10.3. Рассказ “Anioł/Ангел” написал Марцин Шеренос/Marcin Szerenos (стр. 60--65). Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.
Они назвали это операцией “Ангел” (а затем – операцией “Крылья”). И действительно воссоздали ангела в секретной военной клинике, действительно с крыльями. И подвергли его жутким то ли испытаниям, то ли пыткам. Но это существо невероятно быстро учится. И у него появился апостол, которого зовут Матеуш Ольгерд Морозов…
Это первое, но не последнее появление писателя в журнале – см. “NF” № 10/2008. Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе и на русский) не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, нет и биобиблиографии писателя.
МАРЦИН ШЕРЕНОС
Марцин Шеренос/Marcin Szerenos (род. 1977) – польский писатель НФ, журналист.
Живет в Варшаве. Изучал журналистику. Печатал книжные рецензии, статьи и эссе в литературном ежемесячнике “Akant” и журнале “Magazyn Fantastyczny”. Сотрудничает с редакцией "фэнтези-криминального" ежеквартального издания «Qfant», проиллюстрировал книгу «Сказки Центрального парка»Пшемыслава Борковского ("Opowieści Central Parku", Przemysław Borkowski). Написал послесловие к книге «Теперь Польша»Стефана Пастушевского ("Teraz Polska", Stefan Pastuszewski).
Дебютировал в жанре рассказом “Anioł/Ангел”, напечатанным в журнале “Nowa Fantastyka” в апреле 2006 года. Продолжение рассказа – “Anioł 2”—напечатал в февральском номере журнала “Magazyn Fantastyczny”. В 2009—2015 годах опубликовал еще десять рассказов в журналах “Nowa Fantastyka”, “Magazyn Fantastyczny”, “Widok z Wysokiego Zamku”.
В 2011 году вышел из печати также его роман “Po(d)stęp” (“Postęp” – прогресс, но “Podstęp” – подвох, обман).
«Будущее, показанное в романе “Po(d)stęp”, кастрировано. Кастрировано даже основательнее, чем у Лема. [...] В романе Марцина мы имеем дело с чрезвычайно последовательным, полным видением мира будущего. Здесь можно увидеть тяжелую работу автора, который просматривал ряд утопий и антиутопий и избегал логических ловушек, в которых застряли другие авторы. Роман раскрывает социологическую и психологическую истину: потерянность во времени. Вокруг нас существуют изгнанники из предыдущих эпох. Наши бабушки и дедушки и прадедушки. Старики в свои 70, 80, 90 лет. [...] Несмотря ни на что, они находятся в хорошей ситуации – изменения происходили на их глазах, постепенно и с годами. Энди же перебросили в иной мир внезапно, ему придется адаптироваться и изучать правила, управляющие им. [...] Марцин Шеренос в последних абзацах блестяще озадачивает читателя...» (Из предисловия Анджея Пилипюка).
Произведения писателя на русский язык не переводились.
11. В рубрике «Литературные миниатюры» опубликован короткий рассказ Бартека Зембы/Bartek Zięba и подборка очень коротких миниатюр Войцеха Новаковского/Wojciech Nowakowski (стр. 67—68).
10. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны следующие тексты.
10.1. Рассказ “100 procent/100%” написал Анджей Кухарский/Andrzej Kucharski (стр. 45—50). Иллюстрации ОЛААФ ЦИШАКА/Olaf Ciszak.
Ученые – они такие выдумщики. Вот, вишь ты, выяснили, что кора человеческого мозга не работает так, как, вроде, может. То есть работает, но не на все 100%. Покумекали и придумали нечто, способное, так сказать, разогнать мозг для работы на максимальной скорости. Или, чтоб работал на той же скорости, но весь мозг. И вкололи это нечто орангутангу. Обезьяна выжила, но, как написали в газетах, "исчезла из запертой клетки при таинственных обстоятельствах". Ничего не попишешь, надо провести опыт на человеке…
Это первое и последнее появление писателя в журнале. Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе и на русский) не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, нет и биобиблиографии писателя. Впрочем, о нем известно мало.
АНДЖЕЙ КУХАРСКИЙ
Анджей Кухарский/Andrzej Kucharski (род. 1964) – автор НФ рассказа.
Жил в г. Легница (Legnica). По профессии электромонтер предприятия по подземной добыче полезных ископаемых. Работал на шахтерском предприятии “Polkowice-Sieroszewice”. Опубликовал в журнале “Nowa Fantastyka” № 4/2006 рассказ “100 procent/100%”, оказавшийся единственным его вкладом в копилку польской фантастики.
10.2. Рассказ “Orzeł szary różowa Gwiazda/Серый орел, розовая звезда” написал Войцех Лясота/Wojciech Lasota (стр. 51--60). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.
В августе 2020 года, в сотую годовщину Чуда над Вислой, в Варшаве, а затем и во всей Польше, стали появляться то ли призраки, то ли голограммы российских солдат (в будёновках и с трехлинейками). Все предпринятые попытки избавиться от них (расстрелять, сжечь, порубить, высушить, изгнать путем экзорцизма и пр. и пр.) потерпели крах. Хуже того – с каждым новым днем они стали обретать все большую материальность…
Это первое и последнее появление писателя в журнале. Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (на русский в том числе) не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
ВОЙЦЕХ ЛЯСОТА
Войцех Лясота/Wojciech Lasota (род. 29 июля 1976) – польский писатель НФ.
Родился в Варшаве. Выпускник Химического техникума и Варшавского университета, где изучал историю искусства. Учился в докторантуре в Институте социологии Варшавского университета. Был также театральным инструктором, актером (сыграл небольшие роли в нескольких фильмах), работал в рекламном агентстве и… писал сказки для детей. Дебютировал в жанре рассказом “Orzeł szary różowa gwiazda”, напечатанным в журнале “Nowa Fantastyka” № 4/2006. В дальнейшем опубликовал рассказы “Da capo alfine” и “Przekaz pokoleniowy” (2008, ”Science Fiction, Fantasy I Horror”, № 4), а также рассказ “Piwnica” (2008, ”Czas Fantastyczny, № 4). Произведения писателя на русский язык не переводились.
Гайе Сиболд/Gaie Sebold – английская писательница фэнтези и НФ, поэтесса.
Родилась в США, но в настоящее время живет и издается в Англии. Замужем за английским писателем НФ Дэвидом Гулленом/David Gullen. Любит возиться в саду. Кошатница. Вот тут ниже фото ее замечательной («скрипучей» по словам писательницы) кошки Кисмет.
Дебютировала в жанре рассказом “A Fire by Night”, напечатанным в фэнзине “Legend: Worlds of Possibility” осенью 2002 года.
С тех пор опубликовала более двух десятков рассказов в фэнзинах и журналах “The Dream Zone”, “City Slab”, “Andromeda Spaceways Magazine”, “Black Gate”, “Hub Magazine”, “On Spec”, “Crowded”, а также в жанровых антологиях: “Deep Ten: Anthology for the T Party Writers Group” (2004), “Twisted Cat Tales” (2006), “Under the Rose” (2009),
“End of an Eon” (2011), “The Mammoth Book of Ghost Stories by Women” (2012), “X7: A Seven Deadly Sins Anthology” (2013),
“Legends: Stories in Honour of David Gemmell” (2013), “World War Cthulhu” (2013, ebook), “Nice Day for a Panik” (2015),
“Wicked Women” (2015), “Fight Like a Girl” (2016), “Holding on by Our Fingertips” (2018),
“The True History of the Strange Brigade” (2018), “Once Upon a Parsec: Yhe Book of Alien Fairy Tales” (2019), “Lost Gods” (2021).
Два из этих рассказов были написаны в соавторстве с Мартином Оутоном/Martin Owton.
Первый роман писательницы – “Babylon Steel” – вышел из печати в 2011 году. Героиня романа управляет борделем в фэнтезийной обстановке и оказывается вовлеченной в интриги, связанные с антиправительственным заговором. В 2013 году было опубликовано продолжение – роман “Dangerous Gifts".
В 2017 году оба романа были опубликованы в составе омнибуса “The Babylon Steel Adventures”. В 2022 году первый роман был перепечатан с другой обложкой и под другим названием: “Bad Gods”.
Романы “Shanghai Sparrow” (2014) и “Sparrow Falling” (2016) – составили стимпанковую серию “Evelina Duchen Adwentures”, героиня которой, весьма крутая воровка в прошлом, содержит школу для воров в нуарном викторианском Лондоне.
Отдельным изданием вышла из печати повесть “A Hazardous Engagement”.
В 2005 году была опубликована поэма Г. Сиболд “On Duty”.
На русский язык произведения писательницы и поэтессы не переводились.
Мартин Оутон/Martin Owton (род. 1958) – английский ученый-химик, писатель фэнтези и НФ.
Родился в г. Саутгемптоне (графство Хэмпшир). В возрасте 13 лет получил окружную стипендию для учебы в Винчестерском колледже (1972—1976). Затем учился в колледже Святой Екатерины в Кембридже (1977—1980) и окончил Саутгемптонский университет, защитив докторскую диссертацию по специальности «синтетическая химия». Два года провел в постдокторантуре в Медицинской школе больницы Святого Георгия (южный Лондон), в настоящее время живет неподалеку от г. Кэмберли (графство Суррей) и работает в научно-исследовательском подразделении крупной международной фармацевтической компании.
Дебютировал в жанре рассказом “The Pond in the Woods”, напечатанным в фэнзине “Kimota” летом 1996 года.
С тех пор опубликовал около трех десятков рассказов в этом же фэнзине, а также фэнзинах и журналах “Fortress”, “Scheherazade”, “Stygian Articles”, “Roadworks”, “Xenos”, “Legend: Worlds of Possibility”, Sackcloth’s and Ashes”, “Enigmatic Tales”, “Marion Zimmer Bradley’s Fantasy”, “Beyond the Rose”, “Andromeda Spaceways Inflight”, “Hub Magazine”, “Hec & Wow”, “Black Gate”, “Midnight Street”, “Kzine” и жанровых антологиях:
“Gravity’s Angels” (1998), “The Age of Wonders: Tale from Near Future” (2000), “Deep Ten: Anthology for the T Party Writers Group” (2004),
“Help” (2008), “Black Dragon, White Dragon” (2008), “The Kimota Anthology" (2011),
“Мind Seed” (2014), “Blackest Knights” (2018),
“Blackest Spells” (2019), “Sword and Sorceries: Tales of Heroic Fantasy”, vol. 2 (2021, ebook).
Некоторые из этих рассказов были написаны в соавторстве с Мириам Робертсон, Гайе Сиболд, Дэвидом Галленом и Гэри Кузенсом.
В последнее время писатель занят сочинением фэнтезийно-приключенческих романов серии “The Nandor Tales”, из которых опубликованы романы “Exile” (2016) и “Nandor” (2019, ebook).
На русский язык произведения писателя не переводились.
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “A Study in Emerald” (2003, ант. “Shadows over Baker Street”; 2004, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “Fragile Things”) перевела на польский язык под названием “Studium w szmaragdzie/Этюд в изумрудных тонах” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13—21). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот «пастиш Шерлока Холмса, перенесенный во вселенную Ктулху Г.Ф. Лавкрафта» был отмечен премиями “Hugo” и “Locus”, переводился на итальянский, немецкий, голландский, португальский, украинский, болгарский языки. На русский язык переводился трижды: Е. ЛИХТЕНШТЕЙНОМ (2005), Н. ГОРЕЛОВЫМ (2005) и Н. ГОРДЕЕВОЙ (2008) и многократно переиздавался.
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Nano Comes to Clifford Falls” (2006, “Asimov’s SF”, July; 2007, ант. “Year’s Best SF 12”; 2008, авт. сб. “Nano Comes to Clifford Falls and Other Stories”) в переводе МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan на польский язык под названием “Nano przybywa do Clifford Falls/Нано приходит в Клиффорд Фаллс” печатается на стр. 22—29. Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
«В американский провинциальный городок пришла нанотехнология. Четыре машины – одна для изготовления продовольствия, вторая – производит одежду, две остальные работают по заказу: изготавливают все, чего душа ни попросит, хоть, правда, можно воспользоваться каталогом. Ну и кто же с таким раем на земле будет ходить в учреждения на работу, нести полицейскую и иную службу, копаться-ковыряться в огороде, пасти скот?.. Что такое нанотехнология – благо или проклятие – решать приходится каждому из жителей городка…»
И это уже восьмое появление писательницы на страницах нашего журнала (предыдущие см. “NF” №№ 3/1987, 6/1990, 5/1995, 11/1997, 2/1998, 2-3/1999, 7/1999).
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov Reader’s” и “Locus”, переводился на румынский язык, на русский язык не переводился.
Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
9.3. Рассказ британских писателей Мартина Оутона/Martin Owton и Гайе Сиболд/Gaie Sebold, который называется в оригинале “A Touch of Crystal” (2005, ”Black Gate”, Iss. 9, Fall), перевела на польский язык под названием “Magia krzystału/Магия кристалла” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Родниковая Песня Дерева Уоткинс (настоящее имя Дениз) – продавщица в лавке «магических предметов», таких, например, как «эльфийские оздоровляющие кристаллы» (на самом деле кристаллы тривиального кварца) — не думала и не гадала, что когда-нибудь перед ее прилавком вырастет такой покупа… э-э-э… посетитель: за два метра ростом, кожанка на широких плечах и нагом, с татуировками, торсе, стальной шлем вермахта на голове с туго закрученными дредами, с запахом моторного масла на полметра и тремя такими же парнями за спиной, у одного из которых заметны остроконечные уши… «Откуда камушки берете?» — звучит вопрос…
И это первое появление писателей на страницах нашего журнала.
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографий его авторов на сайте ФАНТЛАБ нет.