Рафал Сливяк/Radał Śliwiak сообщает о переиздании (в новом переводе) классического романа американского писателя Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» (Ray Bradbury “451o Fahrenheita”. Tłum. Iwona Michałowska. “Solaris”, 2008); «сомнения — враг любой формы тоталитарного мышления, любой утопии, диктатуры, фундаментализма. Сомнение является не только источником критики существующего положения вещей, но и порождает предположения. Что бы было, если бы наши село, район, страна и мир выглядели иначе, если бы те, кто правят ныне, не правили? Что, если бы мы узнали что-то другое, подумали что-то другое, поверили во что-то другое? Вопрос: “А что если?” — очевидная основа фантастики. Отсюда ее огромные заслуги в развитии свободного мышления. Особенно если речь идет о таких произведениях, как «451 градус по Фаренгейту». Впервые опубликованный 55 лет назад, роман остается актуальным и по сей день, и даже с течением времени продолжает приобретать новые смыслы. Это лишь показывает, какое универсальное, даже пророческое видение создал Брэдбери. И это видение описывает войну, которую политический тоталитаризм вместе с тоталитаризмом неконтролируемого маркетинга и поп-культуры вел бы против свободного мышления. <…> Если мы оглядимся вокруг и с ужасом увидим, что видение брэдбериевского будущего разворачивается перед нашими глазами, давайте сделаем все возможное для того, чтобы не допустить этого. Прежде всего: давайте будем читать книги»;
Якуб Винярский/Jakub Winiarski не очень высоко оценивает составленную рассказами молодых польских писателей (не выпустивших еще ни одной авторской книги) антологию «Новое идет» (“Nowe idzie”, red. Michał Cetnarowski. “Powergraph”, 2008); «в состав авторов антологии входят Пшехшта, Рогожа, Малецкий, Збежховский, Олейничак, Юрашек, Килиан, Вегнер, Майка, Мищак и Скальская. Безусловно, среди них есть те, о которых Орбитовский как-то сказал: “Благодаря их творчеству мы получаем что-то свежее, хищное, свирепое в своей увечности, нечто, в чем естественно присутствует и стихийно проявляется сила неофита”. Но также, как сказал Косик в послесловии, у большинства рассказов из этого сборника есть общая черта: идеальная идея не используется так, как следовало бы использоваться»;
Иоанна Кулаковская/Joanna Kułakowska хвалит роман российского писателя Сергея Лукьяненко «Черновик» (Siergiej Łukjanienko “Brudnopis”. Tłum. Ewa Skórska. “MAG”, 2008); это «нестандартная история, хотя и основанная на, казалось бы, устоявшихся мотивах. Как и большинство романов Сергея Лукьяненко, этот также насыщен не просто универсальными наблюдениями о человеческой природе, но и наблюдениями, свойственными жителю современной России, особенно москвичу, чья повседневная жизнь находится между западным образом жизни и пережитками коммунизма. Эта специфическая смесь формирует атмосферу книги, позволяет проникнуть в менталитет россиян, их точку зрения на многие дела и тревоги, которые сопровождает их на каждом шагу… Это само по себе интересно, а еще у нас есть выразительные персонажи, сражающиеся друг с другом. прекрасно выстроенные диалоги (всегда сильная сторона Лукьяненки), ироничный авторский юмор и изобретательная интрига. <…> Благодаря этим действиям писатель поднимает вопрос о личности, столкнувшейся с системой, впутавшейся в нечто непонятное, а также о людях “равных и более равных” — жертвах социальных экспериментов. Однако прежде всего здесь мы имеем размышления о писательстве, комментарии к коллегам-писателям, ссылки на Дика, Кафку, Борхеса и рассуждения о построении миров, искусно внесенные в сюжет (и название). Это интересная книга, к сожалению, несколько испорченная затянутостью, но так бывает со всеми размышлениями»;
Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz c некоторым сомнением разглядывает книгу польского писателя Якуба Малецкого «Ошибки» (Jakub Malecki “Blędy”. “Red Horse”, 2008); «это наполовину роман, наполовину сборник рассказов, сочетающих ужас с религиозным моралитетом – история о молодых людях, которые предпочитали развлекаться, а не слушать мрачные слова песни, заглушаемые веселой музыкой. <…> Многим роман не понравится — они найдут множество аргументов в обоснование своего мнения. Однако это не меняет того факта, что “Ошибки” попросту нужно прочитать»;
Иоанна Коньчак/Joanna Kończak представляет читателям журнала роман канадского писателя Гая Гэвриела Кея «Песнь для Арбонны» (Guy Gavriel Kay “Pieśń dla Arbonne”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 2008); это «типичная для Гая Гавриела Кея историческая фэнтези, но на этот раз автор вдохновлен историей Средневековья и Франции, где на юге, на границах Нарбоннской Галлии, богатая провансальская культура процветала, сильно отличаясь от строгих обычаев франконского севера. <…> Как и в других произведениях Кея, главное — не эпический размах, а люди: Блез, пришелец с севера, медленно осваивающийся в Арбонне, и два дворянина, которых много лет назад поссорила любовь к одной и то же женщине. Чувства противоречат разуму, страсти сталкиваются с государственными соображениями. Однако необычно для автора то, что эмоций несколько не хватает, а некоторые сюжетные решения больше похожи на мыльную оперу, чем на литературу. Раздражает одномерное изображение Арбонны как земли, полной меда, молока и музыки, захваченной варварской Империей Зла с карикатурным правителем. Однако есть и сильные стороны -- жесткая и бескомпромиссная прорисовка политических игр, а также чрезвычайно интересного в своей слабости характера Ранальда де Гарсенца»;
Павел Матушек/Paweł Matuszek сообщает о выходе из печати романа американского писателя Дэна Симмонса «Падение Гипериона» (Dan Simmons “Upadek Hyperiona”. Tłum. Wojciech Szypuła. “MAG”, 2008); «”Падение Гипериона”Дэна Симмонса не является простым продолжением более раннего “Гипериона”. Фактически с самого начала книга представляла собой один тысячестраничный роман, который издатель разделил на два тома. С точки зрения читателя видно, что "Гиперион" извлек из этого максимальную выгоду. Он обладает всеми достоинствами обеих частей и дополнительным преимуществом в виде окончательной приостановки действия, оставляющей место для тайн. В отличие от него, "Падение" опирается на ответы. Поэтому его чтение уже не производит такого впечатления, и целое явно тяготеет к слегка архаичной космической опере»;
Агнешка Хаска/Agnieszka Haska советует не пропустить сборник из первых двух частей трилогии «Старкросс» британского писателя Филипа Рива «Космическая гостиница Старкросс» (Philip Reeve “Kosmiczny hotel Starcross”. Tłum. Jacek Drewnowski. “Nasza Księgarnia”, 2008); это «роскошное развлечение с викторианскими манерами и космосом на заднем плане»;
Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski хвалит очередной том цикла “Плоский мир” британского писателя Терри Пратчетта «Чудовищный полк» (Terry Pratchett “Potworny regiment”. Tłum. Piotr W. Holewa/ “Prószyński I S-ka”, 2008); «В романе Терри Пратчетта война показана с той стороны, которая пропагандистской машиной тщательно умалчивается, а государственными лидерами и генералами не принимается во внимание. Это точка зрения простых людей, втянутых помимо их воли в непонятное, чужое безумие. И прежде всего точка зрения женщин, чьи мужчины ушли на фронт: матерей, дочерей, сестер и жен — проще говоря, точка зрения вдов и сирот. Фарсовый юмор уже давно отошел у Пратчетта на второй план, уступив место горькой сатире. Автор акцентирует внимание на издержках, которые понесли люди, управляемые слепыми идиотами и угнетаемые религиозным фундаментализмом, далеким от истинной веры. "Чудовищный полк", пожалуй, можно назвать самым феминистским романом Плоского мира. И даже если автора обвиняют в проповеди банальных истин, порой легче всего бывает забыть именно об очевидных вещах»;
Ежи Стахович/Jerzy Stacowicz советует обратить внимание на сборник научно-популярных статей «Клан киборгов. Брачный союз человека с технологией»(“Klan cyborgów. Mariaż człowieka z technologią”, red. Grażyna Gajewska, Jacek Jagelski. “Wydawnictwo Fundacji Collegium Europaeum Gnenense”, 2008); этот «прекрасно изданный том пытается взглянуть на тему киборга с культурной точки зрения, предоставить голос гуманистам, не забывая при этом о корнях этого термина, лежащих в точных науках. Уже во введении читатели задаются вопросом, не является ли киборг чем-то большим, чем герой фэнтези. <…> Редакторы Гражина Гаевская и Яцек Ягельский разделили том на три части. В первом из них, под названием «Метатория», киборг предстает как символическая фигура в научно-фантастической литературе и кино – символический образ, отражающий состояние человека. Здесь находятся помимо прочих статьи Антония Смушкевича и Мацея Паровского. Вторая часть, «Субъектность», трактует идентичность человека по отношению к технологиям, а третья часть посвящена виртуальной среде компьютерных технологий. <…> Книга феноменальна на польском издательском рынке во многих отношениях. Прежде всего, это сборник эссе и научных текстов, рецензируемых, с английскими аннотациями, сносками и т. д., поэтому это надежная научная книга, посвященная теме из области научно-фантастической литературы, что редкость в наши дни. Во-вторых, она имеет альбомный формат, что побуждает потянуться к ней тех людей, которых книги научных серий попросту устрашают. Помимо теоретических текстов, книга также содержит рассказ Войцеха Шиды и репродукции картин, вдохновленных темой киборгизации»;
Павел Матушек/Paweł Matuszek рекомендует для чтения роман канадского писателя Питера Уоттса «Ложная слепота» (Peter Watts “Ślepowidzenie”. Tłum. Wojciech M. Próhniewicz. “MAG”, 2008); «роман Уоттса — прекрасный пример современной, идейной научной фантастики, которая, с одной стороны, выводится из научных концепций, а с другой — не боится выпустить бразды правления фантазией и открыто усомниться в объективности механизмов человеческого познания. Уоттс решительно отвергает наследие классической научной фантастики с ее верой в технологический прогресс и человеческую уникальность. “Ложная слепота” демонтирует и осмеивает ту наивную постановку проблемы, которую мы знаем из сотен схематичных книг о будущем покорении космоса, вместо этого он предлагает нечто, составленное из аналогичных элементов, но дающее совершенно новые интеллектуальные переживания и вызывающее страх. <…> Книга написана холодным, скудным языком, нафаршированным сложной научной терминологией, но идеально соответствующим характеру рассказчика истории и видению дегуманизированного будущего. Потому что блестящая и интригующая концепция первого контакта – это еще не все. Уоттс также рисует пессимистическую, но пугающе правдоподобную картину развития земной цивилизации. По его словам, передовые технологии будут доминировать над людьми до такой степени, что позволят им беспрепятственно и, на их несчастье, развивать свои негативные качества. Отчуждение, эгоистичная изоляция в собственных виртуальных раях и комфортная зависимость от ИИ приведут к тому, что мы станем марионетками в руках наших машин. В результате всего этого “Ложная слепота” читается с возрастающим ужасом и с ощущением растворения в небытии собственного “Я”» (стр. 66—68).
18. В рубрике «Felieton» напечатана статья Ярослава Гжендовича/Jarosław Grzędowicz “Jak przeżyć sezon ogórkowy/Как пережить отпускной сезон”, в которой автор вспоминает, как хорошо отдыхалось летом совсем недавно – никакой политики, жизни хозяйственной тоже, НЛО вокруг так и шастают (ну надо же журналистам писать о чем-то). И, кстати, тут недавно была годовщина (которая-то) посадки астронавтов на Луну. А вот интересно, почему теперь на Луну никто не летает? (стр. 77).
19. В этой же рубрике в статье “Absolutny koniec świata/Абсолютный конец света”Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski рассказывает о фильме “Cigarette Burns” (реж. Джон Карпентер, США, 2005) и делится мыслями, навеянными его просмотром (стр. 78).
20. В списках бестселлеров за июль 2008 года из книг польских авторов находятся книги “Ani słowa prawdy” Яцека Пекары, “Wypychacz zwierząt” Ярослава Гжендовича, “Ostatnie życzenie” Анджея Сапковского, “Oko jelenia. Droga do Nidaros” и “Oko Jelenia: Srebrna Łania z Visby”, Анджея Пилипюка, “Lód” Яцека Дукая, а из книг российских авторов “Wyższa magia” Киры Измайловой и “Oblicze Czarnej Palmiry” Владимира Васильева (стр. 79).
16.2. Рецензия Павла Дептуха/Paweł Deptuch носит название:
БЕЗ ЛИШНЕЙ ВОДЫ
(Bez zbędnego lania wody)
С космическими эпопеями часто бывает так, что чем больше частей данного сериала создается, тем меньшей популярностью они пользуются. Ибо трудно поддерживать ровный и привлекательный для читателя уровень на протяжении нескольких томов или фрагментов серии. Таковое случилось с «Honor Harrington»Вебера, «Космическим госпиталем» Уайта и даже со «Звездными войнами» Лукаса, но, к счастью, с «Биокосмосисом», третий альбом которого уже доступен на рынке, дело обстоит иначе. Чем дальше в лес, тем толще… э-э-э… интереснее.
Любые ассоциации и сходства с "Дюной" или "Звездными войнами", которые приходят на ум при знакомстве с первыми частями сериала, размываются и забываются. Вселенная, созданная троицей авторов, настолько продумана, сплочена и независима, что сейчас трудно искать в ней какие-либо заимствования. Весьма правдоподобная и разнообразная вселенная оказывает такое сильное воздействие на читателя, что невозможно оторваться от чтения. В “Quiciuq” мы знакомимся с третьим эмонахом. Он прилетает на Альтомерру, которая в будущем станет очагом межгалактической войны, чтобы определить причины приближающейся угрозы и растущей тревоги. Все события — как в предыдущих альбомах, так и этом -- сцепляются, переплетаются и ведут к одной цели. А те ответвления сюжета, которые казались лишними в предыдущих альбомах, обретают немалое значение и отзываются эхом на других планетах.
Многих авторов обвиняют в том, что они создают очередные части своих космических саг через силу, но «Бикосмос» — другое дело. Многое указывает на то, что сериал был тщательно спроектирован. Невооруженным глазом видно, что Волиньский продумал все от А до Я и лить воду в альбомах попросту негде. С другой стороны, ЦАБАЛА и КРЫСИНЬСКИЙ изо всех сил стараются воплотить этот необычный мир в действительность. Делают они это блестяще, используя оригинальное кадрирование, проектируя потрясающие средства передвижения и накладывая идеально подобранную цветовую гамму. Богатство второго и третьего планов попросту потрясает. С чистой совестью заявляю, что это лучший польский научно-фантастический сериал со времён "Экспедиции" и “Фанки Коваля”. Хотелось бы, чтобы он покорил и зарубежные рынки, потому что этого определенно заслуживает. Поднимаю оценку на еще один балл, потому что планка ставится все выше и выше.
16. В рубрике «Рецензии комиксов» размещены два текста
16.1. Рецензия Вальдемара Мяськевича/Waldemar Miaśkiewicz носит название
ВОЗВРАЩЕНИЕ К НЕВИННОСТИ
(Powrót do niewinności)
Материнская тетралогия «В поисках птицы времени», в просторечии называемая в Польше «Пелиссой», привлекла всеобщее внимание поединком между Охотником и Брагоном. История приквела, начатая альбомом «Приятель Джевин», еще не дошла до момента встречи этих двоих, ну да и ладно. Хотя читатель знает судьбу главных героев, авторы комикса умело играют краплеными картами и вводят множество новых второстепенных персонажей, расширяющих знания об акбарской действительности. В качестве туза они оставили в резерве Орден Знака, который вновь сеет фермент брожения среди принцев-колдунов.
В очередном эпизоде из юности Брагона и Мары мы можем подглядеть времена, когда они были красивыми и наивными. Брагон совершенствуется в своей воинской профессии. Жажда славы увеличивает его восприимчивость к ловушкам юношеского возраста. И дело не только в том, что он перестает быть девственником, и даже — о чем можно узнать от женщин сомнительной репутации — превращается в постельного жеребца. Мара тоже учится, и, глядя на нее, понимаешь, от кого Пелисса унаследовала красоту и гриву рыжих волос. Мы видим, как вера в отцовскую мудрость и долг по отношению к Мархии постепенно оставляют в ней след, который окажется в будущем разрушительным. Впрочем, каждое действие оставляет след в душах и жизни героев. Это хорошо видно в кадрах и между ними, там, где не хватило слов и образов или они стали излишними. АКУАМРИ, занимавшийся растушевкой эскизов ЛУАЗЕЛЯ, хорошо чувствует линию создателя Акбара. Можно было бы сказать, что он даже улучшил ее. Все кадры изящно скомпонованы, персонажи видны с разных сторон. Камера наезжает на персонажа, но тут же отъезжает, чтобы пленить нас очередным пейзажем Акбара.
Хороший приквел трудно сделать. «Царь Скорпион» не вызвал симпатий у зрителей, потому что все знали, во что он превратился в «Мумии». Новые эпизоды «Звездных войн» также породили смешанные чувства. «Мориганы», комикс-вступление к «Жалобе потерянных земель», пока что убеждает главным образом своей графикой, а «Книга богов» напоминает своей атмосферой видеоклип группы “Enigma” «Return to Innocence», где мы наблюдаем на экране жизнь человека с ее конца. Авторам удалось удержать острое чувство ностальгии, доминирующее в предыдущих альбомах. А как мы знаем, сила этой истории состояла как раз в тоске по старым добрым временам.
Serge La Tendre, Regis Loisel, Mohamed Aquamri “W poszukiwaniu Ptaka Czasu: Księga Bogów”. Tłum. Wojciech Birek. “Egmont”, 2008 (Серж Ла Тендр, РЕЖИС ЛУАЗЕЛЬ, МОХАМЕД АКУАМРИ «В поисках Птицы Времени». Пер. ВОЙЦЕХ БИРЕК. “Egmont”, 2008)
История издания двух рассмотренных выше книг Эразма Маевского такова.
Роман “Doktor Muchołapski” впервые напечатан издательством “Geberhner I Wolff” с рисунками ЮЛИАНА МАШИНЬСКОГО в 1890 году
и переиздан этим же издательством в 1892 году.
В 1921 году книга переиздана издательством “Perzyński, Nikiewicz i S-ka”.
В эпоху ПНР книга была издана в 1957 году издательством “Czytelnik”.
И последнее (пока что) издание реализовано издательством “Fundacja Zeszytów Literackich” в 2013 году.
Книга переводилась на чешский язык (Majewski E. “Doktor Mucholapka”, Praga: “P. Šlimaček”, 1901).
На русском языке книга впервые вышла в 1899 году в переводе А. ДОМАНСКОЙ (Э. Маевскiй «Докторъ Мухоловкинъ. Фантастическiя приключенiя въ мipҍ насҍкомыхъ». СПб.: Редакция журнала «Всходы»), в этом же 1899 году книга вышла в переводе Ф. ДОМБРОВСКОГО под другим названием (первой главы) (Еразмъ Маевскiй «Пропавшiй Туристъ. Фантастическiя приключения въ царствҍ насҍкомыхъ». СПб.: «Труд»). Следующие издания: в 1903 году в переводе А. КУРСИНСКОГО (Еразмъ Маевскiй. «Докторъ Мухолапскiй». М.: «Издание И.Д. Сытина»),
в этом же 1903 году состоялось переиздание перевода А. ДОМАНСКОЙ (Э. Маевскiй «Докторъ Мухоловкинъ. Фантастическiя приключенiя въ мipҍ насҍкомыхъ». СПб.: Редакция журнала «Всходы»),
в 1904 году – переиздание перевода Ф. ДОМБРОВСКОГО (Еразмъ Маевскiй «Пропавшiй Туристъ. Фантастическiя приключения въ царствҍ насҍкомыхъ». СПб.: «Труд и польза»).
В нынешние времена книга переиздана стараниями микротиражников в 2017 (перепечатка 2-го издания издательства «Редакция журнала “Всходы”») (фото Георгия Петрова) и в 2018 годах (перепечатка того же издания).
Существует также электронное издание: Маевский Э. «Доктор Мухоловкин: Фантастические приключения в мире насекомых». Пер. с польск. А. Ф. Даманской. Илл. Ю. Машинского (Приключения в микромире. Том IX). — Б. м.: Salamandra P.V.V., 2021. — 140 с., илл. — (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. СССXCIХ).
Отметим, что тексты переводов адаптированы и несколько сокращены.
Биобиблиографии Эразма Маевского на сайте ФАНТЛАБ нет, а в карточку романа можно заглянуть ЗДЕСЬ
Роман “Profesor Przedpotopowicz” впервые был опубликован в журнале “Wędrowiec” в 1896 году. Книгой роман впервые выпустило издательство “Gebethner I Wolff” в 1898 году, переиздав его в 1905 году.
В 1938 году роман опубликовало под измененным названием “W othlaniach czasu/В безднах времени” издательство “Biblioteka Polska”.
И, наконец, в ПНР роман издало под первоначальным названием “Profesor Przedpotopowicz” в 1957 году издательство “Czytelnik”.
В чешском переводе роман был напечатан в издательстве “Neubert A.” под названием “V hlubinach zemĕ” в 1925 году.
В безымянном переводе на русский книга вышла из печати в 1900 году (Э. Маевскiй «Профессоръ Допотопновъ». Спб.: «Всходы») и (возможно – подтверждения я пока не нашел) была переиздана тем же издательством в 1903 и 1905 годах.
И лишь спустя почти сотню лет она под искаженным названием и ошибочным именем была, наконец, переиздана (Эдуард Маевский «Приключения профессора Браннича». М.: Терра-Книжный клуб, СПб: «Северо-Запад», 2009).
В нынешние времена книгой заинтересовались микротиражники (и малотиражники) и она увидела свет в составе по меньшей мере четырех книг, изданных в 2018 (вроде бы) году (последнее фото Георгия Петрова).
Текст книги издан на русском языке также в электронном виде: Маевский Э. «Профессор Допотопнов: Необыкновенные приключения в недрах Земли». Пер. с польск. (Забытая палеонтологическая фантастика. Том XVI). — Б. м.: Salamandra P.V.V., 2022. — 194 с., илл. — (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. СD). Согласно пометке издателя, текст взят из издания журнала «Всходы», 1905 год.
И таки да – текст не только адаптирован, но и, похоже, изрядно сокращен
– во всяком случае, пассаж о Саре Бернар, эпизод с мемориальной табличкой, посвященной Копернику, и цитируемое завершение романа – аккуратно из него вырезаны.
Да и вообще завершение покорежено (см. прилагаемое оглавление).
Биобиблиографии Эразма Маевского на сайте ФАНТЛАБ (напоминаю) нет, а в карточку романа можно заглянуть ЗДЕСЬ
Подобный повествовательный прием был использован в продолжении «Доктора Мухоловкина» — романе «Профессор Допотопнов» ("Profesor Przedpotopowicz"), где титульный герой, профессор Оксфорда, вместе со слугой Станиславом и уже известным нам лордом Пакинсом исследуют трещину, образовавшуюся после землетрясения в Боснии.
В ходе исследований землетрясение повторяется, джентльмены оказываются в изолированной обвалом от внешнего мира пещере,
где их охватывают видения путешествия к центру Земли, благодаря чему они возвращаются в доисторические времена и становятся свидетелями эволюции — начиная с первой амебы.
Помимо природоведческих затрагиваются и антропологические темы прямиком из «Первобытной культуры»Эдварда Тайлора – первобытное племя приносит Пакинса в жертву при строительстве хижины.
Автор также делает много язвительных намеков на современные ему времена, например наблюдение за доисторическим крокодилом заканчивается выводом о том, что одна из величайших актрис того периода, «Сара Бернар пришла бы в восторг, если бы смогла водить нечто подобное за собой на поводке» (элегантные дамы, владеющие экзотическими животными, пользовались успехом в салонах на рубеже веков).
Однако, в отличие от приключений Мухоловкина, Допотопнов в своем путешествии переносится еще и в будущее, в 11895 год (т.е. 1200-й год «господства всеобщей взаимной любви»). Это видение умеренно оптимистично, ибо согласно ему «желтая раса стерла с лица земли белую, но не сумела подняться на нужные высоты и получила за это возмездие от самой природы. Суровые зимы и связанные с ними бедствия начали в 5-м тысячелетии опустошать села и города. В 6-м и 7-м тысячелетиях снег и льды на многие века заковали все северные и умеренные страны. (...) Еще позже произошли сильные наводнения, эпидемии и климатические катастрофы». Однако результат оказался положительным, поскольку во всем и повсюду господствует теперь «любовь к ближнему, доходящая до самопожертвования», повсеместно практикуется вегетарианство (кроме того, принятие пищи считается «грубой потребностью и совершается в уединении»), и вследствие соблюдения этой возвышенной любви «одухотворенные, кроткие лица жителей сияют лучистым светом». Жители эти, добавим, бесполы — они уже не придают значения такой незначительной вещи, как пол, что очень удивляет профессора Допотопнова, которого директор (директриса?) водит по Музею северных древностей. В этом музее профессор с умилением обнаруживает мемориальную доску от памятника Копернику в Варшаве. Испытанный подъем патриотических чувств вырывает его из забытья, но, очнувшись, он чувствует себя уже другим человеком. Роман заканчивается самокритикой: «Я недостаточно верно служил обществу. Я работал на чужую нацию, на богатую зарубежную литературу, забывая, что мне надо отдать святой долг своей, бедной».
Вот как природа разными путями ведет к одним и тем же целям
Следует отметить, что образ будущего из «Профессора Допотопнова» был повторением научных взглядов Маевского, изложенных в небольшой книге «Конец Света. Обзор событий, которые могут принести Земле разрушение» (“Koniec Świata. Przegląd wypadków, jakie mogą sprowadzić zagladę na ziemie”, 1887), где обсуждались теории о приходе «такого времени, когда земля, которую мы чувствуем под ногами, прекратит свое существование, рассеявшись, словно туман».
Уже оглавление звучит пугающе: «Падение Земли на Солнце» — «Сгорание в Солнце» — «Падение Луны на Землю» — «Земля как бомба, начиненная динамитом» — «Будет ли новый потоп?»
Однако книга имеет позитивный (и, конечно, позитивистский) финал, с эволюционизмом и христианством на заднем плане; перед тем, как наступит конец света, «человечество несомненно достигнет таких усовершенствований, которые мы сегодня даже понять не можем, человек будет все больше и больше дифференцировать свои способности и деятельность (...) воителей лишат их оружия (...) унизительная борьба за существование, погоня за тривиальными удовольствиями может быть заменена тяжелейшей, но благородной борьбой с дурными наклонностями». Сопоставление этого пророчества с окружающей действительностью приводит к размышлению о том, что массовые читатели дидактических романов с фантастикой на заднем плане не воспринимали их послания всерьез — лень, войны и тому подобное продолжают распространяться.