Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 января 2023 г. 22:29

(НАИЖУТЧАЙШАЯ ЖУТЬ – продолжение2)

Продолжим справку.

2. Роман “Tengu/Тенгу” был впервые издан в 1983 году. Как минимум 12 переизданий. Несколько книжных обложек см. ниже.

Роман переводился на французский язык (четыре издания).

В Польше он издавался четырежды (1991, 1996, 2004, 2015) в переводе БАРБАРЫ ЦЕНДРОВСКОЙ-ВЕРНЕР/Barbara Cendrowska-Werner.

На русский язык не переводился.


3. Роман “The Devils of D-Day/Дьяволы Судного дня” первым изданием вышел из печати в 1978 году. Имеет как минимум 7 переизданий. Глянем на обложки.

Роман переводился на французский язык (четыре издания),

а также на шведский и немецкий языки (по одному изданию).

В Польше роман публиковался под названием “Demony Normandii/Демоны Нормандии” в 1991 году в переводе Е. КАЙ/E. Kay и в 2003 и 2015 годах в переводе ЭЛЬЖБЕТЫ КРАЕВСКОЙ/Elżbieta Krajewska.

На русский язык его перевел под названием «Демоны Судного дня» А. ХОХРЕВ в 1996 году (авт. сб. «Джинн», одно издание).

(Продолжение следует)


Статья написана 29 января 2023 г. 22:27

(НАИЖУТЧАЙШАЯ ЖУТЬ – продолжение1)

Это небольшая справка к вышеприведенному тексту, которая касается тех книг Грэма Мастертона, которые он там упомянул.

1. “The Manitou” – этим романом писатель, собственно, дебютировал в 1975 году. С тех пор роман переиздавался около 20 раз. Ниже – некоторые из обложек книжных изданий на английском языке.

Роман переводился на французский язык (как минимум 8 изданий),

немецкий (2 издания)

румынский и итальянский языки (по одному изданию).

В Польше он трижды (1989, 1996, 2002) выходил в переводе ПЕТРА ХОЛЕВЫ/Piotr Cholewa

и трижды (2012, 2018, 2022) – в переводе ВЕЦЛАВА МАРЦЫСЯКА/Wiecław Marcyciak.

На русский язык роман переводили А. КАЗАКОВ (как «Возвращение злого духа», 1993),

O. КОЛЕСНИКОВ (как «Маниту», 1993 и 1995)

и якобы А. САЯПИН (как «Маниту», 1994 и 1995)

Разумеется, автор не преминул развить успех, опубликовав пять следующих томов с этими же героями (датированы и показаны только первые издания): “Revenge of Manitou” (1979), “Burial” (1991), “Manitou Blood” (2005),

“Blind Panic” (2009), “Plague of Manitou” (2015).

Эти книги, конечно же, переиздавались, переводились (на русский – только второй роман – как «Месть Маниту», но это уже другая история).

И таки да – роман экранизировался: в 1978 году вышел на киноэкраны фильм «The Manitou» режиссера Уильяма Гирдлера (США-Канада).

(Продолжение следует)


Статья написана 28 января 2023 г. 22:23

15. На страницах 72—73 расположена статья английского писателя, автора horror-ов Грэма Мастертона/Graham Masterton в переводе БЛАЖЕЯ ДЗИКОВСКОГО/Błażej Dzikowski:

НАИЖУТЧАЙШАЯ ЖУТЬ

(

Najstraszniejsza groza

Читатели часто меня спрашивают, откуда я беру замыслы для своих книг.

Я привычно отвечаю, что много лет назад нашел на чердаке заброшенного монастыря в Лейпциге старую деревянную шкатулку с вырезанным на крышке ликом демона. Шкатулка была запечатана семью печатями из черного воска, и на каждой из них было выдавлено число 666.

Принеся эту находку домой, я поднял крышку и обнаружил, что шкатулка наполнена тысячью замыслов романов в жанре horror. Когда мне приходит охота что-нибудь написать, я открываю шкатулку и вытаскиваю оттуда замысел. Так я использую подарок самого Сатаны.

Действительность несколько менее красочна. Я учился ремеслу газетного репортера, а одним из секретов этой профессии является способность описания действительных событий наиболее интересным и захватывающим для читателей образом.

Каждую из тех историй, которые вы читаете в газете, репортер несколько упрощает и значительно приукрашивает. Хорошим примером является нынешняя одержимость птичьим гриппом. На самом деле единственным, что действительно случилось, была смерть попугая в английском зоомагазине. Никто не может заразиться птичьим гриппом, кроме, может быть, тайских любителей петушиных боев, пытающихся воскресить своих побежденных подопечных с помощью искусственного дыхания рот в клюв. Но хороший horror предполагает хорошую историю – и именно так я подхожу к написанию соответствующих книг.

Я беру какое-нибудь современное событие и, подобно репортеру, придаю ему некоторый особый вкус, зачастую используя старые легенды о демонах или каких-то страшных происшествиях из прошлого. Например, в моем первом horror-е “The Manitou/Маниту” – индейский чудотворец XVII века появляется в современном Нью-Йорке, чтобы отомстить всей белой расе.

В ходе работы над “Маниту” я ознакомился с магическими ритуалами индейцев прошлых веков, но саму историю разместил в современности и ввел в нее в качестве героев обычных наших современников, благодаря чему читатели легко отождествляли себя с ними, понимали, чего они боятся, и в результате с удовольствием историю читали.

Большинство мифов о демонах и прочей нечисти придумали люди, находившиеся перед лицом смертельной угрозы – голода, болезней или природных бедствий; они пытались объяснить спадающие на их головы бедствия, персонифицируя их. По-моему, такие мифы подводят весьма плодородную почву под удивительные истории, происходящие в современном мире.

Например, в “Tengu/Тенгу” японец, жутко изуродованный взрывом атомной бомбы в Хиросиме, призывает некие мифологические чудовища, чтобы с их помощью отомстить Америке.

В романе “The Devils of D-Day/Дьяволы Судного Дня», чье действие разворачивается в годы Второй мировой войны, американская армия использует средневековых демонов для сражения с немцами.

В романе “The Pariah/Отверженный” древний мексиканский демон скрывается в корпусе затопленного парусника, найденном у восточного побережья Америки. Необходимые для написания этой книги знания я черпал главным образом из документации, касающейся подъема «Мэри Роуз», утонувшего возле Саутгемптона судна флота Генриха VIII.

При написании романа “The Chosen Child/Избранница” я опирался на историю варшавского восстания и польские средневековые легенды.

Сюжет только что мною написанного романа “An American Vampire-Hunter/Американский охотник на вампиров” (окончательное название “Descendant/Потомок” W.) основан на румынских легендах о strigoi mortii, живых мертвецах, но действие романа разворачивается в Лондоне 1957 года, где разразилась эпидемия болезни Хейне-Медина. Прививка против одной болезни оказывается прививкой против другой.

Откуда я черпаю замыслы? В каждом из номеров ежедневной газеты их гораздо больше, чем я смогу переработать. У меня сотни замыслов книг, которые я просто-напросто не успею написать.

Мне никогда не потребуется таинственная деревянная шкатулка из Лейпцига, потому что мир полнится событиями, историями и замыслами. Нужно только время, чтобы успеть то-другое рассказать.

X---------X---------X

Хотя мои романы относятся к фантастике, я всегда затрачиваю много времени на их подготовку, на детальный research. Никого не напугаешь сказочкой с невероятными героями, действующими в небрежно описанной, нереалистической обстановке.

И, раз уж я пишу horror-ы, я должен разбираться в судебной медицине. Что происходит, когда человек попадает под комбайн? Или когда его закопают живьем на три дня? Или обольют его бензином и подожгут?

Одним из интереснейших явлений является физическое разложение тела. Когда ты умираешь, твое тело тут же начинает разлагаться – быстрее, чем ты себе это представляешь, и наверняка намного быстрее, чем это кажется авторам некоторых книг. Едва ты перестаешь дышать, Бог начинает в удивительно быстром темпе забирать те элементы, из которых Он тебя сотворил.

(И дальше Мастертон весьма красочно описывает, что происходит с трупом постепенно, час за часом, на протяжении суток, а затем – уже пунктиром -- на протяжении двух недель. Позволю себе это опустить. W.)

X---------X--------X

А теперь о более веселых новостях. Права на экранизацию моего романа о каннибалах-гурманах – “Ритуал” – купил итальянский режиссер Мариано Байно/Mariano Baino.

Съемки начнутся в начале 2006 года в Македонии, а премьера намечена на Хеллоуин. Мариано поставил помимо прочего “Dark Waters” (не путать с японским “Dark Water”) – фильм, который вошел в состав классики horror-а.

Ирландским романом “A Terrible Beauty/Жуткая красота” (другое название “White Bones”. W.)

заинтересовался французский режиссер Даниель Скотто, уже работающий над короткометражной лентой, основанной на моем рассказе “Egg/Яйцо” (из авторского сборника “Flights of Fear”. W.), герой которого за завтраком находит в яйце сына Сатаны.

Издательство “Rebis” из Познани недавно опубликовало первую часть моего нового цикла – о гадалке Сисси Сойер. Действие романа “Zła przepowiednia/Плохое предсказание” (окончательное название в оригинале “Touchy and Feely”. W.) разворачивается в зимнем Коннектикуте. Сюжет опирается на подлинной истории «снайперов из Белтуэя», который стреляли из автомобиля в невинных людей (наверное уже не нужно объяснять, откуда я беру замыслы своих книг).

(Продолжение следует)


Статья написана 27 января 2023 г. 23:26

БОГДАН ЛËБЛЬ

Богдан Лëбль/Bogdan Józef Loebl (род. 2 мая 1932) – польский поэт, прозаик, публицист, автор текстов множества блюзовых и роковых песен и нескольких фантастических произведений.

Родился в с. Новоселице неподалеку от г. Станислав в тогдашних юго-восточных «кресах», в этих местах и провел детство. Позже писал: «В тот день, когда разразилась Вторая мировая война, мне было семь лет и четыре месяца, и я жил в селе Ясень над Ломницей. Мой отец (австриец по происхождению), легионер Коменданта Юзефа Пилсудского, был лесничим, а моя мама, украинка и дочь украинского греко-католического священника, учительствовала в местной школе, благодаря чему, наверное, я и не разделил печальную судьбу моего одногодка из соседнего лесничества».

Изучал физику и математику в Высшей педагогической школе в Кракове, а также польскую филологию в этом же учебном заведении и в Ягеллонском университете (г. Краков). В 1959—1961 годах жил в Ополе (где подружился с Ежи Гротовским, который как раз в это время основал в Ополе знаменитый “Teatr 13 Rzędów”), в 1961—1963 годах – во Вроцлаве, в 1964—1966 годах – в Жешуве (где возглавлял Литературный клуб и познакомился со Станиславом Гузеком (Станом Борисом) и Тадеушем Налепой из рок-ансамбля “Blackouth”), c 1973 года живет в Юзефове, неподалеку от Варшавы.

Дебютировал в печати как поэт в 1955 году на страницах газеты “Dziennik Polski” (а точнее приложения к ней “Od A do Z”) тремя стихотворениями: “Kosiarze/Косцы”, “Nocą/Ночью” и “Chciałbym/Хотел бы я”. Годом позже его стихотворение “O zachodzie/О западе” напечатала газета “Życie Literackie”. В 1965 году дебютировал как автор песенных текстов – песней “Boję sie psa/Боюсь собаки”, а в 1968 году песней “Przyszedł do mnie bluz/Пришел ко мне блюз” – в жанре блюза. В дальнейшем написал тексты нескольких сотен блюзов и эстрадных песен для таких исполнителей как Włodzimierz Nahorny, “Blackout”, “Breakout”, “After Blues”, “Czerwone Gitare”, “Budka Suflera”, “Skaldy”, “Niebiesko-Czarni”, “Dżem”, “SBB”, Krzysztof Cugowski, “Nocna Zmiana Bluesa”, Stan Borys, “Zdrowa Woda”, Edward Hulewicz, De Mono, Grzegorz Markowski, Magda Piskorczyk, Dorota Miśkiewicz, Sławomir Wiercholski, Tadeusz Wózniak, Mira Kubasińska, “Perfect”, “incarNations”, “Stare Dobre Małżeństwo”. Только рок-группой “Breakout” в 1968—1993 годах выпущено 10 альбомов блюзов, большинство текстов которых было написано Лëблем.

Песни “Anna/Анна”, “Poszłabym za tobą/Я пошла бы за тобой” и “Po drugiej stronie tęczy/По другой стороне радуги”, “Jesień idzie przez park/Осень идет через парк” вот уже более полувека не теряют популярности и, вероятно, стали уже evergreen-ами.

Его стихи, блюзы и песенные тексты публиковались в периодической печати, альманахах, сборниках и составили содержание авторских томов:

“Szkic do pejzażu/Эскиз к пейзажу” (1961), “Pozapromienne” (1963), “Uspokojenie/Успокоение” (1968),

“Kwiat odwrocony/Перевернутый цветок” (1979), “Kwiaty rzeźne” (1983), “Zacisnięta pieść róży” (1987),

“Wiersze o miłości/Стихи о любви” (1993), “Polak nieprawdziwy/Ненастоящий поляк” (2000), “Frankenstein nasz współczesny/Франкенштейн наш современный” (2002), “Blues/Блюз” (2003),

“Dbaj o miłość/Заботься о любви” (2007), “Kwiat odwrocony. Kwiaty rzeźne” (2007), “Ulica Zachodziącego Słońca/Улица Заходящего Солнца” (2007, c диском CD),

“Czernienie bieli/Чернение белизны” (2008), “Rozmowy z mistrzem. My dialogs with Master/Разговоры с Мастером” (2009),

“Mutant/Мутант” (2018), “Pożegnalny blues/Прощальный блюз” (2020).

В этой последней книге Богдан Лëбль написал следующее: «Этими произведениями я окончательно прощаюсь не только с сочинением мною текстов блюзов и песен, но и с писанием стихов, прозы и сценариев радиоспектаклей. С моим писательством целиком. Может быть, найдется кто-нибудь, кто пожелает положить напечатанные здесь тексты на музыку и кто-нибудь, кто включит получившееся в свой репертуар. Кто-нибудь, кто вдохнет в них жизнь».

Не менее плодотворной была работа писателя над прозой: “Upał/Жара” (1965, рассказы); “Katarakta/Катаракта” (1966, роман); “Alibi/Алиби” (1976, роман);

“Zabij ją i wyjedź z tego miasta/Убей ее и вали из этого города” (1979, роман); “ Nie zabijaj/Не убивай” (1985, роман); “Pijany kogut/Пьяный петух” (1985, рассказы);

“Letni dom wampirów/Дача вампиров” (1987, фантастическая повесть);

“Meta nasza pijana/Цель наша пьяная” (1990, роман); “Złota trąbka/Золотая трубка” (2003, автобиографическая повесть); “Prawo drakona/Закон дракона” (2005, роман);

“Dom moich rodziców/Дом моих родителей” (2006, роман); “Wesołych Świąt/Счастливого Рождества!”(2007, сборник сценариев радиоспектаклей);

2008 – “Dymek mesjasz zwierząt/Дымок – звериный пророк” (2008, фантастическая новелла);

“Nie zabijaj/Не убивай” (2009, проза); “Czerwone mrówki mafii/Красные муравьи мафии” (2010, проза); “Śpiąca jasnowłosa/Спящая русоволосая” (2012, проза);

“Piekło weszło do Raju/Ад вошел в рай” (2010, 2013, автобиографическая проза);

“Rzeka dzieciństwa/Река детства” (2013, автобиографическая проза); “ Kres moich kresów/Крес моих кресов (Окраина моих окраин)” (2013, автобиографическая проза).

Последние три книги составляют автобиографическую трилогию (а вместе с повестью “Zlota trąbka” – тетралогию) о драматических событиях на Восточных Кресах в 1939—1941, основанную на собственным жизненных переживаниях автора. «В сущности это прежде всего повествование о польско-украинском конфликте на этих землях, регистрируемом глазами невинного мальчика, не способного понять, как люди разных религий и разных (хоть и очень похожих) языков могут так люто ненавидеть друг друга и в то же время быть соседями…» (Ярослав Клейноцкий о повести “Zlota trąbka”).

В ноябре 2015 года вышла из печати книга “Słucham głosu serca/Слушаю голос сердца” – это интервью-река, которое взял у Богдана Лëбля Ярослав Савиц. Обширное предисловие к книге написал Dr Hab. Мирослав Пенчак. Приложением к книге является CD с записью стихов, декламируемых автором под музыку Юзефа Скжека.

В 1963 году сборник стихов “Pozapromienne” принес поэту премию “Peleryny”, в 1986 году он получил специальную премию на песенном фестивале в Сочи за песню “To będzie syn/Родится сын”, а в 2007 году – литературную премию имени Владислава Реймонта.

Богдан Лëбль награжден Кавалерским крестом Ордена Возрождения Польши (2002), серебряной медалью „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2015), а также “Золотым скрипичным артключом”, присуждаемым на интердисциплинарном фестивале искусств “Miasto Gwiazd” (2017).

На русский язык книги Богдана Лëбля не переводились, но роман “Piekło wieszło do Raju” переведен на украинский язык, как — Богдан Лебль. “Пекло ввійшло до раю”. — Львів: “Урбіно”, 2017.


Тэги: Лебль Б.
Статья написана 26 января 2023 г. 23:10

14. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.

14.1. Рассказ “Kamienny krąg/Каменный круг” написал Казимеж Нагурский/Kazimierz Nagórski (стр. 45--57). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.

«-- Почему эти скульптуры не закончены?

-- Потому что они – как Вселенная.

-- Как это?

-- Вселенная ведь не закончена.

-- Не пори ерунды.

-- Ну тогда скажу иначе – они и не должны быть закончеными…»

И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” № 11/2000).

Позже рассказ не перепечатывался, на русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ

Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но узнать кое-что об авторе можно, пройдя по тэгу “Нагурский К.” в этом блоге.



14.2. Рассказ “Dymek – syn Białej Gwiazdy/Дымок – сын Белой Звезды” написал Богдан Лëбль/Bogdan Loebl (стр. 58–-64). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

«Богдан Лëбль – автор текстов к блюзам и рок-песням – поэт, прозаик, сценарист радиопостановок. «Когда я был мальчишкой, хей» — я влюблялся и разлюблялся под его песни. “Anna” вошла в мою жизнь как грустное личное переживание. “Jesień idzie przez park” и “Wyspa” сопутствовали горькому чувству утраты, в которой я отчасти сам был виновен. Осецкая, Млынарский, Кофта, Грехута писали также очень важные для нашего поколения тексты, но тексты эти были совершенно другими.

Уже в декабре 1985 года на внутренней стороне задней обложки журнала “Fantastyka” появилось космическое стихотворение Богдана Лëбля “Powrót do miedzanego miasta”, скорее всего с легкой руки Адама Холлянека, хотя биографическую справку об авторе подписал (an), то есть Анджей Невядовский. Два десятилетия спустя Богдан Лëбль появился у нас на Гаражовой с машинописью повести о чудесном разумном псе, изменившем мир.

Для редакционных мальчишек он был ходячим прошлым, для меня – выходцем из мифов. Марек Орамус в газете “Politechnik” в статье “Jeszce przed szczytem, а już po szczytowaniu” изобличал благоглупости незрелых авторов фантастики с оглядкой на известный в нашей среде памфлет – роман Богдана Лëбля “Alibi”. Anno Domini 2005 на Гаражовой я слушал, разинув рот, рассказы пана Богдана о работе с Налепой, с которым они добились наибольших успехов; к сожалению, позже лидер “Blackout” и “Breckaut” всячески преуменьшал вклад поэта в совместное дело. БОГУСЛАВ ПОЛЬХ со мной и Родеком не выкидывает, слава Богу, таких коленцев… Я чуточку поправил отрывок из повести, он пошел в номер (12/2005) как рассказ “Dymek – syn Białej Gwiazdy” (повесть носила название “Dymek, mesjasz zwierzat/Дымок — звериный пророк”, 2008). Автор польстил мне предложением поработать над редактурой всей повести, я бы даже и взялся бы охотно, кабы не нехватка времени…» (Мацей Паровский)

На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.



14.3. Рассказ “Bezludie/Безлюдье” написал Цезарий Збешховский/Cezary Zbierzchowski (стр. 65–-68). Иллюстрации ДАРИУША АДАМСКОГО/Dariusz Adamski.

Это своего рода эпизод апокалиптического будущего: воистину "ядреная смесь киберпанка, социологической фантастики, антиутопии, horror-а и религиозной фантастики".

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Requiem dla lalek/Реквием для кукол” (2008, 2013 [ebook], 2020). Рассказ перевела на русский язык под названием “Безлюдье” ИРИНА ШЕВЧЕНКО (2019, авт. сб. “Всесожжение”). Годом ранее она же и ЕЛЕНА ШЕВЧЕНКО перевели рассказ на украинский язык (2018, авт. сб. “Голокост F”).

И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое – миниатюра в “NF” № 10/2004).

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх