Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Кел-кор» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 26 сентября 2020 г. 15:38

Если даже практика публикации наследия Роберта И. Говарда в Америке насчитывает не одно десятилетие, то что уж говорить о наших пространствах? При таком объёме написанного неудивительно, что даже в США до сих пор обнаруживаются черновики, фрагменты, отрывки, варианты уже ранее публиковавшихся вещей... Они появляются снова и снова — но уже заинтересовывают далеко не широкие читательские массы. Занимаются этим специальные общества и отдельные говардоведы, готовые днём и ночью разбирать массивы писательского архива.

Постепенно стараниями неравнодушных энтузиастов этот архив Мастера начинает становиться доступным и русскоязычному читателю — тоже не массовому. Ещё один том, уже шестой по счёту вышел в книжной серии, включающей малоизвестные и редкие произведения Говарда. Называется он просто: «Малое собрание сочинений. Книга шестая». Первый текст для серии был переведён ещё в 2012 году! И это — последнее издание в серии.

Сборник открывает полуавтобиографический роман «Стройные дубы и песчаные дюны», сопровождаемый другими автобиографическими произведениями. Далее следуют приключенческие и «странные» истории, а также раздел под названием «Разное», включающий тексты различного характера. Особое внимание в книге уделено поэзии — в томе её набралось очень много; больше, чем во всех предыдущих, вместе взятых. Ну, и завершают сборник рисунки Роберта И. Говарда и раздел «Постскриптум» — два своеобразных уважительных поклона Мастеру от писателей-последователей.


По вопросам приобретения книг обращайтесь, пожалуйста, в личку: чтец книг.




Статья написана 10 сентября 2020 г. 10:52

Книжный магазин и культурный центр «Жёлтый двор», специализирующийся на литературе, истории и искусстве Японии, Кореи и Китая, начинает издательскую деятельность. И первая книга — «Красная птица», антология рассказов из детского журнала «Акай тори» (название, собственно, и переводится как «Красная птица»), который издавался в Японии в 1918–1936 годах.

Это издание стало колыбелью новой для Страны восходящего солнца детской литературы — свободной, далёкой от конфуцианских нравоучений и назидательного патриотизма. Новый жанр объявил высшей ценностью чистоту детской души, и на страницах журнала часто говорилось об особых правах детей, важности рефлексии, художественного восприятия реальности и о том, что главное — следовать зову своего сердца.

Благодаря этой установке рассказы сейчас не воспринимаются как детские, потому сборник адресован в первую очередь взрослому читателю.

В антологии представлены произведения таких знаменитых авторов, как Акутагава Рюноскэ, Миядзава Кэндзи, Ниими Нанкити, Огава Мимэй, Кикути Кан и Накадзима Ацуси. Также книга может открыть читателю имена других писателей того времени, малоизвестных и незаслуженно забытых.

Над «Красной птицей» трудилась большая команда единомышленников во главе с шеф-редактором Екатериной Рябовой. В книге представлены работы восемнадцати переводчиков-японистов, для многих из них это творческих дебют.

В антологии, как и полагается, есть научная статья. Автор — переводчик и культурный антрополог Елена Байбикова — рассказывает о рождении «Красной птицы» в обществе эпохи Тайсё и роли журнала, который стоял у истоков детской поэзии и прозы Японии.

Над оформлением книги работала Алиса Цыганкова.

Книга отправится в печать в самом начале октября 2020 года. Собранные краудфандинговым проектом средства пойдут на расходы типографии..

Краудфандинговый проект: https://planeta.ru/campaigns/akaitori

«Жёлтый двор»: https://vk.com/dvorbooks


Статья написана 24 августа 2020 г. 20:34

Внимание!

Это шестая публикация из цикла статей о манге «Тёмные материалы Кёко Карасумы» / 『烏丸響子の事件簿』.

Предыдущие части вы можете прочитать, пройдя по ссылкам:

1. «Последняя из Карасум»;

2. «Тёмные материалы Кёко Карасумы: досье»;

3. «ХроноКарасума»;

4. «Тёмные материалы Кёко Карасумы: история»;

5. «КёкоПериодика».




Каждый раз, готовя очередную статью про величайшую (по моему, конечно же, скромному мнению) мангу всех времён и народов о Кёко Карасуме, я задумываюсь о продолжении... Безусловно, нельзя сказать, что эта серия получила какую-то слишком уж большую или... как бы сказать... заметную во временно́й перспективе популярность. С начала публикации первой главы истории прошло почти восемнадцать лет, и кто, по большому счёту, сейчас помнит о Карасуме? Увы, почти исключительно только те, кто читал мангу в то время, когда она выпускалась впервые — в Японии или других странах, где были приобретены права на её издание.

Вместе с тем, даже по количеству уже написанных мною статей видно, что материал — интересный, дающий пищу для размышлений, и для поиска различной информации, и для неоднократных перечитываний, и для новых осознаний... Не скрою, мне очень нравится Кёко и всё, что с ней связано. Эх, как бы мне хотелось увидеть всю серию на русском целиком!

Ну да ладно, это я отвлёкся.

Но с каждой новой статьёй всё сложнее и сложнее придумывать темы. Ведь я поведал, кажется, обо всём: статья один — общий обзор серии; статья два — досье на главных героев; статья три — внутренняя хронологии событий манги; статья четыре — история создания серии; статья пять — публикация глав манги в журналах.

А теперь вот попробую представить вам, как «Тёмные материалы Кёко Карасумы» издавались в разных странах мира. И тут я имею в виду только официальные издания — потому что о неофициальных, если таковые вообще были, не обладаю информацией...




Внимание!

Это шестая публикация из цикла статей о манге «Тёмные материалы Кёко Карасумы» / 『烏丸響子の事件簿』.

Последующие части вы можете прочитать, пройдя по ссылкам:

1. «Корреспонденция для Кёко»;

2. «Тёмные материалы Кёко Карасумы: хвосты».




Статья написана 11 июня 2020 г. 17:16

Ниже представлен перевод введения к сборнику «Wolfshead» (1979) Роберта И. Говарда. Эту статью написал Роберт Блох, и в ней он вспоминает свою бурную молодость, оценивая себя самого — совсем «зелёного» ещё писателя. В 1934 году на страницах журнала «Weird Tales» развернулась нешуточная полемика относительно главного героя Говарда — варвара-киммерийца по имени Конан. Блох в те времена только ещё делал свои первые шаги в литературе; он-то и заварил всю кашу.

Спустя более чем сорок лет с помощью этой статьи Блох одновременно и отвечает своим оппонентам, и отдаёт дань уважения создателю Конана.

Сегодня исполняется 84 года со дня смерти Роберта И. Говарда.







Статья написана 13 апреля 2020 г. 14:20

Свои упражнения в переводе поэзии я не забросил, а наоборот, расширил область, так сказать, изысканий. Поскольку начинал я с произведений Роберта И. Говарда, то логично было обратить внимание и на стихи других писателей, входивших с ним в одни и те же литературные круги или близких ему по духу и/или по букве. Но вот настал момент, когда я перелетел через океан и взялся аж за британцев (и британок).

Вот несколько стихотворений, переведённых в последнее время. Три из них имеют в основе своей мифологические образы (одно — только в названии, и я до сих пор не могу понять, как это название связано непосредственно с текстом стихотворения).




Оригинал


Перевод

Briseis

Charles Williams


The footfalls of the parting Myrmidons

And countercries of leaguer and of town

Are hushed behind her as the silks drop down;

Alone she stands and wonderingly cons

Heads circleted with gold or helmed with bronze;

Higher her eyes, from crown to loftier crown,

Creep, till they fall, nigh blasted, at the frown

Of Argos,—throned in his pavilions,

And mid his captains wrathfully aware

How the plague smites the host, how by the sea

Beyond the ships, with vengeful prayer and oath,

Rages the young Achilles; of whose wrath,

Innocent, ignorant, a captive, she

Sees but the dropped staff on the voided chair.


Брисеида [1]

Чарльз Уильямс


Мирмидоняне скрылись за спиной,

Шум города и лагеря умолк,

Когда за нею опустился шёлк.

Она одна стоит... Пред нею — строй

Людей; на головах у них блестит —

То злато с бронзой. Взгляд на этот полк

Она стремит всё выше — главный волк

Среди других царём шатра сидит.

Хоть в окруженьи полководцев, он

Всё знает: к войску уж пришла чума;

Смельчак и молодой герой Ахилл

Пришёл во гнев, с проклятьем возопил.

Ей невдомёк — ведь пленница сама

Лишь видит посох, брошенный на трон.




Тэги: поэзия



  Подписка

Количество подписчиков: 156

⇑ Наверх