Серия Звёзды мировой


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AkihitoKonnichi» > Серия «Звёзды мировой фантастики»: «Мир-Кольцо» Ларри Нивена в новом переводе
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Серия «Звёзды мировой фантастики»: «Мир-Кольцо» Ларри Нивена в новом переводе

Статья написана 22 октября 2018 г. 18:14

Среди фантастических новинок октября особое внимание стоит уделить тому «Мир-Кольцо» Ларри Нивена, изданному в хорошо знакомой серии «Звёзды мировой фантастики». Какая же это новинка? Самая настоящая: два первых романа цикла вышли в новом переводе, выполненном Кириллом Плешковым. При работе с оригиналом текста переводчик учитывал неточности, допущенные в прежних переводах. Некоторые из них разберём в обзорном материале.

В кольце переводов

Автор вписал серию об искусственно созданном Кольце в хроники Известного космоса ещё в 70-х. Первый роман, «Мир-Кольцо», получил четыре премии: Хьюго, Небьюла, Локус и Дитмар. Цикл неоднократно издавался на русском, однако, читатели отмечали, что никому из переводчиков не удавалось справиться с текстом Нивена. При наличии нескольких вариантов перевода ни одного эталонного не было. Более того – «Мир-Кольцо» в переводах на русский казался читателям скучным, тогда как чтение текстов в оригинале сильно меняло представление о романах как о достойных образцах твёрдой НФ в статусе классики жанра. Что же было не так с переводами?

Перевод, выполненный в начале 1990-х И. Невструевым, оценивают весьма высоко, особенно в сравнении с последующими изданиями, в которых восприятие и без того не самого простого текста затрудняли шероховатости переводов. Однако брать этот перевод за образец не вариант.

Начать с нуля и так по кругу

Кирилл Плешков выполнял свой перевод с нуля, «не пользуясь текстами предыдущих переводов». Однако представление о текстах цикла переводчик имел возможность составить неоднократно.

«Вышло так, что впервые я когда-то прочитал “Мир-Кольцо” на польском, потом на английском и только затем уже – на русском». И вот здесь самое интересное: перевод И. Невструева, как и более поздний вариант – Е. Монаховой, практически идентичны (в более позднем исправлены некоторые ошибки, пропущенные в более ранних изданиях), и выполнены они с польского издания в журнале «Fantastyka» за 1988 год. При сравнении польского издания и переводов Невструева\Монаховой, взятых в Сети, Кирилл Плешков находил одинаковые неточности, а лингвистический разбор текстов перевода указывал на то, что фразы построены в переложении с польского языка, а не с английского.

Польский-русский vs. английский-русский

Несколько примеров, подтверждающих заключение Кирилла Плешкова о том, что самые ранние переводы романов цикла «Мир-Кольцо» были переведены не с оригинала.

1. В тексте отсутствует упоминание о «плоскоземельцах». Вероятно, переводчик не нашёл подходящего аналога для «flatlanders» или не понял ассоциации. Иногда используется «жители равнин», что имеет совсем другой смысл, или просто «люди». Пример: «Как и все люди, Луис By был окрашен в цвета искусственных красителей» вместо «Как и все плоскоземельцы, Луис Ву пользовался косметическими красителями».

2. Непонятное «ненис», ничем не похожее на «нет в мире справедливости» — калька с польского «нет никакой справедливости».

3. Калькой с польского является название корабля «Счастливый случай» вместо «Рискованной ставки» (Long Shot). В тексте прямо упоминается о том, что это термин из лексикона игроков.

4. Описание поведения атакующего кзина словами «верещишь и скачешь» вместо «вопишь и прыгаешь» вызывает совсем не те ассоциации. Скорее всего, ещё одна калька.

5. Оттуда же — из польского текста — происхождение титула кукольника «Лучше-всех-спрятанный» (причём, при первом упоминании в тексте он встречается в виде «Идеально Укрытый» — видимо, переводчик на русский забыл внести исправление в черновик). Хотя на самом деле это Hindmost, «Самый Задний» или «Замыкающий». У Кирилла Плешкова был и более задорный вариант «Задводитель» в противоположность «Предводителю», но он не был принят.

6. Последняя фраза первого романа. Два варианта.

У Невструева (и, соответственно, на польском): «По крайней мере, пока не побываем дома и не получим нашей награды».

В оригинале (и в переводе Плешкова): «По крайней мере, пока не поделимся своей тайной с нашими мирами, твоим и моим, и не обзаведёмся исправным кораблем».

Хронология Известного космоса
Хронология Известного космоса

И другие официальные переводы

Этих примеров достаточно, чтобы стало понятна очевидная истина: любой пересказ обедняет оригинал истории, а пересказ с пересказа создаёт совсем другую историю.

При работе над переводами «Мир-Кольцо» и «Строители Мира-Кольца» Кирилл Плешков не анализировал недоработки более поздних переводов, выполненных после Невструева и Монаховой. С теми переводами он знаком только по читательским отзывам, но может ответить общее для всех, кто работал над переводами, заблуждение: создателей Мира-Кольца упорно называли инженерами, хотя куда ближе по смыслу «конструкторы» или «строители».

При работе над материалом о новом переводе подтвердить его важность и необходимость помогли примеры из ветки «Ларри Нивен. Обсуждение творчества». FixedGrin, fales, пофистал и другие пользователи, сходясь во мнении, что Ларри Нивену не особо везло с переводами, так что порой было непонятно, о чём в тексте идёт речь, цитируют «любимые» фрагменты. Вот некоторые из них:

«Этот Вундерлендский Миротворец был использован лишь однажды. Собственно, это была гигантская версия обычного горнорудного инструмента дезинтегратора, который испускал луч, уничтожавший заряды электронов».

«Чмии сидел странно неподвижно, пока они копались в этом вопросе, добиваясь толкования непонятных слов».

«Они вошли в Библиотеку через маленький вестибюль в основании конуса – самом его кончике».

«Её голова была совершенно белая: видимо, она родилась с такой».

О том, что переводчики порой весьма свободно толковали оригинальный текст, говорит, к примеру, тот факт, что цвет корабля кукольников (shocking pink) превращался в переводах то в шокирующий оранжевый, а то и в ярко-оранжевый.

Возвращаясь к началу

Короткий сравнительный анализ разных вариантов перевода романов серии «Мир-Кольцо» был сделан не с целью оценки профессиональных качеств переводчиков, а только как разъяснение решения издательства «Азбука» сделать новый перевод. С новым вариантом работать оказалось проще, чем доводить до ума уже имеющиеся.

Карта Великого Овального океана
Карта Великого Овального океана

Данный материал создавался в качестве приглашения к дискуссии для тех читателей, кто уже прочитал «Мир-Кольцо» и «Строители Мира-Кольца» в переводе Кирилла Плешкова, и, имея представление о текстах Нивена в оригинале и\или предыдущих изданиях романов цикла, готовы высказать свои мнения, мотивированные замечания и конкретные предложения по дальнейшему улучшению перевода, чтобы никому не пришлось менять цвет лица с shocking pink до ультимативно-гневного ярко-оранжевого.

Сразу можно дать ответ на один из возможных вопросов: почему «Луис Ву», а не «Луи Ву». Переводчик учитывал, что в оригинале имя героя звучит как Luweewu, и специально отмечал этот момент в комментариях к глоссарию имён и названий, который был приложен к переводу. Дело в том, что ранее в серии «Звёзды мировой фантастики» вышел первый сборник «Хроники Известного космоса» и там герой назван Луисом Ву. Так что из двух был выбран тот вариант, что уже отметился в издании от «Азбуки».

Помимо двух романов в издание вошли «Хронология Известного космоса Ларри Нивена» в переводе Т. Магакяна, карта Великого Овального океана и краткий Глоссарий мира.





3976
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 18:35
Жду с нетерпением. В более ранних переводах «Мир-кольцо«не читал. Но первый том Нивена от Азбуки превзошёл все ожидания.:cool!:


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 18:48
Аналогично ничего из ранних перевод не читал. Беру от Азбуки только.


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 19:32

цитата AkihitoKonnichi

происхождение титула кукольника Несса «Лучше-всех-спрятанный»

Маленькая поправочка -- Несс и Замыкающий вовсе не одно и то же... нет, лицо не скажешь, скорее пара морд :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 19:49
Не углядел. Исправлено.
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 19:56
Будем почитать! Спасибо за новый перевод!


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 20:24
Переводы К. Плешкова Макдевита и Сандерсона очень понравились, надеюсь, так же будет и с Нивеном. Четыре года назад читала вот это издание Нивена https://fantlab.ru/edition18189 , от которого остались очень противоречивые впечатления. Тогда оценила идеи автора, но их воплощение показалось каким-то странным: корявый язык, нечёткие описания. Было ощущение, что автору недостаёт именно художественного мастерства. Теперь попробую открыть этот знаковый цикл заново.


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 20:38
спасибо за статью!


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 20:38
1. «Плоскоземельцы» — всё же не то, что имел в виду автор: теория плоской Земли тут не при чем, кличку flatlander применяют к тем, кто привык жить на плоской поверхности (на планетах), в отличие от обитателей космоса.

2. «Самый задний» как титул тоже доносит не ту смысловую нагрузку: Несс «задний» как раз в смысле что укрыт от опасности за толпой.

3. Предшествующих вариантов было значительно больше, чем два.
Последняя фраза в издании АСТ: «Не можем вернуться, пока не донесем наш секрет до развитых миров. И не получим там подходящий корабль.»

4. На карте «Карта Низа» — это Down, т.е. Бархан или Дюны (в разных переводах).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 21:23

цитата magister

«Плоскоземельцы» — всё же не то, что имел в виду автор: теория плоской Земли тут не при чем

Естественно, ни при чем -- тут прямая ассоциация с «Плоскоземьем» (Flatland) Э. Эбботта, обитатели которого как раз живут на двумерной плоской поверхности. Кажется, в каком-то переводе их вообще обозвали «брюхошлепами» :-)
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 21:39
Да, видел такой перевод. Если бы это не было термином, проходящим через всю серию рассказов — вполне сносная трактовка.
(Как презрительная кличка — «плоскоземельцы» заметно хуже...)
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 21:44
Для ассоциации с «Плоскоземьем» — должны быть «плоскоземцы».
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 22:42
Да, вот тут согласен.


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 20:57
Не помню в чьём переводе читал «Мир — кольцо», но дочитал его с большим усилием. Надеюсь новый перевод будет получше.

«Лучше-всех-спрятанный», всё-таки, звучит лучше чем «Замыкающий». Даже со смысловой точки зрения. Замыкающий колонну не обязательно получил в ней самое безопасное место.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 21:06
Насчет безопасности, видимо, додумал переводчик на польский. У автора имеется в виду просто «тот, кто правит сзади» -- то есть не возглавляет, а замыкает. Что вполне соответствует значению английского слова Hindmost.
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 21:16
Безопасность следует из контекста: у трусливых кукольников вождь — должен быть в наиболее безопасном месте. Но «-спрятанный» конечно не годится — Несс вовсе не прячется.
 


Ссылка на сообщение31 октября 2018 г. 22:02
А почему слово «Замыкающий» не годится?

И если слово «плоскоземельцы» носит презрительный оттенок, то почему бы не использовать неологизмы, причем необязательно с привязкой к слову «земля»? Просто «плоскачи» или «плоскеры»?
 


Ссылка на сообщение31 октября 2018 г. 22:16
Ну так я там ниже предлагал «плоскатиков» :-)
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2018 г. 15:30
Ага, киты-полосатики... Мне кажется, тут лучше идти от русской народной традиции просторечия — алкаши, гопники, живодёры и т.п. То есть, придумывать неологизмы в таком же люмпенском ключе.


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 22:02
При перерисовке карты пропали сами «выливные горы» (а указывающие на них стрелочки превратились в загадочные пирамидки), и стало непонятно, где именно «коррекционный двигатель».

(А почему metropolis стал мегаполисом — это скорее к Кириллу вопрос.)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 22:50
Да, перерисовывавший карту художник, похоже, не до конца в ней разобрался...
Насчет мегаполиса -- вопрос, увы, к редактору. У меня был именно «метрополис».
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 22:58
Надо бы в книгу заглянуть — может быть, он только на карте «мегаполис»?
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 23:06
Увы, не только...


Ссылка на сообщение23 октября 2018 г. 04:12
Интересная статья. С книгой и даже с самим автором не знаком, но возникло желание почитать. Тем более, что статья донесла убеждение, что перевод качественный, а не абы какой, это подкупает. :-)

Есть один вопрос

цитата

Описание:
Третий том произведений из цикла «Известный Космос»: два романа из подсерии «Мир-кольцо».


Предыдущие две книги серии связаны единым сюжетом с данной книгой и сперва обязательно прочитать их? Или же все книги просто разворачиваются в одной выдуманной вселенной и читать можно в каком угодно порядке?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 октября 2018 г. 09:28

цитата Luсifer

Предыдущие две книги серии связаны единым сюжетом с данной книгой и сперва обязательно прочитать их? Или же все книги просто разворачиваются в одной выдуманной вселенной и читать можно в каком угодно порядке?
Скорее, второе. Хотя перед «Строителями Мира-Кольца» было бы не лишним прочитать «Защитника», но его в первом изданном томе и нет. Должен был быть во втором томе, а «Мир-Кольцо» — в третьем. Но очевидно, что порядок выхода второго и третьего томов поменяли.
 


Ссылка на сообщение23 октября 2018 г. 10:01
Читать можно в порядке написания https://fantlab.ru/work23409
Начинать лучше с рассказов, чтобы с миром познакомится, а потом уже мир-кольцо.


Ссылка на сообщение23 октября 2018 г. 10:24
Читал романы в серии «Золотая библиотека фантастики», помню, что очень скучно было, с большим трудом дочитал. Пока еще не решил, буду ли покупать, но новые переводы могу только поприветствовать.
Страницы: 12

⇑ Наверх