|
антология
Язык издания: украинский
Составитель: Григорій Кочур
Киев: Веселка, 1972 г.
Серия: Из мировой поэзии
Тираж: 28000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x100/16 (205x240 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
Из мировой поэзии конца XVIII — первой половины XIX столетия.
Содержание:
- Олександр Непорожній. Окрилені мелодії (вступительная статья), стр. 5-26
- Біографії поетів, стр. 27-58
- АВСТРІЯ
- Ніколаус Ленау
- Протест (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 60
- Очеретяні пісні
- 1. «Ген за обрій сонце плине...» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 60-61
- 2. «Стало темно. Сунуть хмари...» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 61
- 3. «Вечір стежку помережив...» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 61
- 4. «Сонце — де воно?..» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 61-62
- 5. «У хиткім ставу без цілі...» (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 62
- АНГЛІЯ ТА ШОТЛАНДІЯ
- Вільям Блейк
- Весна (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 64
- Вечірня пісня (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 64-65
- Сон (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 65
- Тигр (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 66
- Роберт Бернс
- Джон Ячмінь (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 67-68
- Моє серце в верховині (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 69
- Рвала Дженні золотунці (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 69
- Моя любов — рожевий квіт (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 70
- Чесна бідність (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 70-71
- До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 року (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 71-72
- Джордж Ноел Гордон Байрон
- Прощальна пісня Чайльд-Гарольда (отрывок, перевод А. Гозенпуда), стр. 73-75
- «Мій дух як ніч...» (стихотворение, перевод В. Самийленка), стр. 76
- «Безсонних сонце...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 76
- Валтасарове видіння (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 76-78
- Прометей (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 78-79
- Пісня для луддитів (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 79-80
- Персі Біші Шеллі
- Озімандія (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 80
- Мужам Англії (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 81
- Рядки («Як розіб'ється лампа...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 82-83
- Хмара (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 83-85
- Світові мандрівники (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 85
- «Прекрасної музики прагне душа...» (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 86
- Джон Кітс
- Про коника та цвіркуна (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 86-87
- До Костюшка (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 87
- Сонет про мир (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 87-88
- Сонет про море (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 88
- Сонет про славу (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 88-89
- Осінь (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 89-90
- ГРЕЦІЯ
- Діонісій Соломос
- Ксантула (стихотворение, перевод О. Пономаріва), стр. 92
- Гімн Волі (стихотворение, перевод Олександра Пономаріва), стр. 93-94
- ДАНІЯ
- Адам Готлоб Еленшлегер
- «О гаю мій, навчи мене...» (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 96
- Меланхолія (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 97-98
- ІСПАНІЯ
- Хосе де Еспронседа-і-Дельгадо
- Пісня корсара (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 100-103
- ІТАЛІЯ
- Джакомо Леопарді
- Безмежність (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 104
- До місяця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 104
- Вечір святочного дня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 105-106
- КУБА
- Хосе Маріа Ередіа-і-Ередіа
- До мого коня (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 108-109
- Безсмертя (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 109-110
- НІМЕЧЧИНА
- Йоганн Вольфганг Гете
- Травнева пісня (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 112-113
- Перед дверима раю (стихотворение, перевод І. Муратова), стр. 113-114
- Рибалка (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 114-115
- Вільшаний король (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 115-116
- Шукач скарбу (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 116-117
- Співець (стихотворение, перевод М. Ігнатенко), стр. 117-118
- До місяця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 118-119
- Нічна пісня подорожнього (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 119-120
- Вівчарева скарга (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 120
- Фрідріх Шіллер
- Рицар Тогенбург (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 121-123
- Поділ землі (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 123-124
- Зарука (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 124-128
- Початок нового століття (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 128-129
- Фрідріх Гельдерлін
- Пісня долі Гіперіона (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 129-130
- На півдорозі життя (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 130
- «Життєвих радощів я скуштував...» (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 131
- Мужність поета (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 131-132
- До надії (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 132
- Генріх Гейне
- Гренадери (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 133-134
- Гонець (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 134
- «Всі давні та прикрії співи...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 134-135
- «Не знаю, що стало зо мною...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 135-136
- «Погас мій гнів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 136
- «Тихо вночі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 136-137
- Сілезькі ткачі (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 137
- Гімн (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 138
- Enfant perdu (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 138-139
- 1649—1793—??? (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 139-140
- Уривок з поеми «Німеччина» (отрывок, перевод Леоніда Первомайського), стр. 140-141
- «Хотів би я в слово єдине...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 141-142
- НОРВЕГІЯ
- Генрік Арнольд Вергелан
- До гнобленої волі (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 144
- Патріотична пісня хлопчиків (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 144-146
- ПОЛЬЩА
- Адам Міцкевич
- Ода до молодості (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 148-150
- Альпухара (баллада из «Конрада Валленрода», перевод Максима Рильського), стр. 150-152
- Смерть полковника (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 152-153
- Акерманські степи (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 154
- Плавба (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 154
- Буря (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 155
- До Богдана Залеського (стихотворение, перевод Григорія Кочури), стр. 155
- Юліуш Словацький
- Гімн (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 156-157
- Мій заповіт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 157-158
- До Людвіги Бобрової (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 158-159
- Совінський в окопах Волі (стихотворение, перевод И. Глинского), стр. 159-161
- «Як ніч глибока...» (перевод В. Струтинського), стр. 161-162
- СЛОВАЧЧИНА
- Янко Краль
- Орел (стихотворение, перевод Максима Рильського), стр. 164-165
- Весілля (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 166
- СЛОВЕНІЯ
- Франце Прешерн
- ВІНОК СОНЕТІВ
- 1. «Поет твій...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 168
- 2. «Рядки хвали...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 168-169
- 3. «Із серця зросла пісенька...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 169
- 4. «Мій вірш...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 169-170
- 5. «Із краю мли...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 170
- 6. «Цвіли пісні...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 170-171
- 7. «Отам, де незворушних скель...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 171
- 8. «В краю снігів...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 172
- 9. «Імлою вкриті...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 172-173
- 10. «Йно лиш зійшли...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 173
- 11. «Юга гнітить...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 173-174
- 12. «Ледь-ледь ростуть...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 174
- 13. «Іди, зігрій їх...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 174-175
- 14. «Їх цвіт засяє...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 175
- 15. Магістрал (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 175-176
- США
- Генрі Лонгфелло
- Excelsior (стихотворение, перевод М. Пилинського), стр. 178-179
- Сон невільника (стихотворение, перевод М. Пилинського), стр. 179-180
- Стріла і пісня (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 180-181
- Псалом життю (стихотворение, перевод М. Пилинського), стр. 181-182
- «Смеркається...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 182-183
- Едгар Аллан По
- Ельдорадо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 184
- Дзвони (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 185-188
- УГОРЩИНА
- Мігай Верешмарті
- На смерть дитяти (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 190
- До Гутенбергового альбома (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 191
- Шандор Петефі
- Ковзкий сніжок (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 191-192
- Солдат (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 192
- В ту ніч війна приснилася мені (стихотворение, перевод Ю. Шкробинця), стр. 192-193
- Пізнайте мене (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 193
- До графа Шандора Телекі (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 193-194
- Угорський дворянин (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 194-195
- «Колись мудрець...» (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 195
- «Земля замерзне...» (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 195
- Коли ти муж — будь мужнім (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 196-197
- Пісня собак (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 197
- Пісня вовків (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 197-198
- В кінці року (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 198-200
- ФРАНЦІЯ
- Клод Жозеф Руже де Ліль
- Марсельєза (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 202-203
- Огюст Барб’є
- Лев (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 204-205
- Пролог (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 205
- Поступ (стихотворение, перевод В. Самийленка), стр. 205-206
- П’єр Жан Беранже
- Цар Горох (стихотворение, перевод В. Самийленка), стр. 206-208
- Пташки (стихотворение, перевод В. Самийленка), стр. 208-209
- Негри і маріонетки (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 209-210
- Папа-мусульманин (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 210-211
- Чотирнадцяте липня (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 211-213
- Прощай (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 213
- Віктор Гюго
- Джини (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 214-217
- Гімн (стихотворение, перевод В. Швеця), стр. 217-218
- Змішані суди (поэма, перевод М. Лукаша), стр. 218-
- «Ті люди, що живуть — змагаються...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 219-220
- До народу (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 220-221
- Stella (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 221-222
- Альфред де Віньї
- Смерть вовка (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 222-225
- Альфред де Мюссе
- Пісенька Фортуніо (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 225
- Експромт (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 225-226
- До читачів моїх віршованих рядків (стихотворение, перевод Миколи Терещенки), стр. 226
- ЧЕХІЯ
- Карел Гінек Маха
- Май (отрывок, перевод Дмитра Павличка), стр. 228-229
- «Полем вітер мчить...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 229
- «Ой ніч була!..» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 229-230
- «Сонце заховалось...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 230
- «На лужку пасуться гуси...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 230-231
- Ніч (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 231
- Балада («Сів хлопчина край обриву…») (стихотворение, перевод Володимира Струтинського), стр. 231-232
- Подорожній (стихотворение, перевод Григорія Кочура), стр. 232-234
- ШВЕЦІЯ
- Есаяс Тегнер
- Ранкова молитва поета (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 236-237
- Вічне (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 237-238
- Із заключного слова, виголошеного під час присудження магістерських ступенів у Лунді 1820 року (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 238-239
- Борис Лобановський. Класицизм і романтизм у європейському мистецтві кінця XVIII—першої половини XIX ст. (Пояснення до репродукцій), стр. 240-245
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|