Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
Сегодня разбираемся с ДюнойФрэнка Герберта. Насколько реален с научной точки зрения, мир, описанный в цикле романов, переживших множество переизданий и аж три экранизации. Поговорим про климат, биосферу, песчаных червей, а также звёздные системы, упомянутые в романах.
Познакомьтесь со «СКАЗАНИЯМИ ИМПЕРИИ», шестью новыми короткометражками во вселенной «Звездных войн», которые будут доступны с 4 мая 2024 года на Disney+.
В середине 1980-х гг. в Англии издательство Xanadu была затеяна серия книг "100 лучших..." фильмов, книг, пьес, балетов, и т.п.. Специалисты в области искусства отбирали лучшие по их мнению произведения искусства, и писали об этом справочники. Часть книг имеет непосредственное отношение к фантастике, часть — лишь косвенное, как справочник по фэнтези и справочник по хоррору, некоторые эти справочники внесены в библиографическую базу данных "Лаборатории Фантастики". Данные книги можно рассматривать как рекомендательные списки, адресованные не только новым читателям, но и читателям искушенным, ибо как правило из ста книг в каждом списке — некоторая часть труднонаходима, а четверть даже не переведена на русский язык, но тем не менее это весьма важные (по мысли составителей) книги, составляющие основу жанра. Сегодня мы публикуем отзыв Дэвида Прингла о книге, которая еще не издавалась на русском языке, да и неизвестно, выйдет ли вообще.
.
.
Позиция номер 99 в списке "Научная фантастика: 100 лучших книг"
Это история о чернокожем американце по имени Джошуа Камп. Он путешествует примерно на два миллиона лет назад во времени, в Восточную Африку. Там он сближается с племенем гоминидов, примитивных предков современного человечества, и в конце концов «женится» на одной из самок. Она умирает при родах, и Джошуа переносит их дочь в свое время, в конец 1980-х. Это могло бы показаться сказкой о любви, преодолевающей время, если бы тональность романа не была антиромантической. История изложена в остраненной, насмешливой и суховато-юмористи-ческой манере, несмотря на то, что по большей части повествование идёт от первого лица, рассказчиком выступает сам Джошуа Камп. Палеоантропологические детали великолепно продуманы, африканские пейзажи прекрасно описаны, но конечный эффект — это холодность, дистанция, присутствие на расстоянии вытянутой руки. Стиль Майкла Бишопа — ученый, остроумный, латиноамериканский, хотя и приправленный тщательно продуманными разговорными оборотами и грубоватыми шутками. Эта книга — работа талантливого и серьезного писателя, но иногда трудно с уверенностью сказать, к чему он клонит.
Это длинный роман, и сюжет гораздо сложнее изложенного выше. В книге переплетаются две линии повествования. Главы от третьего лица повествуют о жизни Джошуа, начиная с его незаконного рождения в окрестностях базы американских ВВС в Испании и заканчивая моментом, когда он, в качестве государственного антрополога, путешествует во времени, чтобы разгадать тайны происхождения людей. Большая часть этой истории лишена признаков научно-фантастического жанра: это прямолинейное, реалистичное повествование о современной жизни, написанное с искренним чувством. У Джошуа складываются напряженные отношения с приемными родителями; он видит сны о доисторической Африке, и кажется, будто он путает свои личные волнения по поводу реальных предков с навязчивым интересом к происхождению всей человеческой расы. С этим объективным повествованием чередуются главы от первого лица — собственный рассказ Джошуа о его путешествиях во времени. Герой не погружается в прошлое с помощью обычных фантастических средств; иными словами, никакого реального путешествия нет. Скорее, Джошуа во сне видит себя в доисторическом мире: он посещает мир, который в некотором смысле является воображаемым, хотя и опирается на очень подробную научную реконструкцию. В отличие от детских грез, этот сон героя стабилен и продолжителен.
Подобная смесь палеонтологии, психологии и мистицизма может вызвать раздражение у некоторых читателей научной фантастики — тех, кто любит, чтобы фантастика была рационально обоснована, и кто хочет, чтобы машины времени были настоящими транспортными средствами, а не экипажами мечты, сотканными из лунных лучей. Действительно, это и меня раздражает. Как получилось, что Джошуа Камп смог вернуть вполне реального ребенка, если мир, который он посетил, является всего лишь проекцией его собственного разума? Очевидно, Бишоп намерен до конца держать читателей в сомнениях, и это напряжение может утомить. Тем не менее, я ценю эту книгу за яркое изображение далекого прошлого. Бишоп наделяет своих воображаемых «минидов» человеческим достоинством, красноречием жестов и чувств, которые заменяют слова. Меня тронула смерть Хелен, женщины из племени гоминидов, которой Джошуа дал имя и свою любовь.
Майкл Бишоп (родился в 1945 году) — один из самых усердных тружеников современной американской фантастики. Он постоянно стремится преодолеть сенсационные и иногда наивные рамки жанра — и создать Высокую научную фантастику, которая была бы гуманной и интеллектуально захватывающей. В таких романах, как «Украденные лица» (1977) и «Преображения» (1979), Бишоп приблизился к достижению своих целей. Но в романе «Нет врага, кроме Времени» он добился большего. На мой взгляд, Бишопу еще предстоит создать совершенный, идеальный научно-фантастический роман (поистине невыполнимое требование!), но он, безусловно, писатель, к которому стоит присмотреться.
Английское издание 1982 года:
Английское издание 1983 года:
Американское издание 1983 года в мягкой обложке:
Испанское издание 1984 года:
Немецкое издание 1984 года:
Американское издание 1989 года:
Американское издание 1990 года:
Американское издание 1991 года от Easton Press, с цветной иллюстрацией Эллен Фарли (Ellen Farley)
Итальянское издание 1997 года:
Польское издание 2000 года:
Испанское издание 2005 года:
Английское издание 2013 года:
Американское издание 2022 года:
Перевод любезно предоставлен Александром Сорочаном
Родилась в городе Каунасе, хотя настоящей родиной сама писательница называла Вильнюс. Витауте была третьим из четырёх детей в семье, кроме старших брата и сестры у неё есть ещё младший брат. В 1955 году окончила историко-филологический факультет Вильнюсского университета по специальности журналистика. Увлекалась спортом, с 1948 по 1958 годы была членом женской молодёжной волейбольной команды. Получив диплом, сразу же находит работу по специальности: 1955-1966 годы — сначала в редакции журнала «Jaunimo gretos», потом — «Dienovidyje». Печатается с 1950 года и традиционно начинает с поэзии. В 1961 году выпустила сборник стихотворений «Nesustok, valandėle» («Спеши, мгновение»), затем обратилась к прозе. В 1963 году становится членом Союза писателей Литвы. С 1966 года оставляет работу в журнале, всецело отдавшись ремеслу писателя.
Витауте Жилинскайте пробовала себя в различных жанрах, однако подлинное призвание нашла в сатире. Сотрудничала с республиканскими и общесоюзными изданиями, включая журнал «Крокодил». Опубликовала более 20 сборников фельетонов и юморесок.
Произведения писательницы, обращённые к читателю-ребёнку, отличает некоторая недетская взрослость поднимаемых вопросов и часто — лёгкая грусть создаваемой атмосферы. Философская повесть-сказка с глубоким подтекстом «Путешествие на Тандадрику» повествует о группе выброшенных на свалку игрушек, отправившихся в долгое путешествие на загадочную планету игрушек и игр — Тандадрику. Мальчик Динас, герой другой сатирической истории, попадает в сказочный замок лгунов за то, что сам постоянно врал. В 1983 году по мотивам этой сказки Геннадий Сокольский снял мультфильм «Замок лгунов».
Также Жилинскайте написала интермедии для спектакля-концерта «Любит — не любит» (поставлен в Каунасском театре музыкальной драмы, 1964) и три пьесы для кукольного театра. Её перу принадлежат сценарии кинодрамы "Эта проклятая покорность" (1970) и мультфильма "Отчаянный кот Васька" (1985).
Пробовала себя автор и в качестве переводчика (с русского). Книги Витауте Жилинскайте переведены на немецкий, польский, словацкий, украинский, болгарский, португальский, молдавский, венгерский, латышский и др. языки. Не меньше дюжины сборников вышло на русском.