Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Абадзис Н., Адамик М., Адамович Б., Адамович И., Адамс Д., Адлард Ч., Азацет П., Азимов А., Айснер У., Алас Л., Алекс Д., Аллен К., Альбрехт И.Ф.Э., Альдани Л., Андерсон К., Андерсон П., Андерсон У., Андерссон М., Андреас, Андрес А., Аренас Р., Аренев В., Арльт Р., Армер К.М., Атманьский Я., Аугустинек А., Ахиллеос К., Ашьюти К., Бeксиньский З, Бабуля Г., Багиньский Т., Байлер С.Б., Бакелл Т., Бакстер С., Бакула Г., Баллантайн Т., Баллард Д., Бальдассерони А, Бальестар В., Бамберг Р., Баневич А., Баранецкий М., Барановский Т., Баранько И., Барбе П., Бардош Й., Барецкие Г. и А., Баркер К., Барнс Д., Барнс Ч., Барретт-мл. Н., Барсена Х.М.Р., Бартницкий К., Барфилд О., Басилетти Э., Бастид Ф., Батлер О., Бачигалупи П., Бачило А., Бегоунек Ф., Бейит К., Бейлин С., Бекас Б., Бекетт К., Бексиньский З., Белицкий М., Белл Д., Белогруд И., Беляев А., Бенедикт Ж.К.ле С., Бенуа П., Бердак, Берджес Э., Берджесс Э., Бердник О., Бересь С., Бернс Д., Берроуз Э., Беспалова Е., Бесс Д., Бестер А., Бещиньская С., Бжезиньская А., Бжезицкий А., Бигл П., Бида М., Билаль Э., Билевич, Биленкин Д., Бир Г., Бир Э., Бирс А., Бисли С., Биссет С., Биссон Т., Бич П., Бла де Роблес Ж.-М., Бланше П., Блумфилд Ф., Блэйлок Д., Блюм А., Божестовский В., Бойе Э., Болтон Д., Бондель П., Борек Б., Борунь К., Борхес Х.Л., Борцан Т.Д., Борш Ф., Борычко А.Б., Боундс С., Бохенек К., Брайт П., Браммер Р., Браннер Д., Браташов М., Браун А., Браун Г., Браун С., Браун Ф., Браун Ч., Брейди К., Бремон Х.Ф., Бреннерт А., Брент Д. и К., Бретнор Р., Брешиа Э., Брин Б., Брин Д., Бром, Бронбек Г., Бронте Ш., Бронте Э., Броснан Д., Брукс Т., Брэдбери Р., Брювель Д., Брюлот Г., Бугайский Л., Буджолд Л.М., Будрис А., Бужиньская М., Буйно-Арцт М., Бук Ф., Буковецкий А., Булыга С., Булычев К., Буль П., Бурдецкая Ю., Бурдецкий Ф, Буржон Ф., Бурштейн М., Бурштыньский Г., Буры Е., Бутенко Б., Буццати Д., Бэнкс Й., Бюше Ф., Бялоленцкая Е., Бялчиньский Ч., Валевский К., Валентинов А., Валигурский А., Валкова В., Валкуский В., Вальехо Б., Ван В., Ван Вогт А., Ван Пелт Д., Ванаско А., Вантух З., Варли Д., Варшавский И., Вахер К., Ващенко К., Вейгель П., Вейнер Д., Вейнер Э., Вейнфельд С., Вейс Я., Вейсс Я., Верланже Ж., Верн Ж., Вернон У., Весс Ч., Весселл Д., Вечорек М., Вешховский А., Вилсон П., Вильга М., Вильгельм К., Винавер Б., Виндж В., Виндж Д., Винклер Б., Винник И., Винярский Я., Висьневская Г., Висьневский Г., Висьневский К., Висьневский М., Висьневский-Снерг А., Виткаций, Вишневская И., Внук-Липиньский Э., Войнаровский З., Войнаровский-младший Я.Я., Войтович С., Войтыньский Р., Вольный З., Вольский М., Воннегут К., Вощек М., Вроньский А., Врублевский Е., Вуд С., Вудрофф П., Вуйцик А., Вуйцик М., Вуйцик С., Вуйцяк Я., Вулф Д., Выдмух М., Выжиковский А. К., Выжиковский Я., Высогленд Р., Вэн Сяода, Вэнс Д., Гавронкевич К., Гадо Я., Гайда Р., Гайл О.В., Галашек М., Гальдос Б.П., Гамильтон П., Гандольфо Э., Ганн Д., Гао Шици, Гарбач М., Гарленд М., Гаррисон Г., Гаррисон М., Гаррисон М. Дж., Гарсиа-а-Робертсон Р., Гарстка К., Гаусерова Е., Гашпар А., Гвиздала В., Гвяздовский В., Геббельс Х., Геворох Т., Гейман Н., Гельмо Г., Герней Д, Гжендович Я., Гжехник А., Гжибовская К., Гиббонс Д., Гибсон Г., Гигер Г.Р., Гилман Ш.П., Гиневский Я., Гиффен К., Гласс А., Гловацкий Л., Гловацкий Р., Глоуха Д., Говард Р., Годлевский К., Гозлан Л., Голдинг У., Голендзиновский М., Голигорски Э., Гондович Я., Горай П., Горден Б., Городишер А., Горрити Х.М., Гортат Г., Госенецкий Р., Госк Т., Госс Т., Госцинни Р., Гоузер П., Гофман Э.T.А., Гоцек П., Гощиньский С., Грабиньский С., Грабовский Я., Гранвиль, Грант М., Гримвуд Дж. К., Гриммельсгаузен Г.Я. фон, Грин Д., Гринленд К., Гринлэнд К., Грок Л., Грубер А., Грундковский Е., Грыковский Б., Грэндвилл И., Гу Цзюньшэн, Гуамар Ж., Гуарнидо Х., Гуданец Н., Гузек М., Гуларт Р., Гуль П., Гуня М., Гурк П., Гурмон Р. де, Гурская Г., Гурский П., Гуэрра П., Гэннон Ч., Давид Ф., Дайк Д., Дали С., Данак Р., Данн Д., Дарио Р., Дворак З., Де Берардинис О., Де Линт Ч., Де Сантис П., Де ла Ир Ж., Деламэр Д., Дель Рей Л., Дембицкий М., Дембский Р., Дембский Э., Деотима, Дептух П., Деревецкий Я., Джанкола Д., Джаспер М., Джевиньский А., Джемисон Т., Джерролд Д., Джефферс Д., Джианкола Д., Джонс Г., Джонс Э., Джонсон К., Джонсон П., Джордан Р., Джоселин Бейли, Джоунз П., Джоунс П., Дзиковский Б., Дивов О., Дик Ф., Диксон Г., Дилов Л., Дилэйни Д., Диш Т., Дозуа Г., Доктороу К., Домановы О. и А., Домарус Ц., Домбровский Т., Доминик Г., Домолевский З., Дональдсон С., Донимирский А., Дрогош М., Дружбацкая Э., Друкарчик Г., Друцкая Н., Дукай Я., Дункан Д., Дункан Х., Дуфкова Э., Дылис Р., Дылис Я., Дэвид Б., Дэдмен С., Дэниел Т., Дэникен Э. фон, Дэрроу Д., Дюлак Э., Е Юнле, Езерский Э., Енхен Х., Енчмык Л., Еськов К., Ефремов И., Ешке В., Жамбох М., Жвикевич В., Железный И., Жельковский М., Желязны Р., Жераньский Я., Жердзиньский М., Живкович З., Жимовский Е., Жиффар П., Жулавский А., Жулавский Е., Жултовская И., Журавлева В., Забдыр М., Завадский М., Завиша К., Заганьчик М., Зайдель Я., Зайонц А., Зайцев В., Залейский М., Залеская М.Ю., Зан Т., Зауэрбрай У, Зацюра Л., Збешховский Ц., Збирал Д., Зебровски Д., Земба Б., Земкевич Р., Земяньский А., Зенталяк-младший Д., Зимняк А., Золин П., Зулли М., Иван М., Иган Г., Ижевская Т., Ижиковский К., Иловецкий М., Имельский С., Инглес Т., Инглет Я., Ипохорская Я., Ирвин А., Исли Д., Ислэйр Б., Йерка Я., Йешке В., Йолен Д., Каан Ж., Каан М., Кабраль С., Кавалерович М., Кавалерович Я., Кавуля-Кубяк А., Каган Д., Каганов Л., Кайман А., Кайтох В., Кайуа Р., Калабрезе Ф., Калиновская М., Калушка К, Кальтенберг Г., Каммингс Ш.Д., Камша В., Камычек Я., Кандель М., Каньтох А., Капитан Данри, Каплан В., Капп К., Кард О.С., Карест Т., Карнейро А., Каронь М., Карпович И., Карр Т., Каррера Э., Картер А., Картер Л., Карчевский Я., Касл М., Касл Ф., Каспшак З., Кастеншмидт К., Кастро А.-Т., Като Наоюки, Каттнер Г., Каупер Р., Качановский А., Качинский Т., Кашиньский М., Квасьневский К., Квятковская К., Кеднам М., Кей Г.Г., Келли Д.П., Кеплер И., Керр П., Киевский К., Кике, Килворт Г., Кинг С., Кинг У., Кирби Д., Киркман Р., Кирога О., Киселев С., Кисси И., Киффхаузен Ч., Кларк А., Клементовский Р., Климов А., Климовский А., Клифтон М., Клюз Г., Клют Д., Кобус П., Ковалик А., Ковальская М., Ковальский В., Ковальский П., Ковальчик М., Коврыго Т., Козак М., Козел А., Козинец Л., Колат Г., Колдуэлл К., Колеман Д., Колин В., Колласо М., Коллин Д., Колодзейчак Т., Колодыньский А., Коморовский Г., Комуда Я., Конде В., Конер И., Коннер М., Коомонте П., Копальский Я., Корбен Р., Корвин-Микке Я., Корнблат С., Корреа У., Кортасар Х., Косатик П., Косик Р., Коссаковская М.Л., Косталь Б.Ф., Коханьский К., Красиньский З., Красковский Л., Красны Я.П., Красный Я.П., Краус С., Крафт Р., Крес Ф., Кресс Н., Кривич М. и Ольгин О., Кросби Ш., Кросс Р.Э., Крук Я., Круль Л., Крывак П., Крысиньский Г., Крысяк М., Крысяк С., Крюгер Э., Кубатиев А., Кубацкий М., Куберт Д., Куберт Э., Кудраньский Ш., Куистра Д., Куители Ф., Куклиньский В., Кукуня В., Кулаковская И., Кулаковская К., Кулевский Л., Кулиговская К., Кунерт Г., Кункейро А., Купер М., Кусьмерек Д., Кусьмерчик Я., Кухарский А., Куциньский П., Куцка П., Кучиньский М., Кучок В., Кшепковский А., Кырч-младший К., Кьюб-Макдауэлл М.П., Кэдиган П., Кэпп К., Кэри М., Кэрролл Д., Кэссел Д., Кэссиди Д., Лавкрафт Г.Ф., Лаврынович М., Лазарчук А., Ланге А., Лансдейл Д., Лансдэйл Д., Лао Шэ, Ласвиц К., Лафферти Р., Ле Гуин У., Ле Руж Г., Ле Фаню Ш., Лебеда М., Лебенштейн Я., Леблан М., Лебль Б., Левандовский К., Левеи Г., Левин Д., Левкин А., Лейбер Ф., Лем С., Леман Б., Ленех Р., Лео, Лео Хао, Леру Г., Лессинг Д., Лех П.В., Лехоциньский Т., Ли Д., Ли Жучжэнь, Ли М.С., Ли Т., Лиготти Т., Линк К., Липка Е., Ловетт Р., Логинов С., Лонгиер Б., Лопалевский П., Лоттман Г., Лоуренс Д., Лоуренс К., Лу Гуин У., Луазель Р., Лугонес Л., Лукашевич М., Лукашевский П., Лукьяненко С., Лусерке У., Льюис К.С., Льюис М.Г., Лэйк Д., Лэки Д. и Л., Лэки М., Лэнгфорд Д., Лэндис Д., Лю Синши, Людвигсен Х., Люндваль С., Люткевичюс Э., Лясота В., Мëбиус, Магер И., Мадер Ф.В., Маевский Э., Мазярский В., Май К.К., Майхар А., Мак Апп К.К., Макаллистер А., Макаллистер Б., Макдевитт Д., Макдейд Д., Макдональд Д., Макдональд Й., Макдональд С., Макдональд Э., Макинтайр В., Макинтайр Ф.Г., Маккензи Э., Маккенна М., Маккеффри Э., Маккиллипп П., Маккин Д., Маклауд И., Маклауд К., Маклеод К., Макмуллен Ш., Маковский М., Макоули П., Максимовиц Г., Макфарлейн Т., Макферсон Д., Макьюен Й., Малецкий Я., Малиновская Д., Малиновская М., Малиновский Л., Малиновский М., Мангони Д., Манн В., Марвано, Марен, Марин Р., Марини Э., Марковский Т., Маркус Д., Марльсон П., Мароньский Т., Марриотт К., Марсан-мл. Х., Мартин Дж.Р.Р., Марциняк К., Марчиньский А., Масан Д., Мастертон Г., Матерская Д, Матерская Д., Матковский Т., Матуте А.М., Матушак Д., Матушевская Б., Матысяк А., Махачек Л., Мацан Д., Мацеевская И., Мащишин Я., Мебиус, Мейер М., Мелкоу П., Мельхиор А., Мельцер В., Менгини Л., Мерфи Д., Мерфи Э.К., Меттьюс Р., Мешко Т., Мешковский Л., Миани М., Миддлтон Р., Милиньский Д., Миллер Й., Миллер М.Д., Миллер Ф., Миллер-мл. У., Миллс П., Миль С., Миль Я., Мильке Т., Мильяс Х.Х., Мини Д., Миньола М, Миньола М., Мирабелли Ю., Мирандола Ф., Мисяк Я., Митчелл Д., Михаловская И., Михальский Ц., Михальчик П., Мишталь Е, Миядзаки Х., Млынарчик К, Могила Я., Моленда К., Моравцова Я., Морган Р., Морейн М., Морресси Д., Моррилл Р., Моррис Э., Морроу Д., Мосли У., Мостович А., Мостовская А., Мощиньский П., Моэрс В., Мрозек А., Мрок Я., Мрочек Е., Мруговский С., Мруз Д., Мунтяну Н., Мур А., Мур К., Мур К.Л., Мур Т., Муриана П., Муркок М., Мусин С., Мьвиль Ч, Мьевиль Ч., Мэйтц Д., Мэрисон В.Й., Мэрфи П., Мэссин К., Мэттингли Д., Мэтьюс П., Мэтьюс Р., Мюллер П.А., Набялек М., Наврот А., Нагибин Ю., Нагурский К., Назарян В., Нг С., Невядовский А., Нельсон Р., Немере И., Немет А., Немет И., Неруда Я., Несвадба Й., Нефф О., Нешич И., Нивен Л., Нидецкая Ю., Никитин Ю., Николс П., Никольский Б., Ниман-Росс М., Нири П., Новак Я., Новак-Солиньский З., Новотный Ф., Нормандин Э., Нортон А., Нун Д., Нурс А., Ньельсен Г., Ньельсен Г., Ньюман К., Ньютон Р., Обертыньская Б., Облиньский Т., Оведык К, Овчинников О., Огурек Г., Околув Л, Оконь М., Олдисс Б., Олдридж О., Олдридж Р., Олейничак Е., Олексицкий М., Олсон Э., Ольшанский Т.А., Орамус М., Орбик Г., Орбитовский Л., Ордон Я., Орлевский Б., Орлиньский В., Орлич Т., Оруэлл Д., Осикович-Вольфф М., Оссендовский А.Ф., Оссендовский Ф.А., Остоя-Котковский С., Отт Т., Оутон М., Оцепа Р., Ошубский Т., Пав З., Павляк Р., Палиньский П., Пальма Ф., Пальмовский М., Панов В., Пардус Л., Паретти Э., Парк П., Паркинсон К., Паркис М., Парнов Е., Паровский М., Пасамон М., Пасека А., Патыкевич П., Пауэлл Г.Л., Пауэлл Э., Пашильк Б., Педраса П., Педроса С., Пейдж К., Пейко П., Пекара Я., Пекляк А., Пелецкая С., Пелланд Д., Пеллегрино Ч., Пеннингтон Б., Пентек Т., Пентковский Т., Первушин А., Первушина Е., Перкинс М., Перковский Т., Перлман Д., Петерс Ф., Петков В., Петр Я., Петруха Я., Петчковский Г., Петшиковский З., Пециновский Й., Печенежский А., Пилипюк А., Пильх И., Пиндель Т., Пинкевич Б., Пихач Б., Плакевич И., Плудовский В., Плутенко С., Плэйер С., По Э.А., Покровский В., Пол Ф., Полидори Д.У., Полоньято М., Польх Б., Понговский А., Понкциньский М., Попель В., Попик Э., Пост У., Посьпех Е., Потоцкий Я., Поттер Д., Пратт Т., Пратчет А., Пратчетт Е., Пратчетт Т., Прест Т., Прието А., Прист К., Простак З., Протасовицкий Ш., Прохоцкий С., Прушиньский М., Пу Сунлин, Пуцек П., Пшехшта А., Пшибылек М., Пьегаи Д., Радек К., Радек Я., Радклиф Э., Райман Д., Райт Д., Райтсон Б., Рамос У., Рампас З., Ранк Х., Расс Д., Рассел К. Ф., Рассел Э.Ф., Ратайчик Р., Раупп Р., Рачка А., Рачкевич Т., Раш К.К., Регалица Б., Резник М., Рейнольдс А., Ремезович Э., Ремишевский Я., Ренар М., Рестецкая С., Ретиф де ла Бретон, Рив К., Рид Р., Рикерт М., Риссо Э., Роберсон К., Робида А., Робин Л., Робинсон Ж., Робинсон К.С., Робинсон С., Рогожа П., Родан П., Родек Я., Роджер Ф., Роджерс Б.Х., Родригес Р., Розенбаум Б., Розенберг К., Ройо Л., Романовский Д., Ромита-младший Д., Рони-старший Ж.-А., Роновский Р., Росиньский Г., Росс А., Ротрекл Т., Роттенштайнер Ф., Роулинг Д., Рош Р.М., Рубио Ф., Рудзиньский Я., Ружицкий В., Руппел Р., Русек А., Рыбак Т., Рыбаков В., Рыбарчик З., Рыбчиньский К., Рыдзевская Я., СУПЕРМЕН, Савашкевич Я., Савойя С., Саймак К., Саке Комацу, Сальвовский М., Салямоньчик М., Самлик Р., Самнер-Смит К., Сандерс У., Сапковский А., Сверчек М., Свидерский Б, Свидерский Б., Свидзиневский В., Свифт Г., Святовец Л., Святополк-Мирский Р., Сегреллес В., Седенько В., Седляр П., Секежиньский В., Секирова П., Сендзиковская М., Сендыка П., Сентмихайи-Сабо П., Сентовский Т., Сеньчик М., Серецкий С., Серпиньский Я., Сиболд Г., Сибрайт А., Сигал Э., Сильверберг Р., Сильвестри М., Симмонс Д., Симон Э., Симпсон У., Синити Хоси, Сируэло, Скальская И., Скаржиньский Е., Скейф К., Скутник М., Сломчиньские Я. и К., Сломчиньский М., Слотвиньская И., Слюжиньский М., Смектала Р., Смидс Д., Смирнов И., Смит Д., Смит К., Смолярский М., Смушкевич А., Снегов С., Снихур Е., Собота Я., Сова М., Сойер Р., Соколов А., Соколовский К., Сольский П., Сомтоу С.П., Сондерс Ч., Сораяма Х., Соучек Л., Спинрад Н., Спрэг де Камп Л., Спыхала М., Стангер В., Станишек К., Старджон Т., Старовейский Ф., Стасик Я., Стахович Е., Стемпневский А., Стерлинг Б., Стерн А., Стефаньский Г., Стивенс-Арсе Д., Стивенсон Н., Стивенсон Р., Стил А., Стиллер Р., Стокер Б., Стоун-мл. Д., Стросс Ч., Стругацкие А.и Б., Стругацкий Б., Суарес-Берд Б., Сулига Я.В., Сумига Я., Суньига Х.Э., Сутин Л., Суэнвик М., Сыновец А., Сэйз Д., Сюдмак В., Сяо Цзяньхэн, Сяркевич Е., Тан Ш., Танигучи Д., Татл Л., Твардох Ш., Твардох Щ., Темплсмит Б., Тераковская Д., Терранова Т., Тидхар Л., Тилтон Л., Тингстрем П., Типтри-младший Д., Ткаленко А., Ткачик В., Токарчук О., Толе К., Толкин Дж. Р.Р., Толкин Дж.Р.Р., Толкин Р.Р. Дж., Толстой А.К., Томас Д., Томашевская М., Томковский Я., Топор Р., Топпи С., Торунь Д.Е., Тотлебен Д., Трепка А., Трильо К., Трондхейм Л., Троска Я.М., Трусьцинский П., Тун Эньчжэн, Турек М., Туркевич Я., Турская К., Туччьяроне Д., Тшецякевич К., Тэдзука О., Тэрбер Д., У Чэнэнь, Уайльд Т., Уайсмен К., Уайт Д., Уайт Т., Узнаньский С., Уилбер Р., Уиллис К., Уильямс Л., Уильямс Т., Уильямс У.Й., Уильямс Ч., Уильямс Ш., Уильямсон Д., Уильямсон Ч., Уиндем Д., Уитборн Д., Уитчи Э., Уминьский В., Уолкер К., Уоллхейм Д., Уолпол Х., Уотсон Й., Уоттерсон Б., Урбан М., Урбановская С., Урбаньчик А., Урбаняк М., Уртадо О., Усамару Ф., Уэбб Д., Уэлан М., Уэллс Г., Уэллс М., Фаба, Фабри Г., Фальтзманн Р., Фальх Д., Фармер Ф.Ж., Фаррер К., Фаулер К.Д., Фаулз Д., Фаухар Р.В., Фегредо Д., Федериси К.М., Фиалковский К., Фибигер М., Фидеркевич А., Филдс Ф., Филипович К., Филяр Д., Финлей В., Финли В., Финней Д, Флетчер М., Форд Д., Форысь Р., Фосс К., Фостер Ю., Фостяк М., Фразетта Ф., Фраудо Б., Фридман С., Фриснер Э., Фронсь Я., Фуллер Э., Функе К., Фуэнтес К., Фюман Ф., Хабовский С., Хаврылевич Л., Хаггард Г.Р., Хаген С. ван дер, Хаджиме Сораяма, Хайне Р., Хайнлайн Р., Хайтшу К., Хака Ф., Хаксли О., Халл Э., Хамер Г., Хандке Х., Харди Д., Харрис Д., Хаска А., Хау Д., Хафф Т., Хеббен Ф., Хемерлинг М., Хернес М., Херцог Р., Хидден Р., Хилл Д., Хильдебрандт Т., Хименес Х., Хитч Б., Хичкок А., Хмелевский Г.Е., Хмелевский Л., Хмеляж А, Хмеляж А., Хмеляж В., Хобана И., Хоган Д., Хогарт У., Ходоровский А., Хойл Ф., Хойнацкий Д., Холдеман Д., Холдыс Б., Холлянек А., Холмберг Э.Л., Холыньский М., Хольбейн В., Хольцман Р., Хоммер С., Хородыньский П., Хоффман Н.К., Христа Я., Хуберат М., Хшановский А.К., Хьюз М., Хэмптон С., Хэнд Э., Цабала Н., Ценьская Т., Цеслиньский П., Цетнаровский М., Цзинь Тяо, Цишевский М., Цшокке Г., Цыпрьяк И., Цыран Я., Цьвек Я., Чан Т., Чарный Р., Черри К., Чеховский А., Чжан Тяньи, Чжоу Юй, Чжэн Вэньгуан, Чи Шучан, Чилек М., Чиншак М., Чиу Б., Чуб М., Шажец М., Шайбо Р., Шайнер Л., Шахнер Н., Швайцер Д., Шванда К., Шеербарт П., Шейбал Д., Шекли Р., Шелли М., Шепард Л., Шеппард Л., Шерберова А., Шеренос М., Шефнер В., Шеффилд Ч., Шида В., Шилак Е., Шилдс К., Шимель Л., Шинк П., Шклярский А., Шлапа Р., Шмиц Д., Шнабель И.Г., Шольц И., Шостак В., Шоу Б., Шпигельман А., Шпыркувна М.Е., Шрейтер А., Штаба З., Штайнмюллер К., Штерн Б., Штрассер Д., Штырмер Л., Шукальский С., Шукшин В., Щеголев А., Щепан С., Щепаньский Т., Щербаков В., Щигельский М., Щиглевский М., Эгглтон Б., Эдвардс Л., Эйдригявичюс С., Эйзеле М., Эйзенштейн Ф., Эйле М., Эко У., Экхаут Г., Эллисон Х., Эллсон П., Элмор Л., Эльбановский А., Эмис К., Энгл Д., Энглендер М., Энде М., Эннеберг Н., Эннеберг Ш., Эрингер А., Эрнандес Г., Эсайас Т., Эстрейхеры, Этвуд М., Эффинджер Д.А., Эчеменди Н., Эшер Н., Юбер Ж.-П., Юзефович М., Юзефович С., Юй Чжи, Юлл С., Юрашек Д., Яблоков А., Яблоньский В., Яблоньский М., Яворовский Б., Яжембский Е., Язукевич Я., Якубовская О., Янг Р., Янишевский М., Янковский В., Янковский Т., Янковяк Д., Януш Г., Яньетов З., Ясичак Д., Ястжембский З., Ясуда Х., австралийская НФ, австрийская НФ, американская НФ, английская НФ, аргентинская НФ, белорусская НФ, бельгийская НФ, болгарская НФ, бразильская НФ, венгерская НФ, голландская НФ, готический роман, журнал ROBUR, журналы, издательские серии, израильская НФ, инклинги, испаноязычная НФ, испанская НФ, итальянская НФ, канадская НФ, кино, китайская НФ, комикс, комиксы, коты, латиноамериканская НФ, литовская НФ, немецкая НФ, польская НФ, польский детектив, пост р.к., разное, ретрофантастика, рецензии, российская НФ, румынская НФ, русская НФ, сербская НФ, серии НФ, серии издательские, словацкая НФ, содержание, соцреализм, стимпанк, украинская НФ, уругвайская НФ, французская НФ, фэнзины, хораватская НФ, хорватская НФ, художники, цензура, чешская НФ, чилийская НФ, шведская НФ, шорты, югославская НФ, японская НФ
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 23 июля 2017 г. 07:35

7. В рубрике “Film i fantastyka” Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в статье «Długa podróż w chaos/Долгое путешествие в хаос» рисует яркими красками портрет американского кинорежиссера Дэвида Кроненберга (стр. 57-59).

Далее Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в статье «Przyszłość horroru/Будущее хоррора» прочит светлое будущее американскому режиссеру Клайву Баркеру (стр. 60-61), а Анджей Питрус/Andrzej Pitrus высказывает свое разочарование в фильме режиссера Криса Уэлеса/Chris Walas “Муха II/The Fly II” (США, 1989) (стр. 62-63).

Излишне, вероятно, напоминать, что эти материалы напечатаны в цвете, на хорошей бумаге и богато иллюстрированы кадрами из соответствующих фильмов.

8. В рубрике «Встреча с писателем» публикуется интервью (стр. 68-69), которое Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko взял у молодого писателя Гжегожа Друкарчика/Grzegorz Drukarczyk, блеснувшего несколькими новеллами (в журнале “Fantastyka” печаталась одна из них), но затем надолго замолчавшего. Выкладывать перевод интервью здесь я пока что не буду, возможно использую его позже. О Друкарчике ФАНТЛАБ знает мало, так что если есть желание узнать о нем несколько больше, проследите по тэгу “Друкарчик Г.” в этом блоге.

9. В разделе рецензий Гражина Лясонь-Коханьская/Grażyna Lasoń-Kochańska знакомит читателей журнала с одним из первых произведений в жанре фэнтези – романом английского писателя Уильяма Морриса “Лес за гранью мира” (William Morris “Las za światem”. Tłum. Łukasz Nicpan. “Alfa”, 1992); «это столетней выдержки проза с плавно текущим сюжетом, написанная старинным, архаизованным языком. Тем читателям, которые ищут в фантастике лишь легких развлечений, он, скорее всего, не понравится. Это раритет для знатоков и обязательная к прочтению книга для тех, кто интересуется историей жанра»;

Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko в общем хвалит роман американского писателя Джонатана Кэрролла “Дитя в небе” (Jonathan Carroll “Dziecko na niebie”. Tłum. Hanna Milewska. “Rebis”, 1992), хоть и упрекает автора в некотором “снижении полета” и явных заимствованиях из предыдущей книги – “Страна смеха”;

Марек Орамус/Marek Oramus приветствует издание романа польского писателя Збигнева Батко «Око» (Zbigniew Batko “Oko”. “Niezależna Oficina Wydawnicza, 1992), обладающего многими чертами пародии, литературы pure nonsense, фантастики и даже гротеска; ключом к его прочтению может служить рассмотрение с позиции постмодернизма; и это произведение, по его словам, представляет собой порыв свежего ветра на фоне того, что захлестывает ныне польский книжный рынок;

Яцек Инглëт/Jacek Inglot анализирует роман американского писателя Майка Резника «Бивни» (Mike Resnik “Kły” – это “Ivory”, 1988; в русском переводе “Слон Килиманджаро”. Tłum. Marek Rudowski. “Rebis”, Poznań, 1991), который он находит «странным» (причем, «странный» – не значит «плохой»), что, в общем-то, редкость среди книг основного жанрового потока; «Резник непринужденно смешивает между собой самые разные, отнюдь не только фантастические жанры, например классический детектив и археологический детектив с космической оперой, чтобы тут же присоединить к ним прекрасный фрагмент африканской документально-приключенческой прозы а ля Хемингуэй. Но не только это роднит его с постмодернизмом – он подобно постмодернистам хорошо чувствует абсурдность истории, являющей собой равнодействующее совершенно случайных, казалось бы, эпизодов, складывающихся в совершенно бессмысленную мозаику. Никто ничем не управляет, и даже если существует некий план, то он для нас непознаваем» (стр. 70-71).

Далее некто Sekator одобрительно отзывается о романе американского писателя Чарльза Харнесса «Пурпурный мир» (Charles L. Harness “Szkarłatny świat” – это “Redworld”, 1986. Tłum. Danuta Korziuk. “CIA-Books”, 1990);. «Харнесс размышляет над ролью науки и религии в обществе, его занимают проблемы смерти и бессмертия, возможность контакта с умершими, развитие взгляда на смерть как на четвертое измерение. Повествование о том, как земная женщина отправляется в инопланетный Пурпурный мир, чтобы обрести там бессмертие, привлекает необычной атмосферой. Изрядная доля эротизма, заряд таинственности родом из морозящего кровь триллера, смешанные в условности НФ, образуют вполне удобоваримый коктейль»;

некто Predator утверждает, что роман американского писателя Роберта Сильверберга «Книга черепов» (Robert Silverberg “Księga Czaszek”. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Alfa”, 1992) – лучшая из книг указанного автора, которые он читал;

некто Kunktator, размышляя над книгой польского писателя Мартина Вольского «Антисказки» (Marcin Wolski “Antybaśnie”. “Wydawnictwa Radia i Telewizji”, 1991), удивляется тому, что подобный замысел – инвертировать сюжеты известных сказок (о спящей царевне, о Золушке, об Али Бабе и разбойниках, о вавельском драконе, о шествующем голышом короле и пр. и пр.) – не пришел никому в голову раньше. Вольский берется даже за переиначивание классических литературных сюжетов (о Ромео и Джульетте, о форсайтовских “псах войны”) – и у него просто прекрасно все получается. «У Вольского есть и коварство, и насмешка, и местами даже сентиментальность, которой автор стыдится, поскольку тут же ее приглушает здоровым цинизмом»;

некто Karburator считает правильным то, что Рафал Земкевич в свой авторский сборник рассказов «Никаких иллюзий» (Rafał Ziemkiewicz “Zero złudzień”. “Białoweża”, 1991) включил не только новые, но и гораздо более старые, написанные до первой половины 1980-х годов, произведения; «герои Земкевича – как правило, неудачники, барахтающиеся в сетях систем, которые вертят ими, как хотят. К финалу почти каждого из рассказов их герои теряют свои “иллюзии” и принимают к сведению то, что мы живем в мире, который совершенно от нас не зависит, который невозможно изменить. Отдельный человек это мотылек, жизненной ролью которого является напрасное совершение большего или меньшего количества полетов вокруг пламени, прежде чем оно его поглотит». В более поздних произведениях «степень сложности мира возрастает, набирает метафизической глубины – такие рассказы, как “Блудница” или “Шоссе на Залещики”, убедительно свидетельствуют о мутации традиционной зайделевской social fiction в метафизическую фантастику. Впрочем, не только в случае Земкевича»;

а некто Denuncjator полагает роман американского писателя Джорджа Зебровски «Крайняя точка» (George Zebrowski “Punkt ostateczny”. Tłum. Renata Cybulska. “E.I.A.”, 1991) «идеальным примером дебильной фантастики», а всю трилогию, составной частью которой он является, «клиническим случаем графомании» (стр. 72).

10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует мартовский 1992 года номер американского журнала «Locus», где находит достойными особого внимания интервью с Александром Яблоковым и Джоан Виндж; Славомир Кендзерский рассказывает о январском номере 1992 года белорусского (на русском языке) журнала «Фантакрим-MEGA», а Иоанна Чаплиньская – о мартовском 1992 года номере чешского журнала «Ikarie».

11. В майском 1992 года «Списке бестселлеров» сплошь англо-американские имена (А. Азимов, Р. Сильверберг, Д. Блиш, А. Нортон, Р. Говард, М. Муркок, Д. Кунц и др.). Ни одной книги польского автора, ни одной книги русского автора, как, впрочем, и ни одной книги и авторов всех прочих стран – в списке нет.

12. Напечатан также четвертый отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).

13. В рубрике «Среди фэнов» (стр. 79) размещены отчет Петра «Раку» Рака об организованном белостокскими КЛФ “Taurus” и “Ubik” уже шестом по счету «коне» “Kontur’92” (30.04 – 03.05.1992). Здесь же напечатана информация о готовящихся «конах» “Bachanalia Fantastyczne’92” и “Nordcon’92”.

(Продолжение следует)


Статья написана 14 июля 2017 г. 06:53

6. В рубрике «Фильм и фантастика» в статье «Spielberg contra Cameron, Cameron contra Spielberg/Спилберг против Камерона, Камерон против Спилберга» (стр. 59-61) Дорота Малиновская сравнивает творческие достижения этих знаменитых американских режиссеров. Далее она же в статье «Człowiek, który zdecydował się dorosnąć/Человек, который решил повзрослеть» (стр. 62-63) рецензирует фильм режиссера Стивена Спилберга «Hook» (США, 1992), а Мацей Паровский, опираясь на анализ просмотренных по телевидению фильмов Вуди Аллена, Кена Рассела и Хью Хадсона, пытается доискаться того, «что сидит в человеке» (статья “Co siedzi w człowieku”, стр. 62-63).

7. В рубрике рецензий (стр. 68-70) Яцек Инглëт/Jacek Inglot и Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak смакуют составленную Томашом Колодзейчаком антологию польских НФ-рассказов 1980-1990 годов «Блудница» (“Jawnogrzesznica”. Antologia opowiadań science fiction 1980 – 1990 годов. “Przedświt”, 1991) и сходятся на мнении, что книга получилась хорошая, но все же чего-то в ней не хватает (а там по разным причинам, но совершенно определенно -- прав Инглет -- не хватает рассказов «List z Dune/Письмо из Дюны» Анджея Зимняка и «Wrócieeś Sneogg, wedzaam…» Марека Хуберата);

Марек Орамус терпеливо объясняет, чем важен для польского читателя том рассказов американского писателя Курта Воннегута «Добро пожаловать в обезьянник» (Kurt Vonnegut “Vitajcie w malpiarnie”. Tłum. Jolanta Kozak. Wydawnictwo Literackie, 1992); эти 25 рассказов, написанных, по признанию самого писателя, для того, чтобы финансировать самому себе написание романов, составляют как бы срез писательской эволюции Воннегута в течении 18 лет;

некий Denuncjator сводит рецензию сборника рассказов американского писателя Уильяма Тенна «Освобождение Земли» (William Tenn “Wyzwolenie Ziemi” – это авт. сб. “Of All Possible Worlds”, 1955. Tłum. Sławomir Stodulski. “Phantom Press”, 1992) к обличению переводчика, укравшего значительную часть текста из антологии 1958 года;

некий Karburator анализируя слабенький (полно логических нестыковок, язык оставляет желать лучшего, сюжет и герои содраны то ли у Ладлема, то ли у Форсайта) роман некоего Патрика Шонесси «Пересадка в чистилище» (Patrick Shougnessy “Przesiadka w przedpiekłu”. Tłum. Grażyna Pawłowska. “CIA-Books”, 1991), подозревает, что это поспешное дело рук какого-то из польских писателей (как позже оказалось – подозревает совершенно справедливо, роман написал Анджей Земяньский);

он же, Karburator, довольно-таки раздраженно листает юмористический НФ-роман австралийского писателя Демьена Бродерика «Полосатые дыры» (Damien Broderick “Pasiaste dziury” – это “Striped Holes”, 1988. Tłum. Zbigniew A. Krolicki, Andrzej Sawicki. “Rebis”, 1991); «все, что Бродерик может предложить – это серия вымученных и плоских шуток»;

некто Kunktator едко высмеивает откровенно беспомощный опус некоей Барби Джилл Грейнор «Последняя война миров» (Barbie Gill Graynor “Ostatnia wojna światów”. Tłum. Grażyna Garztecka. “Amber”, 1992), тоже, по его мнению, написанный кем-то из отечественных авторов, возможно, самой “переводчицей”;

а некто Predator, как бы в противовес, весьма уважительно отзывается о старом романе американского писателя Джека Уильямсона «Гуманоиды» (Jack Williamson “Humanoids”. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “Alfa”, 1991); «Книге более сорока лет, но ее провидческая сила столь велика, что ушедшее время не смогло нанести ей урона. Гуманоиды из этого романа – это как бы рецепт на спасение мира, охранение человека перед ним самим. <…> Добродушные, ловкие и умелые машины призваны служить людям, заботиться о них. <…> Вот только получается, что они лучше людей знают, что хорошо для них, а что плохо, а не согласных с ними подвергают терапии, не спрашивая на то у них согласия…».

8. В соседней рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье под многозначительным названием «Fantastyczny wyciskacz szmalu/Фантастический выжиматель наличности» (стр. 71) сравнивает фильм «Fantastic Voyage/Фантастическое путешествие» режиссера Ричарда Флейшера (США, 1966) с его новеллизацией, выполненной Айзеком Азимовым (Isaac Asimov “Fantastyczna podróż”. Tłum. Danuta Korziuk. “CIA-Books”, 1991), и утверждает, что если в первоисточнике еще можно найти те или иные достоинства, то в новеллизации их и днем с огнем отыскать невозможно.

9. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys в статье “Matematyka a leworęczni alergicy w okularach/Математика и очкастые левши-аллергики” (стр. 72 – 73) описывает интересные наблюдения, сделанные учеными Университета штата Айова. У них там, при университете, работает школа для математически одаренных детей (12-13 лет), они 20 лет накапливали статистику и получили очень интересные данные. Начать хотя бы с того, что они делили этих талантливых детей на три группы: 1) c несколько более высокими, чем обычные, способностями; 2) со средними способностями и 3) с высокими способностями. По их подсчетам, соотношение мальчик/девочка в первой группе составляло 2:1, во второй – 4:1, в третьей – 13:1. Ну а типичный портрет вот этого самого математически высокоодаренного ребенка представлен в заголовке статьи – это мальчик-левша со слабым зрением и страдающий аллергией вдобавок.

10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Иоанна Чаплиньская реферирует январский и февральский 1992 года номера чешского журнала «Ikarie». В январском – статья чешского писателя Ивана Адамовича/Ivan Adamovič c оценкой изданных в 1990 году чешских НФ-рассказов. Всего вышли 15 сборников, в которых напечатан 441 рассказ. Выше прочих Адамович оценивает рассказы Неффа/Neff, Пециновского/Pecinovski, Гетеши/Heteša, Бидерманновой/Bidermannova, Ольшанского/Olšanski и Кадлечковой/Kadlečkova. В февральском – интересное письмо словацкого писателя Йозефа Жарная/Jozef Žarnaj о положении с фантастикой в Словакии. По непонятным причинам издатели попросту игнорируют жанр. Словацкий специализированный журнал НФ после издания двух номеров был закрыт издателем.

Здесь же список «Вышли из печати» -- из 21 книги лишь 5 польских авторов, в том числе 2 – Марцина Вольского.

11. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения о книжных продажах за апрель 1992 года, собранные в книжных магазинах. Исключительно плохой месяц для книгопродавцев. На рынок попали лишь 8 новых наименований. Так что в списках лидируют в основном недораспроданные книги предыдущих месяцев (прежде всего трилогия о Геликонии Б. Олдисса). Кризис начался в феврале и углубляется далее. Из-за девальвации злотого относительно доллара повысилась цена книг, отпечатанных за рубежом, а в Польше печатать – себе дороже. Книги крадут в типографиях (и допечатывают сверх указанного тиража) и пускают налево. Заказчик остается с носом. Из поляков в списках лишь Мирослав Яблоньский с романом «Duch czasu/Дух времени» (на 5-м, последнем, месте в Ольштыне). Русских – нет.

12. Напечатан также третий отрывок нового комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).

(Окончание следует)


Статья написана 5 июля 2017 г. 06:54

6. В рубрике «Фильм и фантастика» печатается (в сокращении) эссе австралийского кинокритика Антона Карла Козловица/Anton Karl Kozlovic, которое называется «Komputerowa groza (znak naszych czasów)/Компьютерный ужас (знамение нашего времени)» (источник не указан) (стр. 65-67). Перевел МАРЕК ХАЛЬТОФ/Marek Haltof. Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Весьма даже содержательный обзор кинопродукции, о тематике которого неплохо говорят уже подзаголовки его частей: «Компьютер как современный Франкенштейн», «Компьютер как соперник и заместитель человека», «Компьютеры как несостоявшиеся властители человека», «Компьютер – виновник технологических катастроф», «Компьютер как воплощение зла».

7. Рядом размещен некролог – “Isaac Asimov (1920 – 1992)” – подписанный Лехом Енчмыком (стр. 67).

8. В рубрике рецензий Яцек Инглëт/Jacek Inglot с некоторым разочарованием анализирует роман английского писателя Клайва Баркера «Кабал: ночное племя» (Clive Barker “Cabal: Nocne piemię”. Tłum. Hanna Milewska. “Rebis”, 1991); «после прочтения романа осталось ощущение неудовлетворенности и вместе с тем злости, которые чувствуешь, когда принимаешься за блюдо, дразнящее запахом и цветом, и находишь его стандартно-резиновым на вкус. <…> Новое у Баркера – это переворот традиционных в “хорроре” категорий добра и зла: в его романе ужасны не монструальные обитатели таинственного города, а люди, решившие их уничтожить. <…> Баркер больше обещает, чем дает – перевернутая схема остается схемой»;

Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko приветствует переиздание сатирической антиутопии польского писателя Антония Слонимского «Два конца света» (Antoni Slonimski “Dwa końce świata”. “Książka I Wiedza”, 1991); «которая из-за постановки писателем знака равенства между Берлином и Москвой более полувека не могла у нас сойти с печатного станка. <…> Это по-прежнему актуальный роман-предостережение перед оглупляющими массы идеологами, безумцами и порожденными ими системами, нацеленными якобы на спасение впавшего в декадентство и окостенелого человечества»;

Марек Орамус/Marek Oramus настоятельно рекомендует читателям журнала роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Повелители марионеток» (Robert Heinlein “Władcy marionetek”. Tłum. Anita Zuchora. “Phantom Press”, 1991); «за 40 лет, прошедших с момента написания, роман совершенно не состарился. Хайнлайн передал в нем современное видение возможностей науки и техники и в то же время избежал сгущения красок и наивности. <…> Сильной стороной является также социология (потому что это социологическая НФ), показ перемен, которые претерпевают пред угрозой катаклизма общество и великая страна с демократическими принципами. <…> Стоит также обратить внимание на наблюдения главного героя над тем, как протекает вторжение слизней в Россию. Он приходит к выводу о том, что там эти самые слизни, мыслящие человеческим мозгом, оказываются идеальной реализацией постулатов системы. Не надо никого допрашивать, заставлять служить партии или идее, излишни даже лозунги, написанные на кумачовых транспарантах, поскольку коммунистический идеал находит гораздо более непосредственное воплощение. Если использовать эти, второстепенные на первый взгляд, пассажи, можно прийти к неожиданному выводу: в 2014 году состоялось коммунистическое вторжение из космоса»;

Гражина Лясонь-Коханьская/Grażina Lasoń-Kochańska размышляет над романом американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Техану. Последнее из сказаний о Земноморье» (Ursula K. Le Guin “Tehanu. Ostatnia księga Ziemiomorza”. Tłum. Robert Jaweń. “Phantom Press”, 1991); «Земноморье в четвертой части цикла стоит у порога великого исторического перелома, который рождается медленно и болезненно. Ибо Земноморье до тех пор было мужским миром, а теперь должно стать также миром женским. Но, как и в каждой новой эпохе, лишь немногие способны узреть знамения времени» (стр. 68-69).

Далее некто Denuncjator доброжелательно отзывается о юмористическом романе-фэнтези американского писателя Крейга Шоу Гарднера «Простудой и магией» (Craig Shaw Gardner “Katarem i magią” – это “А Malady of Magicks”. Tłum. Jacek Galązka. “CIA-Books”, 1991), героями которого являются жутко простуженный чародей и его юный ученик; «Если бы не юмор, хорошие диалоги – в чем несомненна заслуга переводчика – книга не состоялась бы, а так ее со спокойной совестью можно рекомендовать для прочтения как-нибудь зимним вечером или во время долгой ночного путешествия в железнодорожном вагоне»;

некто Karburator гораздо более строг в оценке романа американской писательницы Андрэ Нортон «Зачумленный корабль» (Andre Norton “Statek plag”. Tłum. Paweł Kruk. “Rebis”, 1991); «это цепочка сцен, известных из сотен других произведений НФ или фэнтези, а отказ от какой-бы то ни было оригинальности кажется попросту демонстративным»;

некто Kunktator несколько недоуменно вертит в руках роман американского писателя Джеймса Смита-младшего «Зверь Апокалипсиса» (James V. Smith Jr “Bestia Apokalipsy” – это “Beastmaker”. Tłum. Elżbieta Dagny Ryńska. “Amber”, 1992); «хотя этот роман сочли “хоррором”, это триллер. Польский издатель исказил название – вероятно для того, чтобы придать тексту несколько библейской глубины». Но это скорее мешает, чем помогает книге -- вполне добротному боевику с некоторыми фантастическими мотивами. Увы, к тому же плохо переведенному;

некто Predator деловито листает сборник из 55 новелл, почерпнутых из иезуитских хроник 1695 – 1798 годов «Странные и жуткие истории. Иезуитские сказания времен саксонской династии» (“Historie dziwne I straszliwe. Jezuickie opowieści z czasów saskich”. “Verba”, 1991); «все эти истории в высшей мере наставительны и поучительны. Они включались в проповеди, читавшиеся с амвона. Фантастические элементы – их составная часть: странность и потусторонняя жуть сплетаются в них с религиозным чудом, невероятной игрой случая и т.п.»;

а Ян Рутковский/Jan Rutkowski рецензирует роман американского писателя Уильяма Хэллэхена «Монах» (William H. Hallahan “Mnich”.Tłum. Katarzyna Karlowska. “Amber”, 1991), в котором излагается альтернативная версия событий, завершившихся бунтом и поражением некогда первого в небесной иерархии ангела – Люцифера. Версия, судя по пересказу рецензента, близка к махровой ереси, но хуже того, по словам Рутковского, «”Монах” -- это horror, который не пугает» (стр. 70).

9. В соседней рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт/Jacek Inglot сравнивает фильм «Picnic at Hanging Rock» австралийского режиссера Питера Веира (Австралия, 1975) с романом австралийской же писательницы Джоан Линдсей «Пикник под Висящей скалой» (Joan Lindsay “Piknik pod Wisząca Skalą”. Tłum. Wacław Niepokólczycki. “Księżka I Wiedza”, 1991), по мотивам которого он был поставлен, -- и находит в обоих произведениях массу достоинств (стр. 71).

10. В рубрике «НФ в мире» Ласло Абран/László Ábrán реферирует январский 1992 года номер венгерского журнала «Galaktika» (стр. 74). Всего один рассказ венгерского автора – Kemény Dezsö. Неплохая статья об истории постановки фильм «День триффидов» (1962) (с напоминанием о том, что режиссер – Steve Sekely вообще-то земляк – Székely Istwan). Информация о том, что в Венгрии в декабре 1991 году основан Клуб любителей немецкой НФ-литературы и кино. Статья об отношении Азимова и других ученых к паранормальным явлениям.

Здесь же Лех Енчмык/Lech Jęczmyk описывает содержание январского 1992 года журнала «Locus» (стр. 74).

12. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения о книжных продажах за март 1992 года, собранные в книжных магазинах (стр. 74). Заметно повышение интереса к твердой и классической НФ. В рейтингах лидируют Фрэнк Герберт с двумя томами цикла «Дюна», Брайан Олдисс с двумя томами из цикла о Геликонии. Из ведущих издательств увереннее прочих издает фантастику «Phantom Press», а вот старейшая на рынке серия «Fantastyka – Przygoda» вскоре будет закрыта из-за реорганизации издательства «Czytelnik». Среди других имен в рейтинговых списках -- А. Азимов, У. Тенн, Р. Говард, Б. Ламли, Д. Купер, К. Карлсен. Из русских – К. Булычев с повестью «Świątynia czarownic/Подземелье ведьм» (в Ольштыне – на 5-м, последнем, месте). Из поляков – никого.

13. Напечатан также второй отрывок нового комикса «Naród wybrany» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).

(Окончание следует)


Статья написана 23 июня 2017 г. 06:38

6. В эссе «Dwaj jezdzcy Apokalipsy/Два всадника Апокалипсиса», иллюстрированном репродукциями конвертов долгоиграющих пластинок, Ян Рутковский/Jan Rutkowski вскрывает (не слишком глубоко, прямо скажем) связь «тяжелого металла» с НФ (стр. 57-61).

7. В рубрике «Фильм и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska в статье под названием «Gdzie mieszkają twoi Addamsowie?/Где живут твои Аддамсы?» рецензирует культовый фильм режиссера Барри Зонненфельда «Семейка Аддамсов» (США, 1991) (стр. 62-63).

8. В рубрике рецензий:

некто Predator довольно-таки благосклонно отзывается о романе американского писателя Гордона Диксона «Дракон и георгий» (Gordon R. Dickson “Smok i jerzy”. Tłum. Izabella i Andrzej Śluzkowie. “Amber”, 1991); «Диксон, видимо, собирался написать пародию на фэнтези, но в процессе работы обнаружил, что у него получается нечто более серьезное…»;

некто Karburator перечитывает переизданный в очередной раз классический уже роман английского писателя Уильяма Голдинга «Властелин мух» (William Golding “Wladca much”. Tłum. Wacław Niepokólczycki. “Czytelnik”, Warszawa, 1992. Wyd. III); «все, что может вышибленный из своей культуры человек – это падать в бездну фрейдовского Ид, на дне которой находится Ад, в котором ждет его Властелин»;

некто Denuncjator делится впечатлениями, полученными от чтения романа американского писателя Айзека Азимова «Немезида» (Isaac Asimov “Nemesis”. Tłum. Jędrzej Polak. “Kantor Wydawniczy SAWW”, 1991); «Похоже на то, что для Азимова время остановилось. Он продолжает писать так, как писал для “Astounding”; а впрочем, и сам признается, что никогда не заботился о стилистике. <…> Азимов, несмотря на свои более чем семь десятков лет, сбывающиеся мрачные прогнозы футурологов (экологическая разруха, экономический кризис, голод, перенаселение) и уход от непоколебимой веры в науку – по-прежнему полон оптимизма. Пишет книги, восхваляющие человеческий разум и науку, которая избавит нас от всяческих бедствий ХХ века. Кто знает, может быть именно этот оптимизм Азимова – причина тому, что его все еще читают?»;

а некто Kunktator бегло просматривает повесть польского писателя Томаша Матковского «Гангстерский» (Tomasz Matkowski “Gangsterski”. Tłum. Dorota Sztuszkiewicz. “Tenten”, 1991), изначально написанную на французском языке и для французского читателя. «Ее следует отнести к жанру фэнтези, поскольку магия играет в ней ключевую роль. Два гангстера приезжают c целью выполнения несложного задания в Варшаву, которая, как известно, вместе с остальной Польшей, -- зачарована. За что бы ни взялись в ней гангстеры, им ничего не удается: нужно позвонить – телефоны не работают, нужно связаться по переносной рации – новых батареек купить невозможно, а уж поселиться в варшавской гостинице – это и вовсе не для простого смертного. Наверное европейцы такими нас и видят – зачарованная, лишенная всех возможностей для нормальной жизни страна. <…> Матковский упускает из внимания, что при коммунизме тотальной невозможности сопутствует безграничная возможность для тех немногих, которые знают соответствующие заклятия» (стр. 67).

Здесь же Гражина Лясонь-Коханьская/Grażyna Lasoń-Kochańska советует читателям обратить внимание на фэнтезийный роман американской писательницы Танит Ли “Колдун из Волкиана” (Tanith Lee “Szarnoksiężnik z Volkianu”. Tłum. Danuta Górska. “Alfa”, 1991), невзирая на его жуткую обложку; «это та фэнтези, которая ближе к сказке. <…> Поэтому и герои ее просты и однозначны. Книга не понравится ни любителям острых сюжетов, ни тонким ценителям фантастики: Т. Ли далеко до изощренности Ф. Дика, цельности У. Ле Гуин, пластичности видения Толкина. Так кому же можно рекомендовать книгу для прочтения? Всем тем, кто ищет в литературе эскапизма, а прежде всего тем, кто любит прятаться в простоте сказки. А также молодым людям, которым, как известно, требуются простые и не противоречивые образцы для подражания» (стр. 67).

Далее она же, Гражина Лясонь-Коханьская, знакомит читателей с романом американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Слово для “леса” и “мира” одно» (Ursuła K. Le Guin “Słowo las znaczy świat”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “CIA-Books/Fenix”, Warzawa – Poznań, 1991), трактуя его с феминистической точки зрения; «И вновь Ле Гуин возвращается к вопросу, заданному еще в “Левой руке тьмы”: столь ли уж справедливо и всегда ли правильно доминирование мужского начала в мировом масштабе? В романе зло проникает в теплый, женский мир при посредстве именно мужчин…»”;

Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko в общем положительно оценивает роман американского писателя Роберта Сильверберга «Стеклянная башня» (Robert Silverberg “Szklana wieża”. Tłum. Robert Romaszko. “E.I.A.”, Warszawa, 1991), хотя и видит в нем некоторые недостатки; «роман оставляет впечатление незавершенности и неполноты, но, может быть, тут вина издателя, который, по слухам, решился на перевод романа с его перевода на французский язык»;

Витольду Хмелевскому/Witold Chmielewski в романе польского писателя Конрада Левандовского «Ксин» (Konrad T. Lewandowski “Ksin”. “Orbita”, Warszawa, 1991) очень не нравится обложка (“она попросту трагична”), но прежде всего – язык. Автор стилизует диалоги, затем забывает об этом, потом спохватывается – в общем, жуть. Кое-где он совершенно ненамеренно забавляет читателя смелым словоупотреблением, чего польский язык попросту не выдерживает. Но вот мир у него хорош: красочен, пластичен, богато населен. И главный герой – из тех, которых можно полюбить;

а Яцек Инглëт/Jacek Inglot в рецензии под названием «Только для сумасшедших/Tylko dla obłąkanych» довольно язвительно, но вместе с тем с ощутимой симпатией проходится по роману польского писателя Мирослава Яблоньского «Дух времени» (Mirosław Jabłoński “Duch czasu”. “Białowieża”, 1991); «Если романом М. Яблоньского завершится история польской social fiction, я не стану предъявлять за это судьбе претензии. “Дух времени” – это, несомненно, достойный ее венец: последний, безумный вой на руинах пышной некогда империи. <…> Читая роман, я временами думал, что если бы маркиз де Сад жил сейчас и занимался бы НФ, он наверняка рано или поздно сотворил бы нечто подобное книге Яблоньского. <…> Согласно Яблоньскому, мировая история – это череда гротескных безрассудств, которые никогда не приводили ни к чему хорошему. Всë – кровавый, безумный кошмар, порождаемый алчностью, жестокостью и похотью, щедро приправленными глупостью или явной бессмыслицей. <…> Я солгал бы, если бы сказал, что это книга для каждого. “Дух времени” предназначен читателю с уже сложившимся литературным вкусом…» (стр. 68-69).

9. Еще далее расположен блок материалов, посвященных обсуждению переводов НФ-произведений на польский язык.

Известный переводчик с английского языка Петр Холева/Piotr W. Cholewa в статье «Jak zarżnąć powieść/Как зарезать роман» приводит вопиющие примеры некомпетентности, проявленные переводчиком романа Роджера Желязного “Lord of Light” (Roger Żeiazny “Pan światła”. Tłum. Robert Reszke. “Atlantis”, 1991) при работе над текстом перевода (стр. 70-71). Среди них: перевирание, меняющее смысл фразы, когда переводчик попросту не понимает, о чем идет речь; отсебятина и украшательство; попытки перевода идиоматических выражений напрямую и много чего еще. Чтобы прикинуть примерный объем искажений, Холева проанализировал две с небольшим страницы текста (стр. 105 – 107) и насчитал на них 31 существенную ошибку. Существенную – значит такую, где переводчик написал не то, что содержится в исходном тексте. Если добавить к этому значительное число опечаток, неряшливую наборно-типографскую работу, в результате получится то, что как раз и получилось.

Член-корреспондент ПАН, профессор Збигнев Ришард Грабовский/Zbigniew Ryszard Grabowski в заметке с воинственным заголовком «Strzelać do tłumacza/Переводчика расстрелять», анализируя текст перевода НФ-романа Карла Сагана «Kontakt» (Carl Sagan “Kontakt”. Tłum. Maciej Bończa. “Express Books”, Bydgoszcz, 1991), показывает, что получается, когда переводчик не только слабо разбирается в определенной науке (в данном случае – в астрономии), но и невежественен во всех прочих областях знаний и общественной жизни (культуре разных народов, религии и верованиях и др.) (стр. 71). И к тому же плохо знает как английский язык, так и родной -- польский.

Известный польский фэн Петр «Раку» Рак/Piotr “Raku” Rak в заметке под красноречивым названием «Włos sie jeży/Волосы встают дыбом» (стр. 71) излагает свои впечатления от прочтения десятка романов «ужасов» английского писателя Гая Смита: (Guy N. Smit. “Wyspa/Остров”. Tłum. Anna Mackiewicz. “Bestia/Зверь”. Tłum. Andrzej Sawicki.

“Dzwon śmierci/Колокол смерти”. Tłum. Mikolaj Stasiewicz. “Dzwon śmierci 2/Колокол смерти-2”. Tłum. Mikolaj Stasiewicz.

“Trzęsawisko/Болото”. Tłum. Agnieszka Jankowska. “Trzęsawisko 2. Więdrująca śmierć/Болото-2: Странствующая смерть”. Tłum. Agnieszka Jankowska.

“Pragnienie I. Symptom/Жажда I. Симптом”. Tłum. Piotr Trzebiatowski. “Pragnienie II. Plaga/Жажда II. Чума”. Tłum. Marek Michewicz.

“Szatański pierwiosnek/Сатанинский первоцвет”. Tłum. Krzysztof Gronowicz. “Węże/Змеи”. Tłum. Przemysław Panek. Все – “Phantom Press”, 1991).

Речь, понятное дело, идет не столько о сюжетах романов, сколько о качестве переводов на польский язык.

10. В рубрике «Наука и НФ» Мариан Вешхонь/Marian Wierzchoń в очень интересной статье под названием «Czy miraż jest tylko złudzeniem?/Мираж – это только иллюзия?», анализируя мифы и предания народов мира, в которых используется мотив отражающихся в виде фата-морганы «зачарованных городов», приходит к выводу, что такие города могут существовать на самом деле – но в параллельном мире (стр. 72-73).

11. В рубрике «НФ в мире» Ласло Абран/László Ábrán реферирует декабрьский 1991 года номер венгерского журнала «Galaktika». Там во вступительной статье Йожеф Футаки/József Futaki сетует на то, что в Венгрии издается очень мало новых НФ-книг отечественных авторов. То есть венгры считали, что политические перемены принесут дюжины таких книг. Увы, книжный рынок (и журнал тоже) завален западной НФ, прежде всего американской. Зато невиданный рассвет переживает псевдонаучная литература (стр. 74).

Здесь же (стр. 74) MO/(надо полагать, Марек Орамус/Marek Oramus) описывает содержание первого номера основанного Яцеком Родеком/Jacek Rodek журнала «Magazyn komiksowy CDN/Жунал комиксов -- ПС». Великолепно сделан: на 80 стр. хорошей бумаги, цветной, содержащий начальные отрывки нескольких комиксов таких замечательных художников, как Мëбиус, Шторм и Биляль (с пометкой CDN – “Продолжение следует” – отсюда и название журнала). Информация об авторах комиксов, о недавно умершем польском художнике ЕЖИ ВРУБЛЕВСКОМ, описание нескольких популярных западных комиксов. (Увы, Родек выбрал не cамое удачное время для выпуска нового журнала на книжно-журнальный рынок, который в тот момент чуть ли не коллапсировал. Этот первый номер оказался и единственным. W.)

12. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения о книжных продажах за февраль 1992 года, собранные в книжных магазинах. Значительно (на 80-100%) повысилась цена новых книг. В продажах лидирует Андрэ Нортон – на рынке появились пять ее новых книг. По-прежнему лучше всего прочего продаются «ужасы», затем – фэнтези. Авторы сплошь англо-американцы (А. Нортон, П. Энтони, Г. Диксон, Д. Кэрролл, Р. Говард, У. Тенн, К. Вагнер, Г. Мастертон, Б. Ламли, М. Муркок). И единственная книга польского автора – «Bogowie jak ludzie/Боги как люди» Марцина Вольского/Marcin Wolski (в Кракове, на 6-м месте) (стр. 74).

13. Напечатан также первый отрывок нового комикса «Naród wybrany» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).

(Продолжение следует)


Статья написана 14 июня 2017 г. 06:49

6. В расположенной в рубрике «Фильм и фантастика» и хорошо иллюстрированной кадрами из соответствующих кинолент статье Гражины Стахувны/Grażyna Stachówna «Robin Hood – bohater, który musiał zaistnieć/Робин Гуд – герой, который должен был появиться» речь идет об экранных воплощениях знаменитого лучника из Локсли и вожака разбойников, базировавшихся в Шервудском лесу (стр. 57-61).

Далее в этой же рубрике напечатана рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на мультипликационный фильм «Lord of the Ring» (Ralph Bakshi, 1978) (стр. 62-63).

7. В рубрике «Наука и НФ» в небольшой статье под названием «Ziemia z kosmosu/Земля из космоса» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak представляет и комментирует две фотографии (стр. 64).

На первой, сделанной со спутника LADSAT 24 октября 1978 года, видно, как дымовые выбросы промышленных и энергетических предприятий, расположенных поблизости от Кракова, простираются на расстояние более 100 км. Эта фотография составляла важнейшую часть материалов, вынудивших польские власти закрыть алюминиевый завод в г. Скавине.

На второй, сделанной спутником LANDSAT 5 TM 29 апреля 1986 года, на четвертый день аварии на атомной станции в Чернобыле, хорошо виден пылающий реактор. Благодаря этой фотографии мир узнал об ужасной катастрофе, лишив советские власти возможности ее скрыть.

8. В размещенной в рубрике «Критики о фантастике» статье «Po co wychodzić z domu?/Зачем выходить из дому?» Гражина Лясонь-Коханьская/Grażyna Lasoń-Kochańska пишет об архетипе дома и символике странствий в современной сказке-фэнтези (стр. 65-67).

9. В рубрике «Рецензии» Maцей Паровский в заметке под названием «Majsterczyk/Шедевр» пишет много интересного о знаменитом романе американского писателя Филипа Дика «Человек из Высокого замка» (Philip K. Dick “Czlowiek z Wysokiego Zamku”. Przekład i posłowie Lech Jęczmyk. “Editions Spotkania”, Warszawa, 1991) и его восприятии в Польше. В тексте содержатся несколько тонких замечаний относительно сюжета и пара забавных историй вроде следующей. В начале 1980 года Леху Енчмыку, переводчику «Человека…», позвонил цензор. «Так как все-таки там было со Второй-то мировой? Кто в ней победил: немцы с японцами или все же союзники?» И Енчмыку составило немало труда убедить цензора в том, что МОЖНО все же СЕБЕ ПРЕДСТАВИТЬ, что победили первые. Книга вышла первым изданием годом позже. «Писателем бывает один из сотни, а то и двух сотен тысяч землян. А таким, как Дик, писателем – один из двух, а то и трех сотен нормальных писателей»;

Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko приветствует издание в переводе на польский язык постапокалиптического романа американской писательницы Вонды Макинтайр «Змея, навевающая сон» (“Fantastyka” в конце 1983 года печатала рассказ, вошедший в качестве составной части в этот роман) (Vonda McIntyre “Opiekun snu/Хранитель сна” – в оригинале “Dreamsnake”, 1978, премии «Hugo», «Nebula» и «Locus». Tłum. Marzena Beata Guzowska. “Phantom Press”, Warszawa, 1991); «этот реализм, оптимизм и вера в людей и предопределили видимо успех этого романа, хотя трудно “войти” поначалу в серый мир Вонды Макинтайр. Воодушевляет тот факт, что в потоке переводов плохой англо-американской литературы попадаются такие изюминки»;

а Яцек Инглëт/Jacek Inglot пытается сообразить, что ему не нравится в написанном в жанре social fiction романе польского писателя Рафала Земкевича "Избранники богов" (Rafał A. Ziemkiewicz “Wybrańcy bogów”. “Przedświt”, 1991); «может быть холодность, бесстрастность <книги>. Но, так или иначе, она вместе с “Dzień drogi do Meorii” Марека Орамуса окончательно завершает зайделевскую главу в социологической фантастике” (стр. 72-73).

Далее некто Predator довольно-таки пренебрежительно отзывается о написанном в жанре фэнтези романе польского писателя Томаша Бохиньского «Сон о Золотой империи» (Tomasz Bochiński “Sen o Złotym Cesarstwie”. “Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza”, 1991); «роман даже до пят не дотягивается отечественной фэнтези Сапковского и Креса, хотя я оцениваю его выше говардовского рубилова»;

некто Karburator советует обратить внимание на небольшой роман американского писателя Фредерика Брауна «Марсиане, убирайтесь домой!» (Frederic Brown “Precz z Marsjanami!” – в оригинале “Marsjans, Go Home!”, 1955. Tłum. Wiesław Lipowski. “Beta Books”, 1991); «эта книжечка написано легко и без претензий, с непринужденным юмором (…) На заднем плане виднеется ироничная картина Америки 50-х годов с ее совершенно безумным культом психоанализа, начинающейся ТВ-манией и железным прагматизмом…»;

а некто Kunktator делится впечатлениями от прочтения двух романов американского писателя Роджера Желязного «Дилвиш Проклятый» и «Джек из тени», которые объединяет тема мести (Roger Zelazny “Dilvish Przeklięty”. Tłum. Małgorzata Pacyna. “Rebis”, 1991; “Widmowy Jack”. Tłum. Jacek Jakuszewski. “Rebis”, 1991); «у Желязного очень сильно развито воображение, в особенности в том, что касается невероятных идей и сюжетных развязок. Этому писателю удается удерживать мрачную атмосферу на таком уровне, который мне ни у кого другого не встречался» (стр. 74).

10. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения о книжных продажах за январь 1992 года, собранные в одном из варшавских книжных магазинов (кстати, выбранный магазин называется “Oramus” – и Марек Орамус каждый раз прилежно открещивается от него в напечатанном мелким шрифтом примечании: дескать, не владею этим магазином и вообще никакого отношения к нему не имею), в книжном магазинов в воеводском (областном) городе (Краков), в книжном магазине, работающем в небольшом городке (Мысьленице), а также на книжном складе (Краков). По три-пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Кризис продолжается – на прилавках в основном «ужасы» и фэнтези, лишь изредка НФ, авторы почти сплошь англо-американцы (Ле Гуин, Т. Уайт, Уильямсон, Кард, Желязны, Нортон, Толкин, Мастертон, Д. Герберт. И единственная книга польского автора – «Dom wiedźmy ze wzgórza/Дом ведьмы с холма» Мирославы Сендзиковской (в Кракове, на 3-м месте) (стр. 74).

11. В рубрике «НФ в мире» Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska реферирует ноябрьский и декабрьский 1991 года номера чешского журнала «Ikarie» (стр. 79). В декабрьском – интересное интервью, взятое у патриарха чешской фантастики Йосефа Несвадбы. Несвадба рассказывает о том, как он, собственно, выплыл на мировые НФ-воды. Оказывается, в середине 70-х годов компартия Чехословакии обнаружила, что представители других социалистических государств в отличие от ЧССР активно участвуют в международных НФ-конгрессах и конвентах, и решила исправить положение: Несвадбу спешно приняли в Союз писателей и делегировали туда, куда следовало.

Здесь же Петр «Раку» Рак/Piotr “Raku” Rak описывает содержание двух жанровых журналов того же региона. Словацкий ежеквартальник «AF 167» уже довольно долго держится на чехословацком рынке. С 16-го номера имеет увеличенный до 130 страниц объем. Публикует произведения отечественных (чешских и словацких) и зарубежных авторов, критические материалы, информацию о событиях в чешском и словацком фэндоме. Интересна история его названия: «AF 167» означает, что первый номер журнала вышел из печати спустя 167 лет после публикации «Франкенштейна» Мэри Шелли – то есть A(nno) F(rankensteini) 167. Чешский ежемесячник «Exalticon» издается с начала 1991 года тиражом 20 тысяч экземпляров и содержит только рассказы и краткие биобиблиографические справки об авторах. Номера в основном тематические – НФ, или фэнтези, «ужасы», триллер, иногда сборник рассказов, не поддающихся квалификации. В выборе и переводе рассказов редакции помогают члены КЛФ г. Опава.

12. И (все хорошее когда-нибудь кончается) в номере печатается завершающий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 93

⇑ Наверх