English Sonnets 16th to 19th ...

«English Sonnets 16th to 19th centuries / Английский сонет XVI-XIX веков»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

English Sonnets 16th to 19th centuries / Английский сонет XVI-XIX веков

Составитель:

М.: Радуга, 1990 г.

Тираж: 50000 экз.

ISBN: 5-05-002424-2

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 700

Описание:

Стихотворения английских поэтов XVI-XIX веков в оригиналах и переводах.

Иллюстрации на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации Е.М. Белоусовой.

Содержание:

  1. А.Н. Горбунов. «Стесненный размер» (Об английском сонете) (статья), стр. 41
  2. THOMAS WYATT / ТОМАС УАЙЕТ
    1. Thomas Wyatt. Sonnet 7 (“Whoso list to hunt: I know where is an hind…”) (стихотворение), стр. 62
    2. Томас Уайет. Сонет 7 («Стрелок, я к лежке лани приведу…») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 63
    3. Thomas Wyatt. Sonnet 13 (“Farewell Love, and all thy laws for ever…”) (стихотворение), стр. 64
    4. Томас Уайет. Сонет 13 («Прощай, Любовь! По давнему канону…») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 65
    5. Thomas Wyatt. Sonnet 26 (“I find по peace, and all my war is done…”) (стихотворение), стр. 64
    6. Томас Уайет. Сонет 26 («Кидаюсь в бой, но кончена война…») (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 65
    7. Thomas Wyatt. Sonnet 138 (“I abide and abide and better abide…”) (стихотворение), стр. 66
    8. Томас Уайет. Сонет 138 («Я терплю и терплю, без конца терплю…») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 67
  3. HENRY HOWARD, EARL OF SURREY / ГЕНРИ ГОВАРД, ГРАФ СЕРРЕЙ
    1. Henry Howard, Earl of Surrey. “The soote season, that bud and blome furth bringes…” (стихотворение), стр. 68
    2. Генри Говард, граф Серрей. «Пора упругих почек и расцвета…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 69
    3. Henry Howard, Earl of Surrey. “Set те wheras the sonne dothe perche the grene…” (стихотворение), стр. 70
    4. Генри Говард, граф Серрей. «Живи я там, где солнце люто жжет…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 71
  4. ……………
  5. СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ / SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
  6. LEIGH HUNT / ЛИ ХАНТ
  7. GEORGE GORDON BYRON / ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
  8. PERCY BYSSHE SHELLEY / ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
  9. ELIZABETH BARRETT BROWNING / ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ
    1. Elizabeth Barrett Browning. Mountaineer and Poet (стихотворение), стр. 436
    2. Элизабет Баррет Браунинг. Горец и поэт (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 437
    3. Elizabeth Barrett Browning. The Prospect (стихотворение), стр. 438
    4. Элизабет Баррет Браунинг. Даль (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 439
    5. Elizabeth Barrett Browning. The Prisoner (стихотворение), стр. 438
    6. Элизабет Баррет Браунинг. Узник (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 439
    7. SONNETS FROM THE PORTUGUESE / СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО
      1. Elizabeth Barrett Browning. 1. “I thought once how Theocritus had sung…” (стихотворение), стр. 440
      2. Элизабет Баррет Браунинг. 1. «Я восхищалась песнью Феокрита…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 441
      3. Elizabeth Barrett Browning. 3. “Unlike are we, unlike, О princely Heart…” (стихотворение), стр. 440
      4. Элизабет Баррет Браунинг. 3. «Неровня мы, возлюбленный мой брат…» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 441
      5. Elizabeth Barrett Browning. 6. “Go from те. Yet I feel that I shall stand…” (стихотворение), стр. 442
      6. Элизабет Баррет Браунинг. 6. «Уйди. Хоть понимаю: мне стоять…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 443
      7. Elizabeth Barrett Browning. 14. “If thou must love me, let it he for nought…” (стихотворение), стр. 442
      8. Элизабет Баррет Браунинг. 14. «Коль вправду любишь ты люби во имя…» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 443
      9. Elizabeth Barrett Browning. 26. “I lived with visions for my company…” (стихотворение), стр. 444
      10. Элизабет Баррет Браунинг. 26. «Любимые виденья с малолетства…» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 445
      11. Elizabeth Barrett Browning. 41. “I thank all who have loved me in their hearts…” (стихотворение), стр. 444
      12. Элизабет Баррет Браунинг. 41. «Спасибо всем, кто обо мне с тревогой…» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 445
  10. ……………….
  11. CHRISTINA ROSSETTI / КРИСТИНА РОССЕТТИ
    1. Christina Rossetti. Remember (стихотворение), стр. 482
    2. Кристина Россетти. He забывай (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 483
    3. Christina Rossetti. The World (стихотворение), стр. 484
    4. Кристина Россетти. Жизнь (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 485
    5. Christina Rossetti. Cobwebs (стихотворение), стр. 484
    6. Кристина Россетти. Тенёта (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 485
    7. Christina Rossetti. Acme (стихотворение), стр. 486
    8. Кристина Россетти. Предел (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 487
    9. The Thread of Life / Нить жизни
      1. 1. “The irresponsive silence of the land…” (стихотворение), стр. 486
      2. 1. «Холмов окрестных тягостная тишь...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 487
    10. Christina Rossetti. A Wintry Sonnet (стихотворение), стр. 488
    11. Кристина Россетти. Зимний сонет (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 489
    12. From “MONNA INNOMINATA” / Из цикла “MONNA INNOMINATA”
      1. Christina Rossetti. 10. “Time flies, hope flags, life plies a wearied wing…” (стихотворение), стр. 488
      2. Кристина Россетти. 10. «Летят года. Жизнь замедляет ход...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 489
      3. Christina Rossetti. 14. “Youth gone, and beauty gone if ever there…” (стихотворение), стр. 490
      4. Кристина Россетти. 14. «Ушла весна, и красота ушла...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 491
    13. From “LATER LIFE: A DOUBLE SONNET OF SONNETS” / Из цикла «ИНАЯ ЖИЗНЬ»
      1. Christina Rossetti. 4. “So tired am I, so weary of to-day…” (стихотворение), стр. 490
      2. Кристина Россетти. 4. «Я так устала, так изнемогла я…» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 491
      3. Christina Rossetti. 28. “In life our absent friend is far away…” (стихотворение), стр. 492
      4. Кристина Россетти. 28. «От нас при жизни отдалился друг…» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 493
  12. ALGERNON CHARLES SWINBURNE / АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЁРН
    1. Algernon Charles Swinburne. In Sepulcretis (2) (стихотворение), стр. 500
    2. Алджернон Чарльз Суинбёрн. На погребение (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 501
    3. Algernon Charles Swinburne. The Passing of the Hawthorn (стихотворение), стр. 500
    4. Алджернон Чарльз Суинбёрн. Боярышник (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 501
  13. GERARD MANLEY HOPKINS / ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
    1. Gerard Manley Hopkins. God's Grandeur (стихотворение), стр. 502
    2. Джерард Мэнли Хопкинс. Божье величие (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 503
    3. Gerard Manley Hopkins. Spring (стихотворение), стр. 504
    4. Джерард Мэнли Хопкинс. Весна (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 505
    5. Gerard Manley Hopkins. The Windhover (стихотворение), стр. 504
    6. Джерард Мэнли Хопкинс. Сокол (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 505
    7. Gerard Manley Hopkins. The Caged Skylark (стихотворение), стр. 506
    8. Джерард Мэнли Хопкинс. Жаворонок в клетке (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507
    9. Gerard Manley Hopkins. The Lantern Out of Doors (стихотворение), стр. 506
    10. Джерард Мэнли Хопкинс. Фонарь в ночи (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 507
    11. Gerard Manley Hopkins. The Candle Indoors (стихотворение), стр. 508
    12. Джерард Мэнли Хопкинс. Свеча в дому (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 509
    13. Gerard Manley Hopkins. “No worst, there is none Pitched past pitch of grief…” (стихотворение), стр. 508
    14. Джерард Мэнли Хопкинс. «Бед самых худших нет. Скатясь за скат…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 509
    15. Gerard Manley Hopkins. “I wake and feel the fell of dark, not day…” (стихотворение), стр. 510
    16. Джерард Мэнли Хопкинс. «Встаю нe день, а топь потемок чую…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 511
    17. Gerard Manley Hopkins. “Thou art indeed just. Lord, if I contend…” (стихотворение), стр. 510
    18. Джерард Мэнли Хопкинс. «Ты, Боже, праведен, и в состязанье…» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 511
  14. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Томас Уайет. Сонет 7 («Охотники, я знаю лань в лесах…») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 531
    2. Томас Уайет. Сонет 26 («Нет мира мне, хоть кончена война…») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 532
    3. Генри Говард, граф Серрей. Описание весны, когда меняется все, кроме сердца влюбленного (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 532
    4. Элизабет Баррет Браунинг. 3.«Несхожи мы, несхожи, дух вельможный…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 596
    5. Элизабет Баррет Браунинг. 14. «Коль я тобой любима, пусть бы ради…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 596
    6. Кристина Россетти. Не позабудь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 598
    7. Кристина Россетти. Не забывай (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 599
    8. Кристина Россетти. «Молчанье равнодушное земли...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 599
    9. Алджернон Чарльз Суинбёрн. Боярышник (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 600
    10. Джерард Мэнли Хопкинс. Сокол (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 600
    11. Джерард Мэнли Хопкинс. «Во рту ночная желчь. Что за часы…» (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 601
    12. Джерард Мэнли Хопкинс. «Если с тобой сужусь я. Боже, ты…» (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 601

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности




Книжные полки

⇑ Наверх