что ее родня будет умолять о прощении, но мы делили время между занятиями любовью и болтовней о театрах и бойцовых ямах. Хотя мы дали хозяину солидную сумму, прошел всего месяц, прежде чем он потребовал второй платеж, изрядно нас этим ошарашив. Судебные приставы, швыряющие наши вещи и пожитки через окно, уверяли, что это обычная практика в скаредном городе.
У нас не осталось ничего, кроме моих ножей и ее красок. Воры украли нашу одежду, наши постельные принадлежности, даже наши кастрюли и сковородки еще до того, как они коснулись мостовой. Но, будучи молодыми, мы приветствовали наше новое приключение.
Мы отказывались видеть свое будущее среди шантрапы, которая выпрашивала медяки и дралась с собаками из-за мусора. На их долю не выпал шанс родиться Рингардом и Дендрой, но мы не были обременены подобным недостатком. Мы с Дендрой обсуждали наши перспективы, но они вмиг потускнели, когда она запретила мне даже думать о том, чтобы стать героем бойцовых ям. Тогда я отказал ей в карьере храмовой нимфы. Я, разумеется, и далее мог бы снимать шкуры с ночных пятнистых псов, но леса, в которых они водились, теперь были чересчур далеко от нас. Поддерживая друг дружку в объятиях, чтобы не свалиться на пол от смеха, мы соревновались в придумывании ужасных и отталкивающих подробностей для записки о выкупе, которую могли бы отправить ее отцу.
— Мы могли бы продавать яблоки, — сказала она.
— И где нам взять эти яблоки?
Она показала. Мы забрели на улицу Аморартис, где мертвые особняки рассыпались среди заброшенных дичающих садов.
Над местом, где мы расположились, у основания стены протянулась ветка из внутренней левады, согнутая массой мясистых и глянцевитых яблок.
Почему побирушки из нижнего города, сражавшиеся с собаками за шелуху и обрезки, не пришли и не сорвали их? Потому что им явно не хватало ума и предприимчивости, — ведь иначе они бы никогда не докатились до попрошайничества.
Ни люди, ни собаки, ни сама жизнь не тревожили извилистую улицу между наклонными стенами. Мы убеждали себя, что фруктовая левада заброшена и находится в запустении. Пройдя по всем пяти холмам города и не разделив за это время ни абрикоса, ни крылышка жаворонка, мы были гораздо более заинтересованы в том, чтобы съесть фрукты, чем в том, чтобы их продать.
Я не мог дотянуться до веток, поэтому поднял Дендру на руки и усадил на вершину стены, откуда она срывала яблоки и бросала их мне. Между бросками и укусами она без умолку болтала о своем плане занять один из этих пустующих домов и зарабатывать деньги, играя на лютне на углах улиц.
— Ты хоть знаешь, сколько стоит лютня?
— Ты ведь сможешь вырезать ее из яблоневой древесины и...
Ее слова закончились вместе с воплем, сопровождающим ее падение навзничь со стены.
Я уже был готов засмеяться, ведь она упала так внезапно и комично, как будто ее дернула невидимая рука, но понял, что произошло нечто страшное, когда она не ответила на мой крик. Я мгновенно взлетел по стене. В саду внизу отвратительный старик, зажав рукой рот Дендры, тащил ее в кусты.
— Ой, — сказал он с такой фальшивой ухмылкой, что его бы прогнали со сцены самого низкопробного театра. — Эта дама с Вами, молодой человек?
Хоть его одежды и украшения были грязными и потускневшими, они принадлежали человеку знатному. И пускай страшная судьба моего несчастного отца в руках правящего класса все еще была ярка в моей памяти, мой гнев был столь силен, что бросил меня на негодяя без всякой задней мысли. Я был из тех парней, которые без страха дрались с пантерами в горах, так что змея могла бы пересчитать на пальцах удары сердца, оставшиеся этому трясущемуся греховоднику, но тут он скользнул в сторону, позволив мне впечататься лицом в землю.
— Какое неудачное падение! — сказал он, помогая мне подняться, в то время как я был слишком ошеломлен происшедшим, чтобы вспомнить о своем человекоубийственном намерении. — С тобой все в порядке? Я сожалею, что эта стена такая ветхая и разрушена, что с нее хочешь — не хочешь, но упадешь. Ты ведь не осудишь меня, нет?
Дендра была наконец свободна и могла бежать, но осталась на месте; мои силы вернулись ко мне, но я не скрутил ему шею. Я призадумался, почему мне на первый взгляд показалось, что его серебристая борода была спутанной и грязной, а благостная улыбка — масляной. Это трепещущие свет и тень среди листьев, должно быть, ввели меня в заблуждение. Мы также обманулись в своих выводах о том, что этот сад заброшен. В отличие от его запустевших собратьев, сей сад с любовью обихаживали в рушащихся ветхих стенах. Я был ослеплен странными формами и цветами, что буйствовали вокруг меня, неизведанно мощные испарения чуждых ароматов вскружили мне голову.
— Мы должны принести извинения, — сказала Дендра с сокрушенной снисходительностью, которую способна выказать только знатная дама, — за кражу ваших яблок.
— Следует понимать, судя по происходящему, что вы голодны! — воскликнул Двелфорн Тхуз. — Прошу, оставим яблоки лошадям. Проходите внутрь и мы приступим к достойной трапезе.
Позже меня осенило, что он пытался украсть мою жену, и яблоки уже не имели никакого значения. Но Дендра отмела мои предположения, заверив, что в результате падения я повредился умом. Она упала, он ей помогал, это должно было быть очевидно. Она убедила меня, потому что я с трудом мог поверить, что такой обходительный и милостивый старый господин тащил ее в кусты, хоть я и видел, как он пытался.
Он завел нас внутрь дома, где сад преследовал нас сквозь лабиринт из комнат, покрытых пузырями из запотевшего стекла. Дендра дрожала от восторга, созерцая причудливые сюрпризы на каждом шагу, в то время как я беспокоился и вздрагивал, глядя на скопления конских голов размером не больше ногтя моего большого пальца, наделенных пушистой гривой и прекрасными маленькими зубами, или на виноградные лозы, которые беспокойно шевелились при нашем приближении и ощетинивались пурпурными колючками, готовясь обороняться. Сладость цветов была приторной, но приглушала всё, кроме намека на едва уловимый рыбный запах, который в его неприкрытой форме мог оказаться просто тошнотворным.
Подобные дурные предчувствия, тем не менее, казались мне не более весомыми, чем сомнения в том, нашел ли я десять золотых монет или только девять. Наш хозяин распорядился о трапезе из дюжины экзотических блюд, которые подали до странности вялые и рассеянные рабы. Он едва мог выразить свое негодование относительно того, что такие художники, как мы, вынуждены влачить жалкое существование бездомных бедных горемык, и обещал отдать нам в распоряжение садовый домик, который на нашей родине мог бы гордо именоваться дворцом. Странным образом он пел хвалебные оды в нашу честь, восхваляя наш труд, к которому мы еще даже не приступали.
— Разве могут двое молодых людей, столь красивые, столь премного разумные, столь отзывчивые, создавать что-либо, кроме шедевров? — потребовал он ответа, как будто я оскорбил его, усомнившись в его вере в нас.
Его собственное положение было плачевным, — в этом он признался, пока мы пробирались сквозь когти и щупальца морских созданий, а также колючие стебли овощей, до мякоти которых было так трудно добраться, что, будучи сбитым с толку и из-за незнания светских манер, я испугался, не пытался ли я съесть украшения для стола. Он сказал нам, что приехал из Ситхифора, о котором мы никогда не слышали, но жители которого пали жертвами клеветников, порочащих их обычаи и религию. Если бы он не отрицал, что его народ произошел от акул, я мог бы и не заметить, как широко глаза его выпучены на плоском лице, или сколь тонки были его губы, частично замаскированные бородой.
— Вы не поверили бы всей той лжи, которую нашептывали обо мне соседи всего-навсего потому, что я провожу свое время за чтением книг и возней в моем саду...
— Где же они все? — спросила Дендра.
— Полагаю, они умерли или уехали прочь. Мы весьма редко разговаривали, так как я не находил ничего интересного в их шутках и дурачествах.
— А почему вы всё время читаете книги и ковыряетесь в своем саду?
— Почему, молодой человек? А потому что я увлеченный ботаник! Чтобы создать яблоки, которые вас искусили. И разве вы можете отрицать, что они были восхитительны? Вы знаете какого-нибудь другого садовника, который может выращивать саркофаги или селенотропы в Кроталорне? Вы когда-нибудь раньше видели некрофилиумы, столь великолепно цветущие так далеко к северу от Фандрагорда?
Мне пришлось ответить «нет» на все эти вопросы, как и Дендре, которая, казалось, даже понимала, о чем ее спрашивают.
Только однажды во время застолья его веселье, по моим ощущениям, словно бы споткнулось. Я почувствовал беспокойную угрозу, когда он произнес:
— Заклинаю тебя, когда приступишь к созданию своих шедевров, пощади мои любимые деревья, особенно те, что возле беседки у южной стены. В садах у моих отсутствующих соседей вы обнаружите всю необходимую древесину.