Дин Кунц «Очарованный кровью»
- Жанры/поджанры: Триллер
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Только для взрослых
Молодая привлекательная женщина Кот Шеперд лишь чудом уцелела в кровавой резне, учиненной неизвестным преступником на отдаленной ферме в Калифорнии. Трудно забыть весь ужас происшедшего, сбросить с себя липкую паутину страха. И когда уже кажется, что все позади, безжалостная судьба снова сталкивает Кот с убийцей. Только одному из них суждено уцелеть в этой беспощадной схватке.
Экранизации:
— «Острота ощущений» / «Intensity» 1997, США, реж. Ив Симоно
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
PoorOstap, 11 марта 2025 г.
Русскоязычному читателю этот роман до недавнего переиздания был знаком под названием «Очарованный кровью», но новый перевод значительно точнее отражает суть истории. Юная Котай приезжает погостить на ферму к семье своей подруги, но в первую же ночь в дом врывается маньяк и убивает всех, кроме чудом спасшейся главной героини. Она становится свидетельницей других убийств сумасшедшего преследователя, а затем еще и выясняет, что маньяк держит у себя в плену девушку. Котай решает спасти заложницу и отомстить убийце. И как водится в постмодернистских хоррорах, жертва оказывается не такой простой, как казалось злодею.
В одном из интервью Кунц говорил, что образ сильной и целеустремленной главной героини он во многом списал со своей матери, которая всегда пыталась бороться с жестоким отцом и была единственным светлым пятном в его тяжелом детстве.
Кроме официальной телеэкранизации (которая примечательна только тем, что маньяка в ней играет доктор Кокс из сериала «Клиника» — Джон К. МакГинли), в 2003 году по этому роману Александр Ажа без ведома писателя снял скандальный фильм «Кровавая жатва», породивший даже новое направление под названием «новый французский экстремизм». Кино вышло чрезмерно жестоким, натуралистичным, а его неожиданный финал так вывернул идею романа, что Дин Кунц даже отказался судиться с создателями фильма, дабы никто не узнал о его связи с возмутившим его хоррором.
p.s. это фрагмент моей статьи с bookmate journal, который ныне закрыт
Groucho Marx, 19 октября 2020 г.
Качественный маньячный триллер, где психопатом оказывается не только сам садист-убийца, но и недоубитая им жертва. Этот момент (ненормальность положительного персонажа) Кунц немножечко недотянул, но всё равно получилось очень легко, динамично, не раздражающе.
Можно сказать, что роман написан в стиле Роберта Блоха, с оттенком едва примаскированного нарочитой сентиментальностью черного юмора.
В общем, в определённом смысле «Очарованный кровью» — эталон подобной пульп-литературы. Роман пугает ровно настолько, насколько должна пугать дешёвая книжка pulp fiction. Но на самом деле это не наивное творчество графомана, одержимого желанием побыстрому «срубить гонорарчик» от неприхотливого издательства, а сознательно выстроенная сюжетная конструкция, в которой задействованы многократно опробованные текстовые блоки, сложенные чуть-чуть с зазором, с дистанцией между сюжетом и автором. Это высший пилотаж профессионала — ничего лишнего, никаких литературных красивостей, всё по делу и со вкусом. Всё вроде бы многократно использованное, пережёваное, давно знакомое — но читается, как будто первый раз.
CharlieSmith, 7 августа 2017 г.
Ох! Ох! Ох! Несказанно противоречивое мнение…
Девушка 26 лет Котай (Кот) Шеперд, с именем, данным непутевыми родителями и преступными сожителями, растлителями в честь Китая, приглашенная в гости, становится свидетелем жесточайшего убийства
Очень хороший триллер, …если бы не постоянные экскурсы в прошлое Кот, совершенно не совместимое с канвой романа… Каюсь, 1-2 страницы воспоминаний Кот детства, родителей, описание пейзажа, растительного и животного мира, снов, в том числе кошмаров, наверное, каждые 3-5 страниц собственно действа, я пропускал…Да еще воспоминания убийцы, самоанализ Вехса, Кот… Может я чудовищно огрубел душой? Но мне показалось чрезвычайно не …эээ…связанными с темой, с динамичностью такого триллера все эти воспоминания, их темы. Самоанализ маньяка как-то больше гармонирует…
Ну, конечно, не без русских…
«благодаря мамочке прекратилась холодная война. Несколько лет назад Пентагон послал ее в Москву, чтобы она посмотрела в глаза членам этого проклятого Политбюро, и все русские убийцы и головорезы сразу раскаялись!»….
Удачные устрашающие детали (куклы, поедание паучка)…
Для меня не оказалось неожиданной сфера общественной деятельности Вехса. Где-то промелькнул намек… Как-то все быстро случилось и …должного дополнительного ужаса не возникает…
Развязка мне показалась слегка натянутой. Уж слишком беспечно себя вел столь изворотливый и дотошный убийца…
Очень понравилась…эээ… мотивация своих поступков маньяком (я не уверен в таком медицинском термине) в разговорах с Кот, связь маньяком будущего множества подобных ему с …политиками (легко обрекают на смерть куда большее число людей)…
Читается исключительно легко, быстро, интересно…
Но, наверное, впервые скажу, что …можно и обойтись… среди тысяч подобных романов…
А за постоянные, на мой взгляд, неуместные длинные воспоминания только 7,5 … Хотя и этого многовато, если бы округление баллов было не до целых, поставил бы 7,3-7,4. Но не 7, конечно! А если бы без воспоминаний, то вполне 8.
Equilibrium777, 5 августа 2015 г.
Ох уж этот Кунц, то откровенную лажу нам подсунет, то шикарный триллер. В этом он похож на позднего Кинга, с его «мистерами мерседесами-возрождениями-докторами снами»...как у него, вдруг, внезапно, из 4-х романов выскакивает «жемчужина» «Страна радости», так и у Кунца.
После относительно недавно прочтенного «Тик-так», думал что завязал раз и навсегда с этим автором, ибо все чтиво и концовка «мяткой конфетки» выглядела как издевка над читателем. Но вспомнив такие превосходные творения, которые заставили проглотить их за 1-2 вечера, как «Ангелы-хранители», «Зимняя луна» и «Призрачные огни» решил почитать еще разок. И что я скажу..не разочаровался НИСКОЛЬКО. Триллер держит, держит крепко, хотя понимаешь (что, наверное к лучшему) что у Кунца почти все романы заканчиваются хорошо, а отличии от того же Кинга.
На мой взгляд, в «Очарованном кровью» нет почти ничего лишнего, довольно большое количество рассуждений и философии не давят настолько, чтобы хотелось их пролистать..(ну может только разок было такое чувство)
Несмотря на такое кровавое название и действо книги, роман все равно учит любви и состраданию к ближним. Я бы даже сказал, именно ЛЮБОВЬ к ближнему- основа этого романа.
В общем, прочесть, на мой взгляд непременно стоит, так как это одно из самых лучших произведений Кунца.
tohendiy, 6 февраля 2014 г.
Психологически, атмосферно, ситуативно очень сильная вещь. В напряжении находишься с первой страницы до последней. Лично у меня с погружением во внутренний мир маньяка-убийцы сложилось и утвердилось мнение, что этот персонаж и не человек вовсе, а пришелец с какой-то очень отдаленной или параллельной вселенной волей таинственных сил заброшенный в наш мир, чтобы разрушать, уничтожать, аннигилировать, сокрушать. И имечко, кстати, писатель подобрал ему соответствующее — Крейнбест Чангдомур Вехс. Как-то ну никак не ассоциируется оно у меня с обычным человеческим существом. Настолько здорово и основательно описана в романе подоплека действий убийцы, что с его точки зрения даже мысли не зарождается, что он действует как-то не логично или не обоснованно. И хотя большая часть произведения посвящена перипетиям борьбы главной героини с обстоятельствами и ситуацией, в которую она угодила по воле случая, все же для меня отправной точкой и мерилом здесь является именно персона мистера Вехса.
Эрик Дрейвен, 1 сентября 2013 г.
Именно эту книгу я выбрал для знакомства с творчеством Дина Кунца и не ошибся! Захватывающий триллер, что называется в лучших традициях жанра. Напряженное развитие сюжета, вперемешку с воспоминаниями, не отпускает до самых последних страниц. Главных действующих лиц двое: студентка психолог Котай Шеперд и маньяк с более чем странным ( спасибо переводчику! ) именем — Крейнбест Чангдомур Вехс. Их противостояние завладевает вниманием сразу, для меня это одна из тех книг, которую очень трудно отложить в сторону. То как главная героиня превозмогая боль, усталость, психическое и физическое истощение, боролась за свою жизнь, и свободу абсолютно незнакомого ей человека, лично меня не оставило равнодушным. Имхо, бесспорно одна из лучших книг Дина Кунца.
nikn, 2 сентября 2011 г.
Я до конца так и не понял, почему Д. Кунц посвятил эту жесткую и кровавую книгу своей матери. Но, так или иначе, триллер удался в лучших традициях жанра. Традиционные для автора драйв в переплетении с воспоминаниями в буквальном смысле захватывают и держат в напряжении до финала. Конечно, с точки зрения литературного восприятия книга сильно хромает, но это заметно только в паузах между напряженными моментами.
Итак, автор неспешно, начиная с описания слащавых американских традиций и «открытого» общения порождает своей фантазией очередного монстра – маньяка и его многочисленных жертв. С американским размахом суперманьяк практически без остановок подбирает себе жертв. В самый разгар его «деятельности» появляется неучтенный фактор – хрупкая студентка психолог, разумеется, тоже с тяжелой судьбой…
Исключительно для любителей жестоких триллеров про маньяков и поклонников автора.
Windom Earle, 3 июня 2011 г.
Немного о переводе.
Книга издавалась на русском трижды, и перевод во всех трёх изданиях один и тот-же. Иначе говоря кроме перевода Гришечкина других переводов не существует, а перевод достаточно специфический. Я не собираюсь утверждать что перевод ужасен, наоборот очень даже качественный, однако некоторые возмущения вызывает, а именно — изменение имён главных героев. Чайна Шеперд теперь Котай Шеперд, а Эдглер Форман Вэсс — Крейнбест Чангдомур Вехс.
Зачем? — спросите Вы.
Я вот тоже по началу удивился, были даже мысли, что имена исковеркали те, кто снимал кино по роману, и в оригинале они Котай и Чангдомур.. После небольшого расследования выяснилось что у Кунца в оригинале всё-же Чайна и Эдглер Форман Вэсс. Зачем же такие фокусы переводчику то? При чтении всё встало на свои места. Мама Чайны — Энне тусуясь со всякого рода радикалами назвала дочь в честь коммунистического Китая, но зачем-то изменив одну букву, зачем Чайна уже и не помнит.. Эта история описывается в середине книги в очередном воспоминании главной героини. И естественно ноги у всей этой истории с изменениями имён растут отсюда! — Гришечкин пытается адаптировать её имя для русского читателя, в итоге не China — Chyna, а Китай — Котай. С Вэссом та же история — у Кунца Вэсс складывает из своего имени различные злые и могущественные слова, в том числе и фразу «БОГ В СТРАХЕ» (Gog in Fear). Гришечкин воспользовался обратным процессом и переведя на русский эти слова сложил из их букв убийце новое имя. Правда из явного европейца он стал индусом (типа Эм Найт Шьямалан))). Далее переводчик неоднократно сам себя загоняет в свои же капканы. У Кунца есть сцена где Вэсс пытается вникнуть в смысл имени и фамилии Чайны Шеперд и говорит о том, что они ассоциируются у него с рисовым полем — типа Китай и Пастух, тут-же в переводе Гришечкина нам даётся ссылка о том, что Шеперд в переводе означает — пастух. Есть и другие стычки переводчика с игрой слов Кунца, например из имени Ариэль Дилэйн каким-то чудом складывается слово «надежда» на этот раз без всяких объяснений от переводчика и без замены имён, а всякие иностранные меры длины — фут, дюйм — те и вовсе оставлены такими какие они есть в оригинальном тексте.
В итоге вывод напрашивается сам — если автор перевода решил что дальше идти по его пути это уже перебор, то почему не вернулся к тому с чего начал и не вернул персонажам их оригинальные имена, объяснив русскоязычным читателям всё в паре ссылок там где потребуется?
Естественно и само название в переводе Гришечкина приобрело какой-то иной окрас — Intensity — «Очарованный кровью» — суть отражает но удаляет от оригинала, ближе к которому по смыслу то, как назвали фильм — «Острота ощущений»)
+++
Для Моцарта111 — в оригинале у Кунца она тоже Бейдж?) — В таком случае Ариэль сказочно повезло что в её имени и фамилии почти достаточно букв на это слово на русском языке)) и она не превратилась в какую-нибудь Матильду, Кассандру, или Фёклу))) Чтоб собрать слово «Надежда» Гришечкину хватило поколдовать со 2ым именем)))
Спасибо за замечание!) Упустил этот момент в книге)
mozart111, 23 августа 2011 г.
Для Windom Earle — по поводу Ариэль — кажется, в самом конце упоминается ее полное имя — Ариэль Бейдж Дилэйн. Так что слово НАДЕЖДА из букв ее имени сложить можно.
stewra darkness, 13 апреля 2011 г.
Вопрос, который оказался на виду для читателя: можно ли победить Зло? Да, таким же Злом. Два человека, воспитанные в условиях непонимания, способны уничтожить один другого. Вот только победителю еще желательно сохранить человеческий облик — для этого надо сохранить способность чувствовать и любить. Так трактует Кунц слова «Книги печалей», взятые эпиграфом.
Несмотря на философский подтекст и мистические детали, вроде призрачного вапити и ритуального пожирания паука, идею романа можно назвать злободневной. Да, сюжет явно выдуман, хотя детали скорее всего взяты из реальности. Но суть не столько в сюжете, сколько в противопоставлении психологических портретов главных героев. Кунц четко описывает этапы деградации бездуховной личности и, параллельно, этапы прогресса личности, сохранившей Бога в душе.
И мистический вапити кажется признанием автора существования Бога. Недаром появление оленей всегда бесшумно и едва заметно:
Надо только услышать голос Бога. Остальное зависит от человека.
Serene, 11 марта 2009 г.
С какого перепугу в русском переводе героиню окрестили дурацким именем Котай?! Ее звали Чайна Шепард! Chyna!!! Может, это производное от Китай??? Я в недоумении... Нет, ну кем надо быть, чтобы... Тьфу...
rem2491, 27 июля 2008 г.
Не возможно выделить какоето одно из произведений автора. Все его рассказы, повести и романы читаются на одном выдохе.Можно сказать, что Дин Кунц непревзойденный мастер остросюжетных триллеров, которые держат читателя в напряжении от первой и до последней строчки.