|
антология
Составитель: А.Л. Зорин
М.: Радуга, 1990 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN: 5-05-002424-2
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 700
|
|
Описание:
Стихотворения английских поэтов XVI-XIX веков в оригиналах и переводах.
Иллюстрации на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации Е.М. Белоусовой.
Содержание:
- А.Н. Горбунов. «Стесненный размер» (Об английском сонете) (статья), стр. 41
- THOMAS WYATT / ТОМАС УАЙЕТ
- Thomas Wyatt. Sonnet 7 (“Whoso list to hunt: I know where is an hind…”) (стихотворение), стр. 62
- Томас Уайет. Сонет 7 («Стрелок, я к лежке лани приведу…») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 63
- Thomas Wyatt. Sonnet 13 (“Farewell Love, and all thy laws for ever…”) (стихотворение), стр. 64
- Томас Уайет. Сонет 13 («Прощай, Любовь! По давнему канону…») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 65
- Thomas Wyatt. Sonnet 26 (“I find по peace, and all my war is done…”) (стихотворение), стр. 64
- Томас Уайет. Сонет 26 («Кидаюсь в бой, но кончена война…») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 65
- Thomas Wyatt. Sonnet 138 (“I abide and abide and better abide…”) (стихотворение), стр. 66
- Томас Уайет. Сонет 138 («Я терплю и терплю, без конца терплю…») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 67
- HENRY HOWARD, EARL OF SURREY / ГЕНРИ ГОВАРД, ГРАФ СЕРРЕЙ
- Henry Howard, Earl of Surrey. “The soote season, that bud and blome furth bringes…” (стихотворение), стр. 68
- Генри Говард, граф Серрей. «Пора упругих почек и расцвета…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 69
- Henry Howard, Earl of Surrey. “Set те wheras the sonne dothe perche the grene…” (стихотворение), стр. 70
- Генри Говард, граф Серрей. «Живи я там, где солнце люто жжет…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 71
- ……………
- СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ / SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
- LEIGH HUNT / ЛИ ХАНТ
- GEORGE GORDON BYRON / ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
- PERCY BYSSHE SHELLEY / ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
- ELIZABETH BARRETT BROWNING / ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ
- Elizabeth Barrett Browning. Mountaineer and Poet (стихотворение), стр. 436
- Элизабет Баррет Браунинг. Горец и поэт (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 437
- Elizabeth Barrett Browning. The Prospect (стихотворение), стр. 438
- Элизабет Баррет Браунинг. Даль (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 439
- Elizabeth Barrett Browning. The Prisoner (стихотворение), стр. 438
- Элизабет Баррет Браунинг. Узник (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 439
- SONNETS FROM THE PORTUGUESE / СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО
- Elizabeth Barrett Browning. 1. “I thought once how Theocritus had sung…” (стихотворение), стр. 440
- Элизабет Баррет Браунинг. 1. «Я восхищалась песнью Феокрита…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 441
- Elizabeth Barrett Browning. 3. “Unlike are we, unlike, О princely Heart…” (стихотворение), стр. 440
- Элизабет Баррет Браунинг. 3. «Неровня мы, возлюбленный мой брат…» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 441
- Elizabeth Barrett Browning. 6. “Go from те. Yet I feel that I shall stand…” (стихотворение), стр. 442
- Элизабет Баррет Браунинг. 6. «Уйди. Хоть понимаю: мне стоять…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 443
- Elizabeth Barrett Browning. 14. “If thou must love me, let it he for nought…” (стихотворение), стр. 442
- Элизабет Баррет Браунинг. 14. «Коль вправду любишь ты люби во имя…» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 443
- Elizabeth Barrett Browning. 26. “I lived with visions for my company…” (стихотворение), стр. 444
- Элизабет Баррет Браунинг. 26. «Любимые виденья с малолетства…» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 445
- Elizabeth Barrett Browning. 41. “I thank all who have loved me in their hearts…” (стихотворение), стр. 444
- Элизабет Баррет Браунинг. 41. «Спасибо всем, кто обо мне с тревогой…» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 445
- ……………….
- CHRISTINA ROSSETTI / КРИСТИНА РОССЕТТИ
- Christina Rossetti. Remember (стихотворение), стр. 482
- Кристина Россетти. He забывай (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 483
- Christina Rossetti. The World (стихотворение), стр. 484
- Кристина Россетти. Жизнь (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 485
- Christina Rossetti. Cobwebs (стихотворение), стр. 484
- Кристина Россетти. Тенёта (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 485
- Christina Rossetti. Acme (стихотворение), стр. 486
- Кристина Россетти. Предел (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 487
- The Thread of Life / Нить жизни
- 1. “The irresponsive silence of the land…” (стихотворение), стр. 486
- 1. «Холмов окрестных тягостная тишь...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 487
- Christina Rossetti. A Wintry Sonnet (стихотворение), стр. 488
- Кристина Россетти. Зимний сонет (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 489
- From “MONNA INNOMINATA” / Из цикла “MONNA INNOMINATA”
- Christina Rossetti. 10. “Time flies, hope flags, life plies a wearied wing…” (стихотворение), стр. 488
- Кристина Россетти. 10. «Летят года. Жизнь замедляет ход...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 489
- Christina Rossetti. 14. “Youth gone, and beauty gone if ever there…” (стихотворение), стр. 490
- Кристина Россетти. 14. «Ушла весна, и красота ушла...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 491
- From “LATER LIFE: A DOUBLE SONNET OF SONNETS” / Из цикла «ИНАЯ ЖИЗНЬ»
- Christina Rossetti. 4. “So tired am I, so weary of to-day…” (стихотворение), стр. 490
- Кристина Россетти. 4. «Я так устала, так изнемогла я…» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 491
- Christina Rossetti. 28. “In life our absent friend is far away…” (стихотворение), стр. 492
- Кристина Россетти. 28. «От нас при жизни отдалился друг…» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 493
- ALGERNON CHARLES SWINBURNE / АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЁРН
- Algernon Charles Swinburne. In Sepulcretis (2) (стихотворение), стр. 500
- Алджернон Чарльз Суинбёрн. На погребение (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 501
- Algernon Charles Swinburne. The Passing of the Hawthorn (стихотворение), стр. 500
- Алджернон Чарльз Суинбёрн. Боярышник (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 501
- GERARD MANLEY HOPKINS / ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
- Gerard Manley Hopkins. God's Grandeur (стихотворение), стр. 502
- Джерард Мэнли Хопкинс. Божье величие (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 503
- Gerard Manley Hopkins. Spring (стихотворение), стр. 504
- Джерард Мэнли Хопкинс. Весна (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 505
- Gerard Manley Hopkins. The Windhover (стихотворение), стр. 504
- Джерард Мэнли Хопкинс. Сокол (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 505
- Gerard Manley Hopkins. The Caged Skylark (стихотворение), стр. 506
- Джерард Мэнли Хопкинс. Жаворонок в клетке (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507
- Gerard Manley Hopkins. The Lantern Out of Doors (стихотворение), стр. 506
- Джерард Мэнли Хопкинс. Фонарь в ночи (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 507
- Gerard Manley Hopkins. The Candle Indoors (стихотворение), стр. 508
- Джерард Мэнли Хопкинс. Свеча в дому (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 509
- Gerard Manley Hopkins. “No worst, there is none Pitched past pitch of grief…” (стихотворение), стр. 508
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Бед самых худших нет. Скатясь за скат…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 509
- Gerard Manley Hopkins. “I wake and feel the fell of dark, not day…” (стихотворение), стр. 510
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Встаю нe день, а топь потемок чую…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 511
- Gerard Manley Hopkins. “Thou art indeed just. Lord, if I contend…” (стихотворение), стр. 510
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Ты, Боже, праведен, и в состязанье…» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 511
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Томас Уайет. Сонет 7 («Охотники, я знаю лань в лесах…») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 531
- Томас Уайет. Сонет 26 («Нет мира мне, хоть кончена война…») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 532
- Генри Говард, граф Серрей. Описание весны, когда меняется все, кроме сердца влюбленного (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 532
- Элизабет Баррет Браунинг. 3.«Несхожи мы, несхожи, дух вельможный…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 596
- Элизабет Баррет Браунинг. 14. «Коль я тобой любима, пусть бы ради…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 596
- Кристина Россетти. Не позабудь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 598
- Кристина Россетти. Не забывай (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 599
- Кристина Россетти. «Молчанье равнодушное земли...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 599
- Алджернон Чарльз Суинбёрн. Боярышник (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 600
- Джерард Мэнли Хопкинс. Сокол (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 600
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Во рту ночная желчь. Что за часы…» (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 601
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Если с тобой сужусь я. Боже, ты…» (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 601
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
|