|
Thomas Moore / Томас Мур
«Erin! The Tear and the Smile in Thine Eyes...» / «Ирландия, смех твои и слезы в глазах..»
авторский сборник
Составитель: Ю.Г. Фридштейн
М.: Центр книги Рудомино, 2011 г.
Тираж: 250 экз.
ISBN: 978-5-7380-0405-6
Тип обложки:
мягкая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 64
|
|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Philip McDonagh. What do we mean by “national poet”... (предисловие), стр. 2, 4, 6, 8, 10
- Филип МакДона. Что я имею в виду, говоря «национальный поэт»... (предисловие), стр. 3, 5, 7, 9, 11
- Irish melodies / Ирландские мелодии
- Thomas Moore. Erin! The Tear and the Smile in Thine Eyes (стихотворение), стр. 12
- Томас Мур. Ирландия, смех твой и слезы в глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 13
- Thomas Moore. “When he, who adores thee…” (стихотворение), стр. 14
- Томас Мур. «Когда одни воспоминанья…» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 15
- Thomas Moore. The harp that once thro’ Tara’s halls (стихотворение), стр. 16
- Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 17
- Thomas Moore. As a beam o’er the face of the waters may glow (стихотворение), стр. 18
- Томас Мур. Луч ясный играет (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 19
- Thomas Moore. The meeting of the waters (стихотворение), стр. 20
- Томас Мур. «Едва ли есть места прекраснее долины…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 21
- Thomas Moore. How dear to me the hour (стихотворение), стр. 22
- Томас Мур. Как я люблю последний отблеск дня (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 23
- Thomas Moore. The origin of the harp (стихотворение), стр. 24
- Томас Мур. Рождение арфы (стихотворение, перевод И. Крешева), стр. 25
- Thomas Moore. She is far from the land (стихотворение), стр. 26
- Томас Мур. «В далекой стороне почил ее герой…» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 27
- Thomas Moore. The minstrel-boy (стихотворение), стр. 28
- Томас Мур. Молодой певец (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 29
- Thomas Moore. Come, rest in this bosom (стихотворение), стр. 30
- Томас Мур. «Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный, бедный олень…» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 31
- Thomas Moore. I saw from the beach (стихотворение), стр. 32
- Томас Мур. «Я видел с берега, как утро просыпалось…» (стихотворение, перевод Л. Лебедевой), стр. 33
- Thomas Moore. Whene’er i see those smiling eyes (стихотворение), стр. 34
- Томас Мур. Ирландская мелодия («Когда мне светятся глаза, зерцало счастья…») (стихотворение, перевод П. Вяземского), стр. 35
- Thomas Moore. She sung of love (стихотворение), стр. 36
- Томас Мур. Ты пела о любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 37
- Thomas Moore. There are sounds of mirth (стихотворение), стр. 38
- Томас Мур. Повсюду-смех, повсюду – пенье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
- National airs / Мелодии разных народов
- Thomas Moore. Those evening bells (Air. — The Bells of St. Petersburg) (стихотворение), стр. 40
- Томас Мур. Вечерний звон (Колокола Санкт-Петербурга) (стихотворение), стр. 41
- Thomas Moore. Fare thee well, thou lovely one! (Sicilian Air) (стихотворение), стр. 42
- Томас Мур. Давай же простимся! (Сицилийская мелодия) (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 43
- Thomas Moore. Oh, соме то me when daylight sets (Venetian Air) (стихотворение), стр. 44
- Томас Мур. «О, жизнь моя! Чуть день умрет…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 45
- Thomas Moore. Hark! The vesper hymn is stealing (Russian Air) (стихотворение), стр. 46
- Томас Мур. Чу! Звенит в тиши вечерня... (Русская мелодия) (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 47
- Thomas Moore. Gayly sounds the castanet (Maltese Air) (стихотворение), стр. 48
- Томас Мур. Перестук кастаньет (Мальтийская мелодия) (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 49
- Thomas Moore. Joys of youth, how fleeting! (Portuguese Air) (стихотворение), стр. 50
- Томас Мур. Где вы, дни юности! (Португальская мелодия) (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 51
- Thomas Moore. When first that smile (Venetian Air) (стихотворение), стр. 52
- Томас Мур. Когда твоей улыбки луч златой... (Венецианская мелодия) (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 53
- Thomas Moore. Farewell, Theresa! (Venetian Air) (стихотворение), стр. 54
- Томас Мур. Прощай, Тереза! (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 55
- Thomas Moore. No - leave my heart to rest (стихотворение), стр. 56
- Томас Мур. Мелодия («Нет, успокоиться дай сердцу моему…») (стихотворение, перевод H. Грекова), стр. 57
- Thomas Moore. If in loving, singing(стихотворение), стр. 58
- Томас Мур. Всегда любить, все время петь (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 59
- From «Lalla Rookh» / Из «Лалла Рук»
- Thomas Moore. The light of the haram (отрывок), стр. 60, 62
- Томас Мур. Из сказки «Солнце гарема» (отрывок, перевод И. Бунина), стр. 61, 63
Примечание:
Художник П.К. Бем.
Подписано в печать 07.11.2011.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|