Чтобы авторская колонка считалась таковой, иногда в ней будут появляться пространные рецензии на книги издательской группы "Азбука-Аттикус" и не только. Фантастика и не только. Майкл Шейбон будет первым. Фантастический по насыщенности реалистичный роман о невероятных деяниях незаметных героев.
Intro
"Я считаю, «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» — одна из трёх величайших книг моего поколения. Две другие — «Поправки»Джонатана Франзена и «Бастион одиночества» Джонатана Летема. Три моих ровесника, все публикуются — я выбираю их".
Брет Истон Эллис
"Есть прекрасный роман, называется «Потрясающие приключения Кавалера & Клея». Он давным-давно погребён в кинопроизводственных недрах Голливуда. Вот если дойдёт до съёмок — это будет поистине работа моей мечты".
Бенедикт Камбербетч
"Шейбон настолько реалистично, увлекательно и подробно рассказывает об условном искусстве комиксов, что в придуманных героев немедленно начинаешь верить, а их приключениям — сопереживать. 〈...〉 Для кого-то основной темой книги станет не война и даже не комиксы, а отношения эмигранта с новой родиной. Возможность возвращения в Европу в романе не рассматривается. Европы для Кавалера с Клеем после войны нет, она перестала быть реальной. А вот Супермен, Бэтмен, Эскапист, Чудо-женщина и другие — реальнее не бывает".
Booknik
"«Кавалер & Клей» — по-англосаксонски остроумная и по-еврейски трогательная двойная биография рисовальщика комикса и автора текстов, унтерменшей, выдумавших сверхчеловека. За «Кавалера & Клея» писатель Шейбон получил Пулицеровскую премию, и неудивительно: здесь налицо все признаки «великого американского романа»... Никто уже никогда не состроит презрительную мину, когда в его присутствии зайдет речь о комиксах; автору «Приключений» удалось создать лучшую из возможных апологию этого искусства, дисквалифицировать которое можно только по невежеству. Роман Шейбона из тех, что можно брать с собой в гроб — не соскучишься; сорока-с-чем-то-летний писатель, уже сейчас видно, — один из верховных големов американской литературы, слепленный из той же глины, что Рот, Джон Барт и Апдайк; и, независимо от того, написано ли у него на лбу слово ЭMET («правда»), он и так живой, стопроцентно".
Лев Данилкин (Афиша)
Не литература
Комикс не литература, а один из видов изобразительного искусства, где текст дополняет изображение, но не наоборот: научно доказано. Если комикс — искусство, тогда любые выпады интеллектуалов-зазнаек из разряда "истории в картинках для имбецилов" следует считать пережитком прошлого и недостаточной информированностью о предмете высказывания. Если комикс не искусство, то отчего ему написал целую поэму в прозе один из самых необычных авторов нашего времени, кому достаёт ума, чтобы писать высоким стилем захватывающие мальчишеские истории, по-детски завиральные и по-взрослому многослойные и яркие — многостраничные, как комикс?
"Азбука" переиздала роман, который идеально подходит как для любителей комиксов, так и поклонникам большой литературы будет по размеру. Книга, как чисто внешне так и внутренне, прекрасно будет ощущать себя на полке в компании со «Скульптором» Макклауда и нетленными «Хранителями» Мура и Гиббонса. Или в компании с Франзеном и Эллисом. «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» переведены заново и дополнены подробными примечаниями и пятёркой коротких рассказов, дополняющих основной сюжет. В одном из эпизодов появляется Брайан К. Вон — тот самый, кому по силам максимально приближать визуальное искусство комикса к литературным канонам.
Майкл Шейбон одновременно скульптор и хранитель. Он изваял большой во всех смыслах роман о золотом веке комиксов из обрезков целлулоида старой кинохроники, черновых набросков иллюстраций, газетных заголовков, декораций Америки периода первых журнальных супергероев. Роман «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» — богатейшее хранилище тысяч голосов и миллионов идей пионеров индустрии комиксов, бесстрашных исследователей сюжетного фронтира, приручавших неудержимых сверхлюдей. Сколько их было, этих фантазёров, но Сигел и Шустер одни такие.
Не выдумка
Эмигранты из Европы, застенчивые еврейские ребята, кому доставалось от хулиганов, но больнее было думать о том, каково приходится оставшимся в фашистской Германии соотечественникам. СуперменДжерри Сигела и Джо Шустера, когда образ героя окончательно сформировался, соединил в своём образе детские выдумки о сверхспособностях и взрослые, выстраданные бессонным ночам думы о том, как защитить тех, кого угнетают злодеи всех мастей и в любой момент могут разрушить хрупкий мир родственных отношений и семейный уют.
Герои романа Шейбона – бежавший из оккупированной Чехословакии в гробу с глиняным големом и твёрдо уверенный в своей способности заработать в Америке миллион, чтобы вызволить оставшихся родственников, эскапист (мастер побегов) Йозеф Кавалер и его американский кузен Сэмми Клейман – множеством деталей напоминают о Сигеле и Шустере, как и придуманный ими супергерой Эскапист, раздающий тумаки нацистам. В отличие от биографии создателей Супермена, история о двух фантазёрах, взявших себе звучные на американский манер имена Джо Кавалер и Сэм Клей, – полная выдумка.
Только сказка – ложь, но в ней всегда намёк. В мире Кавалера & Клея всё взаправду. Настоящий Нью-Йорк и десятки щедро разбросанных в тексте реальных имён издателей, иллюстраторов и супергероев, названий и фактов. Холокост тоже самый настоящий, как бы карикатурно не был изображён Гитлер, кого в первом же выпуске новый герой Эскапист укладывает ударом в челюсть, повторяя классическую обложку первого номера «Капитан Америка». Кавалер и Клей – вполне убедительные герои своего времени. Они готовы работать сутки напролёт, создавая комиксы, предаваться самым смелым мечтам и попадать постоянно в приключения, которые точно названы потрясающими. В романе между строк постоянно выглядывает Гарри Гудини, появляются во плоти Сальвадор Дали и Орсон Уэллс. Выдуманные Шейбоном люди и сюжеты комиксов без видимых следов склейки переходят в реальность, в которой были Сигел с Шустером и всегда будет Супермен.
цитата
"— Ты хочешь рисовать комиксы? — спросила она.
Джо, опустив голову, плечом подпирал дверной косяк. Пока Сэмми с Этель ругались, он делал вид, будто в вежливом смущении разглядывает коротковорсовый горчичный ковролин, но теперь поднял голову, и настал черед смущаться Сэмми. Кузен смерил его взглядом с головы до пят, оценивая и остерегая.
— Да, тётя, — ответил Джо. — Хочу. Но у меня есть один вопрос. Что такое комикс?"
Маски призраков, магию классической фантастики, хитрости вдов и птичьи голоса несут воды тёмных рек сердца от осени к зиме, намереваясь привлечь ваше внимание – как сюжетами книг, так и большими кинопремьерами на их основе.
Всё ближе момент, когда впервые на русском будет издан весь цикл романов по игровой вселенной Dragon Age. Первая и вторая книги, «Украденный трон» и «Призыв», уже переизданы, на очереди третий роман: «Dragon Age. Маска призрака»Дэвида Гейдера.
Переводчице Татьяне Кухта знатоки из фан-сообщества Dragon Age помогли исправить все неточности в тексте, присутствовавшие в первом издании.
В 2019 году ждём книги 4 и 5: The Masked Empire и Last Flight. Авторы будут уже другие, сценарист игр Dragon Age Гейдер оставил новеллизации после третьей книги, а вскорости и ушёл из BioWare.
«Маска призрака» связывает события второй части Dragon Age и Dragon Age: Inquisition. В центре сюжета – конфликт между магами и храмовниками. После гибели Круга магов ситуация обострилась. Часть магов близка к бунту против ордена храмовников, Искатели готовы взять власть над Белым Шпилем, башней ордена в свои руки, среди ярусов которой скрывается ассасин-невидимка. Только магу Рису дано видеть убийцу, и это делает его главным подозреваемым. Чтобы избежать преследования, Рис отправляется в западные пустоши Орлея, где в компании с храмовницей, неприкаянной душой и героиней войны с Мором, ему предстоит сделать то, что решит судьбу всех магов Тедаса.
В самой красивой «азбучной» фантастической серии снова засиял хрустальными гранями трон, достойный сильной, умной, ловкой и очаровательной героини — величайшей в Адарланском королевстве женщины-ассасина Селены Сардотин. Впервые на русском – «Башня рассвета», шестая книга цикла «Стеклянный трон»Сары Дж. Маас, и переиздание сборника повестей, примыкающих к циклу.
В томе «Клинок убийцы», в сравнении с предыдущим изданием, «Право на месть», добавлена новелла «Убийца и целительница» о встрече Селены с Ирианой, обладательницей дара исцеления. Убийца спасает целительницу от насильников, и эта встреча с Селеной заставит Ириану задуматься, какой жизнью она хочет жить, к чему стремится. Целительница отправится в путешествие, чтобы проявить себя в романе «Башня рассвета», где будет ещё больше целителей.
Друг Селены, бывший офицер гвардии Адарлана, главный советник короля Шаол Эстфол пребывает в печали. Он не щадя себя сражался с демонами, но столица королевства была захвачена, стеклянный замок разрушен, а он сам теперь не может ходить из-за ранения. Вся надежда – на целителей в могущественной империи южного континента. Они сидят в высокой башне и способны творить чудеса, возвращая силы и здоровье. Помимо заботы о себе, Шаол поездкой к южным соседям намеревается решить проблему поиска союзников в борьбе с демонами. О должен убедить мудрого правителя могущественной империи дать отпор захватчикам, пока они не подчинили себе все земли.
Плохой волк совершил открытие ведьм. Цикл «Все души» Деборы Харкнесс практикует научный подход к магии и ведьмовству. В центре истории – могущественный алхимический манускрипт и специалист по древним рукописям Диана Бишоп. Так вышло, что Диана – потомок ведьмовского рода, но после смерти родителей она отказывается от своего дара. У судьбы свои планы на девушку, и попавший к ней в руки заколдованный артефакт поставит Диану перед выбором: остаться человеком и умереть или пробудить в себе силы, чтобы выжить в гуще незаметной в человеческом мире войны за владение манускриптом, в которую втянуты маги, вампиры и демоны.
К чести автора, она из рядовой истории об избранной в центре магических событий, включая любовные отношения с вампиром, выстроила увлекательный сюжет, в котором чистая выдумка сплетена с историческими и научными фактами. Однако на поверхности всё же – любовь ведьмы и вампира, мимо чего не смогли пройти телевизионщики, мечтающие о тех временах, когда мир сходил с ума по Белле и Эдварду.
В сентябре на британском телеканале Sky One состоялась премьера сериала «Открытие ведьм», основанного на первой книге цикла Харкнесс. Производством телевизионной версии книги занималась студия Bad Wolf: привет всем фанатам Доктора Кто. Образ Дианы воплотила Тереза Палмер, у кого в послужном списке минимум один фильм о магии и волшебниках – «Ученик чародея». Её экранным возлюбленным, тем самым вампиром Мэтью Клермонтом, стал актёр Мэттью Гуд, кого поклонники сериала «Аббатство Даунтон» помнят по роли второго мужа Мэри Кроули. Как получилось перевести книгу в телевизионный формат, можно прочитать в авторской рецензииbeskarss78. Сериал уже продлён сразу на два сезона.
В честь выхода сериала «Азбука» переиздала в кинообложке «Открытие ведьм». Также стоит ожидать, что в будущем году трилогия «Все души» будет издана полностью: остался том The Book of Life.
Абсолютная классика остросюжетного жанра – в авторской серии избранных романов Дина Кунца. На очереди — «Тёмные реки сердца» (1994).
Любовная история на фоне теории заговора. Спенсер Грант, владелец пса Рокки и обладатель полезных навыков по поиску следов, оставляемых в Сети преступниками, разыскивает официантку Валери из бара «Красная дверь». Девушка запала ему в сердце, поэтому Спенсер собирается с духом и снова приходит в бар, чтобы продолжить знакомство. Только Валери не вышла на работу. Как вскоре выясняется, за девушкой охотится таинственное Агентство. Зачем? Спенсер вмешивается в это дело, и сам становится объектом охоты. Дополнительная интрига в том, что во главе Агентства стоит маньяк-социопат с комплексом Бога.
В серии покетов «Азбука-фантастика» — два переиздания.
«Посёлок» Кира Булычёва – роман из цикла о космическом докторе Павлыше. В переводе на английский книга называлась Those Who Survive, и это полностью соответствует содержанию книги. Корабль потерпел крушение на планете, сурово встретившей выживших. Среда обитания в этом мире весьма недружелюбна к людям. Экипаж прячется за стенами Посёлка. С каждым годом обитатели поселения, поглощённые борьбой за выживание, всё меньше помнят о мире, откуда они пришли. Пока память о Земле окончательно не исчезла, люди снова и снова идут на штурм Перевала, к обломкам космического корабля. Корабль – это шанс наладить связь с миром за пределами планеты и не превратиться в дикарей.
Прекрасная книга для того, чтобы составить представление о том, какой была школа отечественной фантастики советского периода.
«Хитрости Локка Ламоры» Скотта Линча – первый роман цикла «Благородные Канальи». Пару лет назад в серии «Звёзды новой фэнтези» выходили первых три тома. Текущее переиздание в мягкой обложке ни на что не намекает, но почему бы не напомнить о достойном образце авантюрного фэнтези?
Для тех, кто до сих пор не в теме, Локк Ламор – прирождённый вор, и к этому таланту с детства прилагался несносный характер. Настолько буйный, что Воровской наставник сбыл с рук на руки мальчишку Безглазому священнику храма Переландро. Эта сделка, впрочем, не помешала Локку вырасти грозой города-государства Каморр, где так удобно убегать с награбленным и прятаться, среди множества каналов, прорезающих городские кварталы. Локк вырос и стал красть слишком много. Его Благородным Канальям сходит с рук всё, но на каждого хитреца простоты довольно до определёного момента. Пока Локк просчитывает очередную крупную аферу, в Каморре появился Серый король – безжалостный и неуязвимый убийца.
Как выжить в мире, где без тебя полным-полно крутых парней – воров, магов, убийц, политиков и богачей? Не без хитрости, а хитростям у Локка стоит поучиться…
В детективной серии – большая кинопремьера. Оскароносный режиссёр Стив Маккуин и чудо-писатель Гиллиан Флинн в качестве сценариста перенесли на большой экран историю женщин, которые готовы отомстить за своих мужей, из романа Линды Ла Плант «Вдовы».
Трое грабителей погибают при неудачном налёте. Их вдовы узнают о том, чем занимались их мужья, и у них есть два варианта: пойти в полицию или распутать дело самим. Долли Роулинс, Линда Пирелли и Ширли Миллер решают держаться вместе и самостоятельно найти тех, кто виновен в смерти их мужей. Дело в том, что план Гарри Роулинса, который обнаружила Долли, был рассчитан на четверых, но погибли трое. Вдовы должны довести до конца то, что было задумано их мужчинами, но, помимо ограбления, у них должно остаться время для мести.
«Вдовы» — роман 1983 года, который позиционируется как умный триллер. Фамилия автора образцовых умных триллеров Флинн в сценаристах киноадаптации романа тому свидетельство. Премьера запланирована на 22 ноября, и ещё до выхода экранизации критики пророчат «Вдовам» участие в гонке за «оскарами». Для издательства «Азбука» кинопремьера – повод напомнить о Линде Ла Плант, авторе детективов со стажем, кто прекрасно впишется между Тесс Герритсен и Луизой Пенни. В ближайших планах – роман «Флэш-Рояль» (2002).
Очередная книга Роберта Хайнлайна. Под одной обложкой – повесть «Магия, инкорпорейтед» (в переводе И. Гуровой) и роман «Дорога доблести» (перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер, под редакцией Е. Доброхотовой-Майковой), объединённые по признаку принадлежности к фэнтези, несвойственного для автора жанра.
О произведениях, вошедших в том, лучше официальных аннотаций, скажут сами читатели.
AlisterOrm о «Магия, инкорпорейтед»
цитата
Хайнлайн пытался написать роман о монополизации экономики, завернув это всё в обёртку городского фэнтези. Для 1940, когда банковских монополий уже не было, а бизнес частный начал подниматься, тогда как до расцвета корпораций оставалось всего несколько лет, произведение было весьма актуальным.
stas-no о «Дорога доблести»
цитата
Сначала и всю первую половину он производит впечатление пародии на всю героическую фэнтези. Остроумную, веселую, в меру безумную. Завязка, персонажи, фабула, развязка — по всему этому легко изучать фэнтезийный шаблон, поданный в юмористическом и концентрированном виде. Но после развязки нас ждет еще половина текста — то, что обычно остается за скобками любой героики и что должно следовать за словами «жили они долго и счастливо». И как выяснил Хайнлайн, жили они (вместе) недолго, пусть и достаточно счастливо, а все потому, что герою, если он Герой, нужно постоянно выходить на дорогу доблести.
В книге, помимо примечаний, есть ещё две авторские статьи С. В. Голда (swgold). Они помогут проникнуться атмосферой времени, в которое Роберт Хайнлайн писал произведения, вошедшие в очередной том собрания сочинений в серии «Звёзды мировой фантастики».
Отдельного упоминания заслуживают две условно «детские» книги, запланированные на ноябрь. Первая – переиздание в кинообложке первого романа цикла «Хроники хищных городов» Филипа Рива — «Смертные машины».
Премьера фильма – 6 декабря. Мегаполис Лондон всё ближе, и уже сейчас доступна книжная версия истории о странном постапокалиптическом мире городов на собственном ходу.
В ноябре – третья книга Эйко Кадоно о ведьме Кики, её чёрном коте-фамильяре Дзидзи и обычных ведьмовских делах.
Кики уже 16 лет. Она три года живёт в прелестном приморском городке Корико и работает в «Ведьминой службе доставки». Дзидзи по-прежнему с ней, как и все друзья. Жители Корико рады тому, что в их городе поселилась ведьма. В общем, дни проходят в привычных хлопотах, пока в один из вечеров в городке не появляется странная девочка. С её появлением у Кики и Дзидзи всё начинает идти наперекосяк! У Кики появилась конкурентка? Название третьего тома, «Кики и другая ведьма», намекает на это.
Бонус
В качестве отдельного анонса – новинка в серии «Русская литература. Большие книги»
«Поэт, литератор и большая умница Мария Галина творит странные истории на стыке излюбленного отечественной интеллигенцией жанра философской фантастики и женского извода магического реализма а-ля Людмила Петрушевская», — писал журнал «Эксперт». А Галина Юзефович уточняла в «Итогах»: «Все ее книжки — об изнанке зримого мира и о тех едва заметных трещинках, через которые иррациональное просачивается в привычную повседневность».
Здесь потустороннее и бытовое переплелись так тесно, что не расцепишь, а все по-настоящему страшное может быть связано не с мистикой, а с самыми повседневными реалиями; здесь на волю вырываются существа, заставляющие людей мчаться в пустоту, а за магию платят любовью; здесь люди, пытаясь убежать в миф, ненароком будят подземные бури.
Главная задача ноябрьских новинок от издательства «Азбука» — прогнать все невесёлые мысли, помочь забыть о том, что дни совсем короткие и постоянно хочется спать, и вместо этого – побудить к действию и пробудить фантазию.
У Марии Семёновой 1 ноября был юбилей! Сегодня поздравить автора лично и поговорить о литературе, узнать о творческих планах смогут все, кто придёт на встречу с писательницей в петербургский Парк Культуры и Чтения "Буквоед" на Невском, 46. Начало в 19:00. Вход свободный.
Знаменитый цикл "Волкодав", задавший направление жанру славянского фэнтези, и другие книги, энциклопедия "Мы — славяне!", поэзия и переводы — это всё Мария Семёнова, но ещё не всё, на что она способна.
«Сочинительством занималась сколько себя помню, но подобный род занятий в семье не считался серьёзным и не одобрялся. Поэтому писание грандиозных романов происходило большей частью тайком. К тому же и вдохновлялась я не тем, что было перед моими школьно-студенческими глазами, а всяким давно и неправда», – говорит Мария Васильевна.
В 90-е отечественные авторы, начавшие выступать в жанре фэнтези, брали себе «зарубежные» псевдонимы. «И писали всё на тот же западный лад — о драконах, эльфах и гоблинах. Тут уже во мне возмутился этнограф: хотите фэнтези — будет вам фэнтези, но почему предпочтение отдаётся уже десять раз съеденному “толкиновскому” бутерброду, а наш богатейший родной материал должен оставаться в загоне?!»
Приходите поздравить прекрасного автора, творца миров и хранительницу славянской культуры.
В канун Хэллоуина – десять новинок, в которых под интригующими обложками – детективные загадки, охота на монстров в человеческом обличье и настоящих чудовищ, истории о призраках и древних богах, классика жанра и новый взгляд на тёмные стороны реальности и за её пределы.
Побывав в адской бездне первобытных вод, мегалодон продолжает передавать приветы Питеру Бенчли и Майклу Крайтону. В четвёртой книге серии «Мег» ещё больше женских имён.
Прошли годы с тех пор, как Джонас Тейлор, пилот глубоководных аппаратов и палебиолог, столкнулся на глубинах Марианской впадины с древним монстром. Итогом схватки с огромными реликтовыми акулами, одна из которых была беременной самкой, стало уничтожение мегалодонов, но выжил детёныш. Его назвали Ангел.
Через несколько лет белая акула вымахала на 74 фута в длину и стала весить не менее 70 000 фунтов. Мегалодон стала любимицей публики, но её тянуло домой. Однажды Ангел сломала стальные ворота и уплыла в Марианскую впадину, на поиски жениха. Исполнив миссию, Ангел вернулась в Калифорнию, где стала звездой парка «Логово Ангела».
«Дьявольский аквариум» начинается через четыре года после того, как мегалодон Ангел принесла калифорнийскому океанариуму выводок акулят. Мэри Кейт и Эшли – в честь близняшек Олсен, Анжелика и зловещая парочка — Элизабет и Белль, кого сёстры изрядно опасаются. Принц Дубая загорелся идеей прибрести пару мегов из выводка Ангел для своего парка.
Сопровождать приобретение принца должен Дэвид, сын Джонаса Тейлора. Джонас знает, на что способен мег, и не разделяет радость сына. Что может произойти? Как насчёт того, чтобы отправиться в глубины Панталассы, древнего океана, насчитывающего 220 миллионов лет? В его водах водятся чудовища.
Цитата:«Дружно обернувшись на крик, трое мужчин видят, как Белль выпрыгивает из аквариума, её разинутые челюсти вытягиваются вперёд и защёлкиваются на незащищённом брюхе Анжелики! Несколько леденящих душу мгновений двадцатитонный монстр просто висит вертикально над водой, вцепившись зубами в живот дёргающейся в грузовой сети полу-усыплённой жертвы, кровь из смертельной раны льётся прямо в пасть хищницы.
Острые как бритва заострённые концы тёмных зубов Белль протыкают толстую шкуру Анжелики, разрывая внутренние органы, после чего убийца падает обратно в лазурные воды бассейна, а внутренности Анжелики вываливаются из десятифутовой зияющей раны в животе, словно из разбитой палкой пиньяты».
Третья книга в персональной серии мастера триллеров и мистических романов.
Роман «Исступление» (1996) также известен под названием «Очарованный кровью». Триллер, дарящий чистый адреналин. Одна из лучших книг Кунца.
Котай Шеперд уцелела во время резни на ферме в калифорнийской глубинке. Женщине понадобилось время, чтобы психика постепенно стала возвращаться в норму. Только убийца тогда так не был остановлен, и у него есть планы на Котай. Крей Вехс называет себя «любителем рискованных приключений», но на деле он просто хитроумный маньяк-убийца, не привыкший оставлять в живых свидетелей творимых им изуверств
Цитата:«Сворачивая с главной магистрали на окружную дорогу, Вехс вспомнил Сару Темплтон, бьющуюся в душевой кабинке, вспомнил её жалобные крики и беспомощное мычание, заглушённое зелёной посудной губкой, которую он затолкал ей в рот и закрепил двумя полосками клейкой ленты. Никакая музыка, которую можно услышать по радио — от Элтона Джона до Гарта Брукса, от Пирл Джем до Шерил Кроу, вплоть до Моцарта и Бетховена, если уж на то пошло, — не могла сравниться с теми чарующими звуками, которые звучали внутри его».
«Скорость» (2005) – ещё один отличный триллер Кунца.
Билли Уайлс, бармен из маленького городка, становится жертвой розыгрыша. Жертва – ключевое слово. Под ветровым стеклом своей машины Билли находит записку, оставленную убийцей, который перед тем, как убить, оставляет загадочные записки. И жертв выбирает несколько: тех, кого планирует убить, и того, кому об этом сообщает, делая его соучастником.
«Если ты не обратишься в полицию, я убью блондинку-учительницу... Если ты обратишься в полицию, вместо неё я убью пожилую женщину, занимающуюся благотворительностью. У тебя есть шесть часов, чтобы принять решение. Выбор за тобой». Время пошло.
Цитата:«Второй документ назывался “КАК”. И оказался не менее загадочным, чем первый:
“Жестокость, насилие, смерть.
Движение, скорость, воздействие.
Плоть, кровь, кость”.
Пусть без соблюдения рифмы и размера, эти три строки казались частью стихотворения. А в такой вот невразумительной поэзии значение обычно не лежит на поверхности.
У Билли создалось ощущение, что эти три строки — ответы и если бы он узнал вопросы, то по ним смог бы установить и убийцу».
Под обложкой в стиле «ар-деко» история в духе «День сурка» или «Счастливого дня смерти». Будет убийство и несколько попыток, чтобы, оказываясь в одном и том же дне, вычислить личность убийцы.
Приглашаем вас на бал-маскарад в имение семейства Хардкасл. В числе гостей – адвокаты, отставной военный, банкир, профессиональный игрок, несколько светских знаменитостей, доктора и констебль. В программе – общение, танцы и убийство дочери хозяев дома – Эвелины. До этого убийства предстоит столкнуться с ещё несколькими преступлениями, и они явно связаны с тем, что случилось с девушкой. Одному из гостей семь раз придётся переживать день убийства, оказываясь сознанием в разных телах. Всё это напоминает о другой загадке: кто убил Лору Палмер? Слишком много чертовщины вокруг этого преступления. Стоит добавить, что в оригинале роман называется The 7½ Deaths of Evelyn Hardcastle.
Цитата:«На кровати лежит коробка, обвязанная красной лентой. Я срываю её, сдвигаю крышку, и желудок болезненно сжимается, желчь подступает к горлу. В коробке — дохлый кролик, пронзенный кухонным ножом. Свернувшаяся кровь, размазанная по дну коробки и по шерсти кролика, наполовину скрывает записку, приколотую к уху:
Вторая книга от автора таинственной «Книги зеркал», в которой истина кажется такой же неуловимой и зыбкой, как попытка поймать отражение в рассыпанных осколках разбитого зеркала. В каком из осколков отражение истинно, или истины нет вовсе в отражениях памяти?
«Дурная кровь» — очередная история о том, что собственная память способна подводить человека так же, как не стоит верить словам ненадёжных свидетелей.
Психолог Джеймс Кобб читает лекцию о восстановлении утраченных воспоминаний под гипнозом. После лекции к нему обращается незнакомец, который сорок лет назад проснулся в гостиничном номере, обнаружил в ванной изуродованный труп женщины — и не смог вспомнить, что произошло накануне. Теперь он неизлечимо болен, и ему крайне важно узнать перед смертью, кто он — убийца или невинный человек, случайно оказавшийся на месте преступления. Ответить на простой вопрос оказывается весьма непрост: чем дальше в воспоминания пациента погружается психолог, тем больше версий.
Цитата:«В нашей памяти есть не только пробелы, там хватает искажённых воспоминаний. К примеру, показания свидетелей дорожных аварий часто не соответствуют тому, что произошло на самом деле.
Мы не роботы, и в нашей памяти откладывается не только то, что фиксирует сетчатка глаза. Наше сознание действует как режиссёр, который урезает сцены для своего фильма так, как ему больше нравится, а потом монтирует их, чтобы придать им определённое значение и выразительность. В действительности мы фиксируем не факты, а смыслы и эмоции. Одни и те же факты вызывают у разных людей разные эмоции».
Прекрасное дополнение ко всем тем ипостасям Конан Дойла-писателя, о которых уже известно благодаря изданиям в различных книжных сериях «Азбуки» лучших произведений классика британской приключенческой литературы.
В сборнике – 21 история о призраках по сходной цене и в мягкой обложке.
Цитата:«1521 год после Рождества Христова. За девять дней до кончины папа Лев Десятый выпускает буллу, содержащую в себе торжественное обязательство. Рим не должен «никогда, никогда, никогда» погружаться во тьму.
Понтифик распорядился, чтобы улицы, церкви и дворцы освещались по ночам. В лампах не должно иссякнуть масло, а на складах нужно во что бы то ни стало держать запас свечей.
Более трех столетий папский приказ неукоснительно выполнялся. А в конце девятнадцатого века, с появлением электричества, указания, содержащиеся в булле, оказались излишними».
С последствиями того, что может случиться с древним городом, если на него опустится тьма, столкнутся фотограф-криминалист Сандра и священник Маркус. Из-за непогоды вышла из строя одна из римских электростанций, город на сутки погружается во тьму. От неё бессмысленно запирать двери. По Риму прокатывается волна убийств, кровавая цепочка ведёт во мрак, где сокрыты в человеческих душах древние грехи.
Радость для поклонников творчества дуэта Престона и Чайлда – впервые на русском издан роман «Синий лабиринт», четырнадцатый в цикле об агенте ФБР Алоизии Пендергасте, альбиносе с голубыми глазами и весьма впечатляющей биографией.
На пороге своего нью-йоркского особняка специальный агент ФБР Пендергаст находит тело Альбана — опасного социопата, обладающего даром предвидения, неуловимого преступника и... собственного сына. Его убийца успел скрыться, нарочно оставив в желудке жертвы единственную улику: кусочек бирюзы очень редкого вида. Очередная мрачная тайна семейства Пендергаст требует разъяснения, и агент начинает расследование. Он выясняет, что такая бирюза добывалась в единственном месте мира, отправляется в Калифорнию и спускается в заброшенную шахту — прямиком в ловушку... Одновременно в Нью-Йоркском музее естественных наук, где с давних пор происходят странные и пугающие случаи, найден мёртвым один из служащих. Нет ни мотива, ни обвиняемого, хотя улик множество. За дело берётся старый знакомый агента, лейтенант д’Агоста, и постепенно между двумя убийствами обнаруживается таинственная связь, а все нити ведут к прапрадеду Пендергаста, создавшему некий эликсир-панацею...
Цитата:«Думаю, все мы в той или иной мере наделены этим чувством: примитивной интуитивной способностью предвидеть, что должно случиться. Вот только у Альбана это чувство было обострено. Он самоуверенно сказал мне про свои “громадные возможности”. Изучая записи кадр за кадром, я пришёл к выводу, что ваш сын имел сверхъестественную способность предвидеть события, чуть ли не заглядывать — в некотором роде — на несколько секунд в будущее. Вы понимаете, я говорю в фигуральном смысле, потому что он мог предвидеть всего лишь вероятности».
Новое издание психологического триллера о культах – трилогии Майкла Маршалла Смиа «Соломенные люди». Первая книга уже в продаже.
В автокатастрофе погибли родители бывшего агента ЦРУ Уорда Хопкинса. В тот момент, когда боль потери почти утихла, Хопкинс находит в отцовском тайнике короткую записку. Три слова: «Мы не умерли». Три слова, которые меняют всё.
В это время в разных районах страны начинают пропадать девочки. У похищений есть два общих момента: жертвам по 14 лет, и после каждого похищения загадочные преступники подбрасывают родителям пропавших детей одежду, в которой были девочки, на которой нитками из волос исчезнувших дочек вышиты их имена.
Тайна родителей Хопкннса и исчезновения детей как-то связаны с загадочным культм «соломенных людей».
Будет жёстко, ведь столкнуться придётся с весьма древним злом, чей мрак ледяным холодом сквозит через тонкие покровы человеческой цивилизации.
Цитата:«Так или иначе, она услышала, как кто-то вошел в комнату над ней. Сначала она подумала, что это всё тот же незнакомец, но потом поняла, что этого не может быть.
У вошедшего было слишком много ног. Ноги кружили по комнате и пересекали её туда-сюда прямо у Сары над головой. Слышалось нечто похожее на смех, иногда пронзительный, иногда басовитый и отрывистый. Некоторое время существо перемещалось по комнате, издавая неприятные звуки вроде ворчания и странного лая; одни части его тела стучали по полу, другие издавали громкий скрежет. Наконец раздался стон, но как будто исходивший не из одной глотки, а сразу из нескольких, словно у существа имелось сразу несколько ртов.
Существо провело в комнате еще некоторое время, а потом ушло».
Франк Тилье «Шарко»
Новинка от мастера довольно жутких детективных триллеров из Франции, чьей фантазии и сурового отношения к героям собственных книг мог бы позавидовать даже Стивен Кинг. Скоро в продаже!
Люси Энебель и Франку Шарко, кому и так по прихоти Франка Тилье пришлось пережить много неприятных и жестоких моментов в новом романе предстоит побывать в роли дичи.
В подвале дома, затерянного в южном пригороде Парижа, Люси, сражаясь за собственную жизнь, застрелила преступника-маньяка. Подоспевший ей на помощь Франк Шарко уничтожил улики, стремясь защитить Люси. Расследование этого убийства поручено комиссару Шарко и его группе. Но это мутное дело способно, как карточный домик, разрушить союз Люси и Франка, подорвав саму его основу.
Роман начинается со сцены в океанариуме, где, на глазах у зрителей, акула разрывает на части человека. Не раскрывая подробностей сюжета романа, можно загадать маленькую загадку: что общего между каннибализмом и донорством крови? И почему в наружной рекламе нового романа Тилье во Франции упоминались вампиры? Ведь это не хоррор. Ответ – в «Шарко».
Цитата:«…болезнь обрекает его на неминуемую смерть. Его существование держалось на волоске с самого начала. И он это знает. А потому для него нет пределов в том ужасе, который он готов творить».
Под одной обложкой – три классических произведения великолепной Дафны Дюморье. Какие зверства творятся в маленьком трактире «Ямайка»? Может ли милашка Рейчел быть коварной отравительницей? Что случится, если, встретив своего двойника, решить поменяться с ним местами?
Цитата:«Она подняла вуаль; в глазах, которые в упор смотрели на меня, не было улыбки, на что я надеялся, не было слёз, чего я боялся. Они смотрели твёрдо, спокойно, невозмутимо, как глаза человека, который ездил по делам и уладил их, к своему полному удовлетворению. Не знаю почему, но я почувствовал себя опустошённым и в каком-то смысле обманутым. Я хотел, чтобы эти глаза были такими, какими я запомнил их на рассвете. Возможно, это и глупо, но я думал, что она прячет их под вуалью именно потому, что они такие же, какими были утром. Однако нет».
Бонус
В серии «Азбука-классика. Non fiction» стоит обратить в праздник Хэллоуина внимание на одну новинку – книгу Эмануэля Сведенборга «О небесах, о мире духов и об аде»
Сведенборга неизменно называют в числе выдающихся учёных и оригинальных мыслителей XVIII века. Этот необыкновенный швед прославился как провидец, сумевший точно предсказать многие события, в том числе дату своей смерти. Трактат «О небесах, о мире духов и об аде» — самый известный труд ясновидца, где он подробно описывает всё, что узнал во время откровений: об устройстве царства небесного и об аде, о Провидении и об ангелах, о небесном блаженстве и о самой жизни человека.
Цитата:«Всё, что в этом сочинении сказано о небесах, о мире духов и об аде, покажется тёмным для тех, которые не находят удовольствия в познании истин духовных, но ясным для тех, которые находят в этом удовольствие, и в особенности для тех, кои любят (sunt in affectione) истину ради истины, то есть за то, что она есть истина, ибо всё, что человек любит, входит вместе со светом в понятия духа его, в особенности же когда любимый предмет есть истина, ибо всякая истина есть свет».
Под тёмной вуалью заморского праздника «Азбука» не прячет, а напротив – раскрывает все карты и без игры в «сладость или гадость» сразу отдаёт всё самое сладкое, что непременно понравится любителям остросюжетных историй.
Среди фантастических новинок октября особое внимание стоит уделить тому «Мир-Кольцо» Ларри Нивена, изданному в хорошо знакомой серии «Звёзды мировой фантастики». Какая же это новинка? Самая настоящая: два первых романа цикла вышли в новом переводе, выполненном Кириллом Плешковым. При работе с оригиналом текста переводчик учитывал неточности, допущенные в прежних переводах. Некоторые из них разберём в обзорном материале.
В кольце переводов
Автор вписал серию об искусственно созданном Кольце в хроники Известного космоса ещё в 70-х. Первый роман, «Мир-Кольцо», получил четыре премии: Хьюго, Небьюла, Локус и Дитмар. Цикл неоднократно издавался на русском, однако, читатели отмечали, что никому из переводчиков не удавалось справиться с текстом Нивена. При наличии нескольких вариантов перевода ни одного эталонного не было. Более того – «Мир-Кольцо» в переводах на русский казался читателям скучным, тогда как чтение текстов в оригинале сильно меняло представление о романах как о достойных образцах твёрдой НФ в статусе классики жанра. Что же было не так с переводами?
Перевод, выполненный в начале 1990-х И. Невструевым, оценивают весьма высоко, особенно в сравнении с последующими изданиями, в которых восприятие и без того не самого простого текста затрудняли шероховатости переводов. Однако брать этот перевод за образец не вариант.
Начать с нуля и так по кругу
Кирилл Плешков выполнял свой перевод с нуля, «не пользуясь текстами предыдущих переводов». Однако представление о текстах цикла переводчик имел возможность составить неоднократно.
«Вышло так, что впервые я когда-то прочитал “Мир-Кольцо” на польском, потом на английском и только затем уже – на русском». И вот здесь самое интересное: перевод И. Невструева, как и более поздний вариант – Е. Монаховой, практически идентичны (в более позднем исправлены некоторые ошибки, пропущенные в более ранних изданиях), и выполнены они с польского издания в журнале «Fantastyka» за 1988 год. При сравнении польского издания и переводов Невструева\Монаховой, взятых в Сети, Кирилл Плешков находил одинаковые неточности, а лингвистический разбор текстов перевода указывал на то, что фразы построены в переложении с польского языка, а не с английского.
Польский-русский vs. английский-русский
Несколько примеров, подтверждающих заключение Кирилла Плешкова о том, что самые ранние переводы романов цикла «Мир-Кольцо» были переведены не с оригинала.
1. В тексте отсутствует упоминание о «плоскоземельцах». Вероятно, переводчик не нашёл подходящего аналога для «flatlanders» или не понял ассоциации. Иногда используется «жители равнин», что имеет совсем другой смысл, или просто «люди». Пример: «Как и все люди, Луис By был окрашен в цвета искусственных красителей» вместо «Как и все плоскоземельцы, Луис Ву пользовался косметическими красителями».
2. Непонятное «ненис», ничем не похожее на «нет в мире справедливости» — калька с польского «нет никакой справедливости».
3. Калькой с польского является название корабля «Счастливый случай» вместо «Рискованной ставки» (Long Shot). В тексте прямо упоминается о том, что это термин из лексикона игроков.
4. Описание поведения атакующего кзина словами «верещишь и скачешь» вместо «вопишь и прыгаешь» вызывает совсем не те ассоциации. Скорее всего, ещё одна калька.
5. Оттуда же — из польского текста — происхождение титула кукольника «Лучше-всех-спрятанный» (причём, при первом упоминании в тексте он встречается в виде «Идеально Укрытый» — видимо, переводчик на русский забыл внести исправление в черновик). Хотя на самом деле это Hindmost, «Самый Задний» или «Замыкающий». У Кирилла Плешкова был и более задорный вариант «Задводитель» в противоположность «Предводителю», но он не был принят.
6. Последняя фраза первого романа. Два варианта.
У Невструева (и, соответственно, на польском): «По крайней мере, пока не побываем дома и не получим нашей награды».
В оригинале (и в переводе Плешкова): «По крайней мере, пока не поделимся своей тайной с нашими мирами, твоим и моим, и не обзаведёмся исправным кораблем».
И другие официальные переводы
Этих примеров достаточно, чтобы стало понятна очевидная истина: любой пересказ обедняет оригинал истории, а пересказ с пересказа создаёт совсем другую историю.
При работе над переводами «Мир-Кольцо» и «Строители Мира-Кольца» Кирилл Плешков не анализировал недоработки более поздних переводов, выполненных после Невструева и Монаховой. С теми переводами он знаком только по читательским отзывам, но может ответить общее для всех, кто работал над переводами, заблуждение: создателей Мира-Кольца упорно называли инженерами, хотя куда ближе по смыслу «конструкторы» или «строители».
При работе над материалом о новом переводе подтвердить его важность и необходимость помогли примеры из ветки «Ларри Нивен. Обсуждение творчества». FixedGrin, fales, пофистал и другие пользователи, сходясь во мнении, что Ларри Нивену не особо везло с переводами, так что порой было непонятно, о чём в тексте идёт речь, цитируют «любимые» фрагменты. Вот некоторые из них:
«Этот Вундерлендский Миротворец был использован лишь однажды. Собственно, это была гигантская версия обычного горнорудного инструмента дезинтегратора, который испускал луч, уничтожавший заряды электронов».
«Чмии сидел странно неподвижно, пока они копались в этом вопросе, добиваясь толкования непонятных слов».
«Они вошли в Библиотеку через маленький вестибюль в основании конуса – самом его кончике».
«Её голова была совершенно белая: видимо, она родилась с такой».
О том, что переводчики порой весьма свободно толковали оригинальный текст, говорит, к примеру, тот факт, что цвет корабля кукольников (shocking pink) превращался в переводах то в шокирующий оранжевый, а то и в ярко-оранжевый.
Возвращаясь к началу
Короткий сравнительный анализ разных вариантов перевода романов серии «Мир-Кольцо» был сделан не с целью оценки профессиональных качеств переводчиков, а только как разъяснение решения издательства «Азбука» сделать новый перевод. С новым вариантом работать оказалось проще, чем доводить до ума уже имеющиеся.
Данный материал создавался в качестве приглашения к дискуссии для тех читателей, кто уже прочитал «Мир-Кольцо» и «Строители Мира-Кольца» в переводе Кирилла Плешкова, и, имея представление о текстах Нивена в оригинале и\или предыдущих изданиях романов цикла, готовы высказать свои мнения, мотивированные замечания и конкретные предложения по дальнейшему улучшению перевода, чтобы никому не пришлось менять цвет лица с shocking pink до ультимативно-гневного ярко-оранжевого.
Сразу можно дать ответ на один из возможных вопросов: почему «Луис Ву», а не «Луи Ву». Переводчик учитывал, что в оригинале имя героя звучит как Luweewu, и специально отмечал этот момент в комментариях к глоссарию имён и названий, который был приложен к переводу. Дело в том, что ранее в серии «Звёзды мировой фантастики» вышел первый сборник «Хроники Известного космоса» и там герой назван Луисом Ву. Так что из двух был выбран тот вариант, что уже отметился в издании от «Азбуки».
Помимо двух романов в издание вошли «Хронология Известного космоса Ларри Нивена» в переводе Т. Магакяна, карта Великого Овального океана и краткий Глоссарий мира.