Співець

«Співець»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Співець

Язык издания: украинский

Составитель:

Киев: Веселка, 1972 г.

Серия: Из мировой поэзии

Тираж: 28000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x100/16 (205x240 мм)

Страниц: 256

Описание:

Из мировой поэзии конца XVIII — первой половины XIX столетия.

Содержание:

  1. Олександр Непорожній. Окрилені мелодії (вступительная статья), стр. 5-26
  2. Біографії поетів, стр. 27-58
  3. АВСТРІЯ
    1. Ніколаус Ленау
      1. Протест (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 60
      2. Очеретяні пісні
        1. 1. «Ген за обрій сонце плине...» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 60-61
        2. 2. «Стало темно. Сунуть хмари...» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 61
        3. 3. «Вечір стежку помережив...» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 61
        4. 4. «Сонце — де воно?..» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 61-62
        5. 5. «У хиткім ставу без цілі...» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 62
  4. АНГЛІЯ ТА ШОТЛАНДІЯ
    1. Вільям Блейк
      1. Весна (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 64
      2. Вечірня пісня (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 64-65
      3. Сон (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 65
      4. Тигр (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 66
    2. Роберт Бернс
      1. Джон Ячмінь (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 67-68
      2. Моє серце в верховині (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 69
      3. Рвала Дженні золотунці (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 69
      4. Моя любов — рожевий квіт (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 70
      5. Чесна бідність (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 70-71
      6. До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 року (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 71-72
    3. Джордж Ноел Гордон Байрон
      1. Прощальна пісня Чайльд-Гарольда (отрывок, перевод А. Гозенпуда), стр. 73-75
      2. «Мій дух як ніч...» (стихотворение, перевод В. Самийленка), стр. 76
      3. «Безсонних сонце...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 76
      4. Валтасарове видіння (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 76-78
      5. Прометей (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 78-79
      6. Пісня для луддитів (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 79-80
    4. Персі Біші Шеллі
      1. Озімандія (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 80
      2. Мужам Англії (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 81
      3. Рядки («Як розіб'ється лампа...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 82-83
      4. Хмара (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 83-85
      5. Світові мандрівники (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 85
      6. «Прекрасної музики прагне душа...» (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 86
    5. Джон Кітс
      1. Про коника та цвіркуна (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 86-87
      2. До Костюшка (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 87
      3. Сонет про мир (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 87-88
      4. Сонет про море (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 88
      5. Сонет про славу (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 88-89
      6. Осінь (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 89-90
  5. ГРЕЦІЯ
    1. Діонісій Соломос
      1. Ксантула (стихотворение, перевод О. Пономаріва), стр. 92
      2. Гімн Волі (стихотворение, перевод Олександра Пономаріва), стр. 93-94
  6. ДАНІЯ
    1. Адам Готлоб Еленшлегер
      1. «О гаю мій, навчи мене...» (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 96
      2. Меланхолія (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 97-98
  7. ІСПАНІЯ
    1. Хосе де Еспронседа-і-Дельгадо
      1. Пісня корсара (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 100-103
  8. ІТАЛІЯ
    1. Джакомо Леопарді
      1. Безмежність (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 104
      2. До місяця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 104
      3. Вечір святочного дня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 105-106
  9. КУБА
    1. Хосе Маріа Ередіа-і-Ередіа
      1. До мого коня (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 108-109
      2. Безсмертя (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 109-110
  10. НІМЕЧЧИНА
    1. Йоганн Вольфганг Гете
      1. Травнева пісня (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 112-113
      2. Перед дверима раю (стихотворение, перевод І. Муратова), стр. 113-114
      3. Рибалка (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 114-115
      4. Вільшаний король (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 115-116
      5. Шукач скарбу (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 116-117
      6. Співець (стихотворение, перевод М. Ігнатенко), стр. 117-118
      7. До місяця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 118-119
      8. Нічна пісня подорожнього (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 119-120
      9. Вівчарева скарга (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 120
    2. Фрідріх Шіллер
      1. Рицар Тогенбург (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 121-123
      2. Поділ землі (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 123-124
      3. Зарука (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 124-128
      4. Початок нового століття (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 128-129
    3. Фрідріх Гельдерлін
      1. Пісня долі Гіперіона (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 129-130
      2. На півдорозі життя (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 130
      3. «Життєвих радощів я скуштував...» (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 131
      4. Мужність поета (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 131-132
      5. До надії (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 132
    4. Генріх Гейне
      1. Гренадери (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 133-134
      2. Гонець (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 134
      3. «Всі давні та прикрії співи...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 134-135
      4. «Не знаю, що стало зо мною...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 135-136
      5. «Погас мій гнів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 136
      6. «Тихо вночі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 136-137
      7. Сілезькі ткачі (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 137
      8. Гімн (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 138
      9. Enfant perdu (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 138-139
      10. 1649—1793—??? (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 139-140
      11. Уривок з поеми «Німеччина» (отрывок, перевод Леоніда Первомайського), стр. 140-141
      12. «Хотів би я в слово єдине...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 141-142
  11. НОРВЕГІЯ
    1. Генрік Арнольд Вергелан
      1. До гнобленої волі (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 144
      2. Патріотична пісня хлопчиків (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 144-146
  12. ПОЛЬЩА
    1. Адам Міцкевич
      1. Ода до молодості (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 148-150
      2. Альпухара (баллада из «Конрада Валленрода», перевод Максима Рильського), стр. 150-152
      3. Смерть полковника (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 152-153
      4. Акерманські степи (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 154
      5. Плавба (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 154
      6. Буря (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 155
      7. До Богдана Залеського (стихотворение, перевод Григорія Кочури), стр. 155
    2. Юліуш Словацький
      1. Гімн (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 156-157
      2. Мій заповіт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 157-158
      3. До Людвіги Бобрової (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 158-159
      4. Совінський в окопах Волі (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 159-161
      5. «Як ніч глибока...» (перевод В. Струтинського), стр. 161-162
  13. СЛОВАЧЧИНА
    1. Янко Краль
      1. Орел (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 164-165
      2. Весілля (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 166
  14. СЛОВЕНІЯ
    1. Франце Прешерн
      1. ВІНОК СОНЕТІВ
        1. 1. «Поет твій...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 168
        2. 2. «Рядки хвали...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 168-169
        3. 3. «Із серця зросла пісенька...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 169
        4. 4. «Мій вірш...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 169-170
        5. 5. «Із краю мли...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 170
        6. 6. «Цвіли пісні...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 170-171
        7. 7. «Отам, де незворушних скель...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 171
        8. 8. «В краю снігів...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 172
        9. 9. «Імлою вкриті...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 172-173
        10. 10. «Йно лиш зійшли...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 173
        11. 11. «Юга гнітить...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 173-174
        12. 12. «Ледь-ледь ростуть...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 174
        13. 13. «Іди, зігрій їх...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 174-175
        14. 14. «Їх цвіт засяє...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 175
        15. 15. Магістрал (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 175-176
  15. США
    1. Генрі Лонгфелло
      1. Excelsior (стихотворение, перевод М. Пилинського), стр. 178-179
      2. Сон невільника (стихотворение, перевод М. Пилинського), стр. 179-180
      3. Стріла і пісня (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 180-181
      4. Псалом життю (стихотворение, перевод М. Пилинського), стр. 181-182
      5. «Смеркається...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 182-183
    2. Едгар Аллан По
      1. Ельдорадо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 184
      2. Дзвони (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 185-188
  16. УГОРЩИНА
    1. Мігай Верешмарті
      1. На смерть дитяти (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 190
      2. До Гутенбергового альбома (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 191
    2. Шандор Петефі
      1. Ковзкий сніжок (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 191-192
      2. Солдат (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 192
      3. В ту ніч війна приснилася мені (стихотворение, перевод Ю. Шкробинця), стр. 192-193
      4. Пізнайте мене (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 193
      5. До графа Шандора Телекі (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 193-194
      6. Угорський дворянин (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 194-195
      7. «Колись мудрець...» (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 195
      8. «Земля замерзне...» (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 195
      9. Коли ти муж — будь мужнім (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 196-197
      10. Пісня собак (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 197
      11. Пісня вовків (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 197-198
      12. В кінці року (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 198-200
  17. ФРАНЦІЯ
    1. Клод Жозеф Руже де Ліль
      1. Марсельєза (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 202-203
    2. Огюст Барб’є
      1. Лев (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 204-205
      2. Пролог (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 205
      3. Поступ (стихотворение, перевод В. Самийленка), стр. 205-206
    3. П’єр Жан Беранже
      1. Цар Горох (стихотворение, перевод В. Самийленка), стр. 206-208
      2. Пташки (стихотворение, перевод В. Самийленка), стр. 208-209
      3. Негри і маріонетки (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 209-210
      4. Папа-мусульманин (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 210-211
      5. Чотирнадцяте липня (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 211-213
      6. Прощай (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 213
    4. Віктор Гюго
      1. Джини (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 214-217
      2. Гімн (стихотворение, перевод В. Швеця), стр. 217-218
      3. Змішані суди (поэма, перевод М. Лукаша), стр. 218-
      4. «Ті люди, що живуть — змагаються...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 219-220
      5. До народу (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 220-221
      6. Stella (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 221-222
    5. Альфред де Віньї
      1. Смерть вовка (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 222-225
    6. Альфред де Мюссе
      1. Пісенька Фортуніо (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 225
      2. Експромт (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 225-226
      3. До читачів моїх віршованих рядків (стихотворение, перевод Миколи Терещенки), стр. 226
  18. ЧЕХІЯ
    1. Карел Гінек Маха
      1. Май (отрывок, перевод Дмитра Павличка), стр. 228-229
      2. «Полем вітер мчить...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 229
      3. «Ой ніч була!..» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 229-230
      4. «Сонце заховалось...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 230
      5. «На лужку пасуться гуси...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 230-231
      6. Ніч (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 231
      7. Балада («Сів хлопчина край обриву…») (стихотворение, перевод Володимира Струтинського), стр. 231-232
      8. Подорожній (стихотворение, перевод Григорія Кочура), стр. 232-234
  19. ШВЕЦІЯ
    1. Есаяс Тегнер
      1. Ранкова молитва поета (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 236-237
      2. Вічне (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 237-238
      3. Із заключного слова, виголошеного під час присудження магістерських ступенів у Лунді 1820 року (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 238-239
  20. Борис Лобановський. Класицизм і романтизм у європейському мистецтві кінця XVIII—першої половини XIX ст. (Пояснення до репродукцій), стр. 240-245

Примечание:

Оформление Ігоря Коптилова.

Внутренние иллюстрации Уильяма Блейка, Жака Луи Давида, Франсиско Гойи, Теодора Жерико, Эжена Делакруа, Каспара Давида Фридриха.

В книге 12 листов-вклеек с ч/б иллюстрациями с двух сторон.

Подписано к печати 15.11.1972.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх