Среди фантастических новинок октября особое внимание стоит уделить тому «Мир-Кольцо» Ларри Нивена, изданному в хорошо знакомой серии «Звёзды мировой фантастики». Какая же это новинка? Самая настоящая: два первых романа цикла вышли в новом переводе, выполненном Кириллом Плешковым. При работе с оригиналом текста переводчик учитывал неточности, допущенные в прежних переводах. Некоторые из них разберём в обзорном материале.
В кольце переводов
Автор вписал серию об искусственно созданном Кольце в хроники Известного космоса ещё в 70-х. Первый роман, «Мир-Кольцо», получил четыре премии: Хьюго, Небьюла, Локус и Дитмар. Цикл неоднократно издавался на русском, однако, читатели отмечали, что никому из переводчиков не удавалось справиться с текстом Нивена. При наличии нескольких вариантов перевода ни одного эталонного не было. Более того – «Мир-Кольцо» в переводах на русский казался читателям скучным, тогда как чтение текстов в оригинале сильно меняло представление о романах как о достойных образцах твёрдой НФ в статусе классики жанра. Что же было не так с переводами?
Перевод, выполненный в начале 1990-х И. Невструевым, оценивают весьма высоко, особенно в сравнении с последующими изданиями, в которых восприятие и без того не самого простого текста затрудняли шероховатости переводов. Однако брать этот перевод за образец не вариант.
Начать с нуля и так по кругу
Кирилл Плешков выполнял свой перевод с нуля, «не пользуясь текстами предыдущих переводов». Однако представление о текстах цикла переводчик имел возможность составить неоднократно.
«Вышло так, что впервые я когда-то прочитал “Мир-Кольцо” на польском, потом на английском и только затем уже – на русском». И вот здесь самое интересное: перевод И. Невструева, как и более поздний вариант – Е. Монаховой, практически идентичны (в более позднем исправлены некоторые ошибки, пропущенные в более ранних изданиях), и выполнены они с польского издания в журнале «Fantastyka» за 1988 год. При сравнении польского издания и переводов Невструева\Монаховой, взятых в Сети, Кирилл Плешков находил одинаковые неточности, а лингвистический разбор текстов перевода указывал на то, что фразы построены в переложении с польского языка, а не с английского.
Польский-русский vs. английский-русский
Несколько примеров, подтверждающих заключение Кирилла Плешкова о том, что самые ранние переводы романов цикла «Мир-Кольцо» были переведены не с оригинала.
1. В тексте отсутствует упоминание о «плоскоземельцах». Вероятно, переводчик не нашёл подходящего аналога для «flatlanders» или не понял ассоциации. Иногда используется «жители равнин», что имеет совсем другой смысл, или просто «люди». Пример: «Как и все люди, Луис By был окрашен в цвета искусственных красителей» вместо «Как и все плоскоземельцы, Луис Ву пользовался косметическими красителями».
2. Непонятное «ненис», ничем не похожее на «нет в мире справедливости» — калька с польского «нет никакой справедливости».
3. Калькой с польского является название корабля «Счастливый случай» вместо «Рискованной ставки» (Long Shot). В тексте прямо упоминается о том, что это термин из лексикона игроков.
4. Описание поведения атакующего кзина словами «верещишь и скачешь» вместо «вопишь и прыгаешь» вызывает совсем не те ассоциации. Скорее всего, ещё одна калька.
5. Оттуда же — из польского текста — происхождение титула кукольника «Лучше-всех-спрятанный» (причём, при первом упоминании в тексте он встречается в виде «Идеально Укрытый» — видимо, переводчик на русский забыл внести исправление в черновик). Хотя на самом деле это Hindmost, «Самый Задний» или «Замыкающий». У Кирилла Плешкова был и более задорный вариант «Задводитель» в противоположность «Предводителю», но он не был принят.
6. Последняя фраза первого романа. Два варианта.
У Невструева (и, соответственно, на польском): «По крайней мере, пока не побываем дома и не получим нашей награды».
В оригинале (и в переводе Плешкова): «По крайней мере, пока не поделимся своей тайной с нашими мирами, твоим и моим, и не обзаведёмся исправным кораблем».
И другие официальные переводы
Этих примеров достаточно, чтобы стало понятна очевидная истина: любой пересказ обедняет оригинал истории, а пересказ с пересказа создаёт совсем другую историю.
При работе над переводами «Мир-Кольцо» и «Строители Мира-Кольца» Кирилл Плешков не анализировал недоработки более поздних переводов, выполненных после Невструева и Монаховой. С теми переводами он знаком только по читательским отзывам, но может ответить общее для всех, кто работал над переводами, заблуждение: создателей Мира-Кольца упорно называли инженерами, хотя куда ближе по смыслу «конструкторы» или «строители».
При работе над материалом о новом переводе подтвердить его важность и необходимость помогли примеры из ветки «Ларри Нивен. Обсуждение творчества». FixedGrin, fales, пофистал и другие пользователи, сходясь во мнении, что Ларри Нивену не особо везло с переводами, так что порой было непонятно, о чём в тексте идёт речь, цитируют «любимые» фрагменты. Вот некоторые из них:
«Этот Вундерлендский Миротворец был использован лишь однажды. Собственно, это была гигантская версия обычного горнорудного инструмента дезинтегратора, который испускал луч, уничтожавший заряды электронов».
«Чмии сидел странно неподвижно, пока они копались в этом вопросе, добиваясь толкования непонятных слов».
«Они вошли в Библиотеку через маленький вестибюль в основании конуса – самом его кончике».
«Её голова была совершенно белая: видимо, она родилась с такой».
О том, что переводчики порой весьма свободно толковали оригинальный текст, говорит, к примеру, тот факт, что цвет корабля кукольников (shocking pink) превращался в переводах то в шокирующий оранжевый, а то и в ярко-оранжевый.
Возвращаясь к началу
Короткий сравнительный анализ разных вариантов перевода романов серии «Мир-Кольцо» был сделан не с целью оценки профессиональных качеств переводчиков, а только как разъяснение решения издательства «Азбука» сделать новый перевод. С новым вариантом работать оказалось проще, чем доводить до ума уже имеющиеся.
Данный материал создавался в качестве приглашения к дискуссии для тех читателей, кто уже прочитал «Мир-Кольцо» и «Строители Мира-Кольца» в переводе Кирилла Плешкова, и, имея представление о текстах Нивена в оригинале и\или предыдущих изданиях романов цикла, готовы высказать свои мнения, мотивированные замечания и конкретные предложения по дальнейшему улучшению перевода, чтобы никому не пришлось менять цвет лица с shocking pink до ультимативно-гневного ярко-оранжевого.
Сразу можно дать ответ на один из возможных вопросов: почему «Луис Ву», а не «Луи Ву». Переводчик учитывал, что в оригинале имя героя звучит как Luweewu, и специально отмечал этот момент в комментариях к глоссарию имён и названий, который был приложен к переводу. Дело в том, что ранее в серии «Звёзды мировой фантастики» вышел первый сборник «Хроники Известного космоса» и там герой назван Луисом Ву. Так что из двух был выбран тот вариант, что уже отметился в издании от «Азбуки».
Помимо двух романов в издание вошли «Хронология Известного космоса Ларри Нивена» в переводе Т. Магакяна, карта Великого Овального океана и краткий Глоссарий мира.