9. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана статья Агнешки Фулиньской/Agnieszka Fulińska “O korzeniach, pramatce I ojcach założycielach/О корнях, праматери и отцах-основателях” (стр. 69—71). В ней проводится нехитрая мысль о том, что «не только отцы-основатели Соединенных Штатов были выходцами из Европы, но и американская фантастика ведет свой род оттуда: ее важнейшие сюжеты, мотивы, архетипы родились на Старом Континенте». Я назову лишь имена, обсуждаемые в статье: Томас Мор, Томмазо Кампанелла, Джонатан Свифт, Мэри Шелли, Джон Полидори, Брем Стокер, Льюис Кэрролл, Роберт Луис Стивенсон, Жюль Верн, Герберт Уэллс… Все вроде бы правильно, но и ничего нового нет: едва лишь джентельменский набор.
10. В рубрике «Рецензии»:
Александра Кленчар/Aleksandra Klęczar знакомит читателей журнала с романом польской писательницы Майи Лидии Коссаковской «Сеятель ветра» (Maja Lidia Kossakowska “Siewca Wiatru”. “Fabryka Słów”, 2004), «в романе сохранилось то, что было наиболее сильным в рассказах писательницы: небанальное воображение и дар создания героев, к которым читатель привязывается и судьба которых не оставляет его равнодушным»;
она же, Александра Кленчар/Aleksandra Klęczar рассказывает о романе юной дебютантки Магды Михаловской «Третий наивный человек» (Magda Michałowska “Trzeci naiwny człowiek”. “Anagram”, 2003), герой которого, школьник Саймон, случайно выпил найденный в школе (!) эликсир бессмертия; это, увы, не шедевр – у юной писательницы проблемы не только с конструированием сюжета, но и с умением пользоваться литературным польским языком;
Мацей Паровский/Maciej Parowski в общем хвалит сатирический роман польского писателя Марека Сеправского «Побег от смеха» (Marek Sieprawski “Ucieczka przed śmiechem”. “Lampa I Iskra Boża”, 2003), «представляющий собой аллегорию состояния культуры современного мира»;
Иоланта Перс/Jolanta Pers представляет читателям журнала приключенческий роман «Новый игрок. Роман из цифрового мира IV» польского автора, дебютирующего под псевдонимом Эрик Алго (Erik Algo “Nowy gracz. Opowieść z cyfrowego świata IV”. “Księżka I Wiedza”, 2003) – неплохое, по ее мнению, чтиво;
Вит Шостак обращает внимание читателей журнала на очередное пополнение в копилке «толкинианы»: книгу Анджея Шиевского «От Валинора до Мордора. Мир мифа и религия в произведении Толкина» (Andrzej Szyjewski «Od Valinoru do Mordoru. Świat mitu a religia w dziele Tolkiena”. “Wydawnictwo «M»”, 2004), видимо первую солидную работу на эту тему польского автора;
и снова в деле Александра Кленчар/Aleksandra Klęczar, которая находит совершенно беспомощным роман французского писателя Бернара Вербера «Империя муравьев» (Bernar Werber “Imperium mrówek”. Tłum. Marta Turnau. “Tyrs”, 2003) (стр. 71—73).
11. В этой же рубрике напечатана далее большая статья “Duchy, VR i zło tego świata”, в которой Яцек Дукай бегло проходится по трем не связанным друг с другом книгам, отмечая их достоинства и недостатки: «Сейсмическая погода» Тима Пауэрса (Tim Powers “Siejsmiczna pogoda”. Tłum. Mirosław Jabłoński. “Zysk I S-ka”, 2004); Марцина Пшибылека «Геймдек. Граница действительности» (Marcin Przybylek “Gamedec. Granica rzeczywistości”. “superNOWA”, 2004) и Томаша Пëнтака «Крысы и акулы» (Tomasz Piątek “Szczury i rekiny. “Runa”, 2004) (стр. 74).
12. Якуб Новак/Jakub Nowak в рубрике «Наука и НФ» рассказывает о выставке «Идеи Леонардо да Винчи – гений и его машины», привезенной из Флоренции и разворачивавшей свои экспозиции в Варшаве и Гданьске в феврале—июле 2004 года (стр. 77)
13. В рубрике «Felieton»:
Рафал Земкевич в статье “Wiesoła epoka/Веселая эпоха” из цикла “/tabula RAZ-a/” рассказывает о Ретифе де ла Бретоне, как выразителе взглядов и бытописателе предреволюционной Франции (стр. 78--79).
16. В списках бестселлеров за март 2004 года из книг польских авторов находятся романы “Achaja” (I и II том) Анджея Земяньского, “Zagadka Kuby Rozpruwacza” и “Czarownik Iwanow” Анджея Пилипюка, “Siewca wiatru” Майи Лидии Косcаковской, “Antybaśnie z 1001 dnia” Марцина Вольского, “Letni deszcz” Анны Бжезиньской, антология “Demony" (стр. 80).
17. В рубрике «Присланные книги» перечислены 7 книг (стр. 80).
7. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
7.1. Рассказ “Kolumbowie rocznik 2000/Колумбы, год рождения 2000” написал Бартек Свидерский/Bartek Świderski (стр. 45–46). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
Название рассказа перекликается с названием известной книги Романа Братного«Колумбы, год рождения 20», где речь идет о молодых людях, рожденных в начале 1920-х годов и взрослевших в годы Второй мировой войны, то есть о том поколении, которое позднее и стали называть «поколением колумбов». Сам рассказ, собственно, почти не имеет фантастической составляющей, это скорее озвученный анекдот.
Герой рассказа, актер, отказывается играть навязанную ему роль в телепостановке, режиссер которой пытается ревизовать образ тех самых «колумбов», садится в машину и выезжает в город. Само собой, не сняв гестаповского мундира…
Это далеко не первая наша встреча с писателем на страницах нашего журнала, где печатались как рассказы, так и статьи Б. Свидерского.
Позже рассказ нигде не перепечатывался. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиография его автора также на сайте не представлена. Для русскоязычного читателя пока что единственная возможность познакомиться с писателем – это пройти в этом блоге по тэгу «Свидерский Б.».
7.2. Рассказ “Niezły/Вот же ж…” написал Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz (стр. 47—52). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Это монолог некоего политического деятеля, близкого к либеральному руководителю государства, но не разделяющего его взгляды и лелеющего собственные планы...
Сам автор сказал о герое рассказа следующее: «Весьма возможно, что я знаю его лично; во всяком случае я читаю его программные наброски, трактаты и декларации. Это мировоззрение мудро называют “апокалиптическим радикализмом”, но я, простой журналист, не пользуюсь этим мудрым (или, скорее, мудреным) языком, а, когда мне попадает нечто подобное в руки, думаю просто: “Вот же ж урод”. <Однако> Ленин, когда разглагольствовал о мировой революции в швейцарской закусочной, или Гитлер, пока рассуждал за пивом о еврейском заговоре – они тоже были всего лишь “вот же ж уродами”».
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника коротких текстов Земкевича“Coś mocniejszego/Нечто покрепче” (2006).
В некомплектную карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ
С Рафалом Земкевичем мы далеко не первый раз встречаемся на страницах нашего журнала. И история его взаимоотношений с журналом и его редакцией тоже весьма не проста. К сожалению, на сайте ФАНТЛАБ нет биобиблиографии автора рассказа “Niezły”, поэтому больше узнать о писателе на ФАНТЛАБе можно разве что из того, что опубликовано в этом блоге (см. тэг “Земкевич Р.”)
7.3. Собрание литературных миниатюр “Sennik wiosenny/Весенний сонник” публикует в журнале Гжегож Януш/Grzegorz Janusz (стр. 53--55). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomcki.
Это, конечно, далеко не первая публикация Гжегожа Януша на страницах нашего журнала.
Напомню: «Януш специализируется в лирических литературных миниатюрах, наводящих на размышления и объединяющих интеллектуальное провокаторство, издевательство и ересь с горячей проповедью. Самые, пожалуй, ценные из них (и самые длинные) – “Pancerfaust” (“NF” 2/1994) и “Moje pierwsze dzieło” (“NF” 10/1994) мы представили читателям в нашей юбилейной антологии “Miłosne dotknięcie Nowego Wieku/Любовное прикосновение Нового Века” (“Prószyński I S-ka”, 1998). Мы печатали также его “Sennik jesenny” (“NF” 2/1999), “Skron” и “Antygrawitacja” (“NF” 5/2002), “Raj pod ziemią” (“NF” 2/2003) и множество микрорассказов-шортов» – так писал ранее о пане Гжегоже Мацей Паровский.
Миниатюры из собрания “Sennik wiosenny” на русский язык не переводились, карточек как отдельных миниатюр, так и их собрания на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автора на сайте тоже нет. Узнать то-другое о нем на русском языке можно узнать разве что в этом блоге, пройдя по тэгу «Януш Г.»
7.4. Рассказ “Ukośnienie” написал Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski (стр. 57—66). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. Перевести название рассказа на русский язык одним словом довольно трудно, как вариант (жуткий!) — "Окосоглазивание".
«Утром оказалось, что у меня раскосые глаза. И кожа тоже заметно пожелтела. Я незамедлительно расколошматил зеркало, смешал кефир с водярой в пропорции 50:50, залил смесь в глотку и отключился. На следующий день, насколько мне удалось рассмотреть в зеркальных осколках, разрез глаз еще более сузился. Все что оставалось, это осознать ужасную истину: каждый четвертый обитатель планеты – китаец. И именно такая участь выпала на мою долю!»
Польские читатели знакомы с романом китайского писателя У Чэньэня«Путешествие на запад», представляющем собой цепь занимательных эпизодов, в которых прозрачная буддийская аллегория наслаивается на канву плутовского романа. Используя этот роман в качестве образца, Левандовский вынуждает постоянного героя своих рассказов, журналиста желтой прессы Томашевского (который принимает в этом рассказе новое имя Том Ашэн), совершить путешествие по подобному маршруту и с подобными спутниками. «Язык “Путешествия на Запад” после небольшой модификации оказался тем, в котором я и нуждался для воссоздания климата, созданного политической, медийной и духовной элитой Третьей Речи Посполитой» — сообщает Левандовский.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника произведений писателя "Noteka 2015/Нотека 2015" (2006, III издание).
Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но это далеко не первая встреча с писателем на страницах нашего журнала, поэтому читателям этого блога стоит (при желании) заглянуть в тэг "Левандовский К."
8. В рубрике «Футурологический конкурс» (таковой объявлен был редакцией журнала совместно с Британским советом в Варшаве) публикуется антиутопический рассказ Збигнева Вантуха/Zbigniew Wantuch “Projekt 2812-00/2308/Проект 2812-00/2308”, отмеченный поощрительной премией (стр. 67—68). Иллюстрация РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, об ее авторе сайт тоже ничего не знает. Впрочем, и мне известно о нем лишь то, что несколько ранее он опубликовал рассказ “Pod Sówką/Под «Совкой»” в фэнзине “Inne Planety” (№ 2/2003).
6.4. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале “Butterflies of Memory” (2003, ант. “The Third Alternative”; 2006, авт. сб. “The Butterflies of Memory”) перевел на польский язык под названием “Motyle wspomnień/Бабочки воспоминаний” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz S. Gałązka (стр. 30—36). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Małgorzata Jędrzejczak-Nalazek.
Героя рассказа Тома Кавендиша, преуспевающего менеджера среднего звена, настораживает звонок одноклассника, который сообщает ему некоторые такие подробности об их совместном прошлом, каких он совершенно не помнит. На консультации у врача-психиатра он вспоминает, что они с ней (психиатр – женщина) некогда занимались любовью, чего, по ее словам, не было, но она признается, что ей также докучают «чужие воспоминания». Что происходит, и как с этим связаны телефоны последних моделей, которыми они обладают?..
Йен Уотсон – частый и желанный гость нашего журнала, где напечатан целый ряд его рассказов, а последний раз он отметился в нем и очень интересной статьей (см. “NF”, № 9/2003).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ Проследить же за его публикациями в нашем журнале проще всего по тэгу “Уотсон Й.”
Фрэнк Роджер/Frank Roger, наст. имя Фрэнк Роже Флоримон Де Кëйпер/Frank Roger Florimond De Cuyper (род. 1957) – бельгийский (фламандский) писатель.
Родился в г. Гент (Бельгия). Сын художника РОЖЕ ДЕ КëЙПЕРА (1921 – 2008) и троюродный брат писателя и художника ЖЕРАРА СЕНИСА (1885 – 1964). Изучал германскую (англо-голландскую) филологию в Гронингенском университете, в 1981 году защитил диссертацию по теме «Антиутопические мотивы в творчестве Филипа Дика».
Его первые короткие рассказы появились в 1975 году во фламандском журнале “SF-Magazine”, за ними последовали публикации в других фламандских и голландских журналах, а затем и антологиях -- “Ganymedes 2” (1977), “Ganymedes 3” (1978), “Tweede Ragnarok” (1994) и др.
Некоторые из рассказов Ф. Роджер писал и публиковал на английском языке,
некоторые сам переводил на французский.
Его короткая (несколько страничек) проза – это обычно ядреная смесь фантастики, сатиры, сюрреализма, ужасов и черного юмора. Возможно поэтому его охотно переводят (как правило, с английского) на множество других языков. В настоящее время он имеет около 1000 публикаций на более чем сорока языках -- в дополнение к нидерландскому на английском, французском, немецком, датском, исландском, африкаанс, фризском, шотландском, нижнесаксонском, испанском, португальском, галисийском, итальянском, окситанском, провансальском, каталанском, румынском, греческом, русском, польском, болгарском, сербском, словенском, хорватском, бретонском, валлийском, кельтском шотландском, мэнском, корнуэльском, литовском, албанском, хинди, бенгальском, финском, эстонском, венгерском, иврите, китайском, каннада, а также эсперанто, волапюк, идо и глоса.
Помимо литературного творчества он занимается также изготовлением коллажей и графических работ в сюрреалистической и сатирической манере. Эти его работы публиковались в различных журналах, изданиях “Het Zinkend Schip” и сборниках “Geknipt en Geplakt” (2009), “Collagissimo” (2012) и “Graforismen” (2015)
и выставлялись на различных художественных выставках.
Рассказы писателя издавались также в его авторских сборниках на нидерландском языке: “De zeven smaken van de vooruitgang/Семь вкусов прогресса” (2005);
“De trein naar nergens en andere verhalen/«Поезд в никуда» и другие истории” (2005), “Spoorlos en аndere verhalen/«Бесследно» и другие истории” (2020);
на волапюке: “Vom Filik e konots votik” (2012);
на английском: “The Burning Woman and Other Stories/«Горящая женщина» и другие истории” (2012);
на английском и нидерландском: “The Sand that Covered Ages and Other Stories – Het sand dat eeuven bedekte en andere verhalen/ «Песок, покрывавший века» и другие истории”; на французском: “Graal R.I.P.” (2009), “L’Ephémère immortel” (2005);
на немецком: “Kirks Dschihad und andere seltsame ereignisse/ «Джихад Кирка» и другие редкие события” (2002), “Allein Gegen das Universum/В одиночку против Вселенной” (2007);
на бретонском: “Omegalfa/Oмегальфа” (2005).
В актив писателя следует зачислить также роман “Bonobo Sapiens” (2007)
и повесть “Santiago! Santiago!” (2017).
На русский язык переведены четыре рассказа: два в журнале «Шалтай Болтай» и по одному в журналах «Если» и «Сверхновая».