Thomas Moore Томас Мур ...

Thomas Moore / Томас Мур «Erin! The Tear and the Smile in Thine Eyes...» / «Ирландия, смех твои и слезы в глазах..»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

«Erin! The Tear and the Smile in Thine Eyes...» / «Ирландия, смех твои и слезы в глазах..»

авторский сборник

Составитель: Ю.Г. Фридштейн

М.: Центр книги Рудомино, 2011 г.

Тираж: 250 экз.

ISBN: 978-5-7380-0405-6

Тип обложки: мягкая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 64

Описание:

Стихотворения в оригиналах и переводах.

Содержание:

  1. Philip McDonagh. What do we mean by “national poet”... (предисловие), стр. 2, 4, 6, 8, 10
  2. Филип МакДона. Что я имею в виду, говоря «национальный поэт»... (предисловие), стр. 3, 5, 7, 9, 11
  3. Irish melodies / Ирландские мелодии
    1. Thomas Moore. Erin! The Tear and the Smile in Thine Eyes (стихотворение), стр. 12
    2. Томас Мур. Ирландия, смех твой и слезы в глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 13
    3. Thomas Moore. “When he, who adores thee…” (стихотворение), стр. 14
    4. Томас Мур. «Когда одни воспоминанья…» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 15
    5. Thomas Moore. The harp that once thro’ Tara’s halls (стихотворение), стр. 16
    6. Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 17
    7. Thomas Moore. As a beam o’er the face of the waters may glow (стихотворение), стр. 18
    8. Томас Мур. Луч ясный играет (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 19
    9. Thomas Moore. The meeting of the waters (стихотворение), стр. 20
    10. Томас Мур. «Едва ли есть места прекраснее долины…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 21
    11. Thomas Moore. How dear to me the hour (стихотворение), стр. 22
    12. Томас Мур. Как я люблю последний отблеск дня (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 23
    13. Thomas Moore. The origin of the harp (стихотворение), стр. 24
    14. Томас Мур. Рождение арфы (стихотворение, перевод И. Крешева), стр. 25
    15. Thomas Moore. She is far from the land (стихотворение), стр. 26
    16. Томас Мур. «В далекой стороне почил ее герой…» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 27
    17. Thomas Moore. The minstrel-boy (стихотворение), стр. 28
    18. Томас Мур. Молодой певец (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 29
    19. Thomas Moore. Come, rest in this bosom (стихотворение), стр. 30
    20. Томас Мур. «Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный, бедный олень…» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 31
    21. Thomas Moore. I saw from the beach (стихотворение), стр. 32
    22. Томас Мур. «Я видел с берега, как утро просыпалось…» (стихотворение, перевод Л. Лебедевой), стр. 33
    23. Thomas Moore. Whene’er i see those smiling eyes (стихотворение), стр. 34
    24. Томас Мур. Ирландская мелодия («Когда мне светятся глаза, зерцало счастья…») (стихотворение, перевод П. Вяземского), стр. 35
    25. Thomas Moore. She sung of love (стихотворение), стр. 36
    26. Томас Мур. Ты пела о любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 37
    27. Thomas Moore. There are sounds of mirth (стихотворение), стр. 38
    28. Томас Мур. Повсюду-смех, повсюду – пенье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
  4. National airs / Мелодии разных народов
    1. Thomas Moore. Those evening bells (Air. — The Bells of St. Petersburg) (стихотворение), стр. 40
    2. Томас Мур. Вечерний звон (Колокола Санкт-Петербурга) (стихотворение), стр. 41
    3. Thomas Moore. Fare thee well, thou lovely one! (Sicilian Air) (стихотворение), стр. 42
    4. Томас Мур. Давай же простимся! (Сицилийская мелодия) (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 43
    5. Thomas Moore. Oh, соме то me when daylight sets (Venetian Air) (стихотворение), стр. 44
    6. Томас Мур. «О, жизнь моя! Чуть день умрет…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 45
    7. Thomas Moore. Hark! The vesper hymn is stealing (Russian Air) (стихотворение), стр. 46
    8. Томас Мур. Чу! Звенит в тиши вечерня... (Русская мелодия) (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 47
    9. Thomas Moore. Gayly sounds the castanet (Maltese Air) (стихотворение), стр. 48
    10. Томас Мур. Перестук кастаньет (Мальтийская мелодия) (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 49
    11. Thomas Moore. Joys of youth, how fleeting! (Portuguese Air) (стихотворение), стр. 50
    12. Томас Мур. Где вы, дни юности! (Португальская мелодия) (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 51
    13. Thomas Moore. When first that smile (Venetian Air) (стихотворение), стр. 52
    14. Томас Мур. Когда твоей улыбки луч златой... (Венецианская мелодия) (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 53
    15. Thomas Moore. Farewell, Theresa! (Venetian Air) (стихотворение), стр. 54
    16. Томас Мур. Прощай, Тереза! (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 55
    17. Thomas Moore. No - leave my heart to rest (стихотворение), стр. 56
    18. Томас Мур. Мелодия («Нет, успокоиться дай сердцу моему…») (стихотворение, перевод H. Грекова), стр. 57
    19. Thomas Moore. If in loving, singing(стихотворение), стр. 58
    20. Томас Мур. Всегда любить, все время петь (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 59
  5. From «Lalla Rookh» / Из «Лалла Рук»
    1. Thomas Moore. The light of the haram (отрывок), стр. 60, 62
    2. Томас Мур. Из сказки «Солнце гарема» (отрывок, перевод И. Бунина), стр. 61, 63

Примечание:

Художник П.К. Бем.

Подписано в печать 07.11.2011.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх