7. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в общем хвалит фильм “Jurassic Park” (реж. Стивен Спилберг, США) (стр. 57-59), а Марек Орамус дает оценку (довольно высокую) фильму “Superwizja” (реж. Роберт Глиньский, Польша) (стр. 60).
8. В рубрике «Среди фэнов» Мацей Паровский и Анджей Зимняк делятся своими впечатлениями от поездки в Стокгольм, на конвент “Conscience’93”, «посвященный компьютерам, кибернетике и эволюции научной фантастики под влиянием технологических, цивилизационных и политических изменений» и состоявшийся 13-15 августа 1993 года (стр. 64-65).
9. В рубрике «Критики о фантастике» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak прослеживает в статье c несколько вызывающим названием «Bułhakow w skafandrze próżniowym/Булгаков в космическом скафандре» научно-фантастические мотивы в творчестве Михаила Булгакова, уделяя особое внимание «Мастеру и Маргарите» и «Собачьему сердцу» (стр. 66-68).
10. В рубрике «Рецензии»:
некто Karburator не слишком лестно отзывается о романе английского писателя Грэма Мастертона «Хищники» (Graham Masterton “Drapieżcy” – это “Prey”, 1992. Tłum. Andrzej Szulc. “Prima”, 1993) как о коллаже, в котором смешаны в разных пропорциях реалистический бытовой роман, готический роман, любовный роман, порнороман, сплэттер, научно-фантастический роман и роман ужасов в стиле Лавкрафта. Получилась мутноватая и изрядно натянутая история, которая тем не менее читается с интересом, хоть и представляет собой предмет одноразового использования;
некто Kunktator высказывает свое разочарование в романе американского писателя Роберта Шекли «Измерение чудес» (Robert Sheckley “Wymiar cudów” – это “Dimension of Miracles”, 1968. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Amber”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”), сюжет которого настолько незамысловат, что его можно пересказать несколькими словами;
некто Inkwizytor пренебрежительно морщится, разглядывая роман американского писателя Орсона Скотта Карда «Планета Заговор» (Orson Scott Card “Planeta Spisek” – это “A Planet Called Treason”, 1979. Tłum. Piotr Staniewski i Grażyna Grygiel. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy and SF”); “это даже не научная фантастика, если понимать под научностью заботу о хоть каком-либо правдоподобии создаваемых миров, это всего лишь загримированная под научную фантастику философская притча, повествующая – как это обычно для Карда – о сверхчеловеке, могущество которого не знает пределов. <…> Кард, похоже, сотворил этот роман в ранней молодости и поначалу обрек его на полное забвение. И лишь гораздо позже, уже сделав себе карьеру, вспомнил о нем, поправил в нем то и другое и отдал в печать. Лучше бы ему было придержаться первоначального решения»;
некто Denuncjator столь же строг в отношении романа американского писателя Генри Каттнера «Мутанты» (Henry Kuttner “Mutanci”. Tłum. Małgorzata Golewska. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «роман чудовищно наивен, и лишь остатки уважения к создателю семейки Хогбенов и изобретателя Галлагера удерживают от взывания к небесам о мести»;
некто Karburator разносит в пух и прах (Да что это сегодня со всеми ими? W.) сборник рассказов польского писателя Петра Витольда Леха «Джамис» (Piotr Witold Lech “Dżamis”. Nakladem autora, Kraków, 1993); “конвенция фэнтези очень пластична, податлива на различные манипуляции. В мире магии возможна любая бредня, тут ничего не требует мотивации, а всего добиться можно, невнятно пробормотав себе под нос заклинание. Достаточно прочитать три рассказа, чтобы утвердиться в убеждении, что написать четвертый ничего не стоит. Эта литература кажется по-детски легкой, почему и притягивает к себе всякой масти графоманов». Ну и далее залп из всех орудий;
а Яцек Дукай довольно убедительно мотивирует свое недовольство романом американского писателя Джона Койна «Ярость» (John Coyne “Furia” – это “Fury”, 1989. Tłum. Beata Paluchowska. “Amber/Mizar”, 1993. Серия “Horror”); «прежде всего роман наводит скуку невероятно сумбурными метафизическими рассуждениями, почерпнутыми у Ширли Маклейн с ее модифицированной теорией инкарнации. В эти рассуждения пускается каждый персонаж, действие хромает, сюжет расползается, и автор неумело латает его с помощью затасканных приемов» (стр. 68-69).
Далее Мацей Паровский знакомит читателей журнала с «катастрофично-фантастическим военно-приключенческим» романом польского кинематографиста и писателя Владислава Пасиковского «Я, Гелерт» (Władysław Pasikowski “Ja, Gelerth”. “Zebra”, Warszawa, 1993); «роман великолепно читается. Сюжет чрезмерно сложен, прямо-таки расточителен в своей конструкции. Пасиковский преумножает сюжетные линии, расставляет ловушки, втягивает читателя в такие запутанные интриги, которых другим писателям хватило бы на несколько томов, а кинематографистам – на длинный сериал. Видно, как он с облегчением стряхивает с себя дисциплину и режим экономии, обязательные на киносъемках. К сожалению, он отрекается и от оригинальности тоже. Даже не недостатком, а характерной чертой романа являются разного рода заимствования из классики фантастики. <…> Это «хорошо задумано и хорошо сделано, и герой симпатичный, и действующие лица живые и объемные, но вместе с тем это всего лишь забава, игра с читателем»;
Томаш Колодзейчак, прочитав сборник рассказов Анджея Сапковского «Последнее желание» (Andrzej Sapkowski “Ostatnie życzenie”.”SuperNOWA”, 1993), находит, что, хотя половина этих новелл уже печаталась в журнале, собранные вместе с другими, премьерными, в одном томе, они как бы набрались нового качества. «Сапковский высыпал на стол очередную горсть деталей паззла, красивых, старательно изготовленных и разнородных. И что важнее всего – сложившийся из них фрагмент картинки чрезвычайно интересен»;
а Яцек Петруха перевернув последнюю страницу романа американского писателя Курта Воннегута «Синебородый» (Kurt Vonnegut “Sinobrody” – это “Bluebeard”, 1987. Tłum. Michał Kłobukowski. “Bellona”, 1993), приходит к выводу о том, что в этой книге автор «Матери ночи» не говорит ничего нового, ничего такого, о чем он не высказался бы уже раньше. <…> Он «отрицает все, не отрицая тем самым ничего» (стр. 70-71).
11. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Зимняк в статье «Chemia czy wolna wola/Химия или вольная воля» знакомит читателей журнала с химизмом, лежащим в основе такой жизненно важной функции, как половое влечение, и такой основополагающей эмоции, как любовь (стр. 73). Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
12. В номере напечатана следующая, четвертая часть (первую см. № 5/1993 “NF”, вторую – “NF” № 7/1993, третью – “NF” № 9.1993) откликов известных польских писателей научной фантастики на просьбу редакции журнала рассказать о их основной (профессиональной) работе и ее связи с работой литературной. В номере рассказывают о себе:
научный работник, физик Анджей Джевиньский/Andrzej Drzewiński;
позиционировавший себя как мемуарист Адам Холлянек/Adam Hollanek
и эколог Марек Баранецкий/Marek Baraniecki (стр. 74-75).
11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык пишет о февральском, мартовском и июльском 1993 года номерах американского журнала “Locus” (в февральском Рон Гуларт признается, что он, решив посвятить себя литературе, написал в течение года 60 рассказов, из которых лишь 7 были приняты к печати; в мартовском – Энн Маккаффри рассказывает о себе и ее длящемся уже четверть века приключении с драконами), а Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует апрельский и майский 1993 года номера чешского ежемесячника “Ikarie” (стр. 76).
12. В рубрике «Список бестселлеров» за сентябрь 1993 года появилась единственная книга польского автора. Это (кто бы сомневался! W.) “Miecz przeznaczenia”Анджея Сапковского – но, увы, лишь в одной из шести реперных точек – варшавской. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 76).
14. Завершает номер короткая история, сочиненная и нарисованная АРТУРОМ СИТНИКОМ/Artur Sitnik (стр. 77-78).
6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана новелла Петра Гурского/Piotr Górski «Melomani/Меломаны» (стр. 46-56).
Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. «Вы уже знаете автора по рассказу “Орда/Horda” (“NF” № 11/1992) – ужасающей dark future о приключениях одичалых подростков в деградировавшем мире. В этой новелле мир тот же, но главные роли в ней отведены взрослым; здесь больше также умело запутанной интриги, фантазии и шутливости. Есть даже коварная защита любви и похвала музыке…» (Мацей Паровский). Ни карточки рассказа, ни профиля ее автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Гурский П.”.
7. В рубрике «Кино и фантастика» размещена весьма дельная статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak «Kino na komiksowej planszy» (стр. 57-60) -- о перенесении в комикс сюжетов и героев популярных кинофильмов.
8. В рубрике «Среди фэнов» Яцек Инглëт/Jacek Inglot рассказывает о литовском конвенте любителей фантастики «Lituanicon’93», состоявщемся 24-27 июля 1993 года в Каунасе (стр. 64-65). В сем мероприятии принимали участие около 200 фэнов из семи литовских клубов любителей НФ (самые крупные и устойчивые – “Feniksas” из Каунаса и “Dorado” из Вильнюса). Из заграничных гостей: семеро украинцев из клуба “Zoriamyj Szljak” (так в тексте. W.), “сумасшедший француз Jean-Pierre Moumon, похожий на Дракулу из фильма Копполы, издатель фэнзина “Antares”, пожирающего все заработанные им деньги”, швед Арвид Энгхольм, издатель фэнзина “SF Journalen”, и трое поляков (Марек Орамус, Рафал Земкевич и Яцек Инглëт). Премию имени Витаутаса Норбитаса/Vitautus Norbitas (это что-то вроде литовского “Зайделя”. – Прим. Я.И.) получил Казас Пауласкас/Kazas Paulaskas за роман “Laukesos aitvaras” – об учителе, который в XIX веке повстречался с НЛО и поступил к нлонавтам на службу. Журнал “Kaukas”, увы, приказал долго жить, однако книги НФ на литовском языке издает издательство «Eridanas», которым руководят Rolandas Maskoliunas и Gintaris Aleksonis. В киоске продавались в основном книги на русском языке. Из книг на польском языке – “Lewa ręka ciemności” Урсулы Ле Гуин (изд. WL), кроме нее несколько номеров журналов “Fenix” и “Nowa Fantastyka”. Высок экономический барьер: книги, изданные в Литве или России, стоят в среднем 1/3 доллара, что при средней зарплате 30-35 долларов более или менее сносно, польские же новинки обходятся в 2-3 доллара за экземпляр…
Здесь же, рядышком, Петр «Раку» Рак/Piotr “Raku” Rak и Петр Холева/Piotr W. Cholewa рассказывают о конвенте “Eurocon’93”, на котором им довелось побывать (стр. 65).
9. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое Марек Орамус/Marek Oramus взял у Рафала Земкевича/Rafał A. Ziemkiewicz (стр. 66-68). Из того, что там ценно – обстоятельства рождения пяти новелл, начиная с «Блудницы» (1990), а все остальное настолько густо замешано с тогдашней внутренней, да и внешней польской политикой, что сейчас вряд ли интересно. Хотя -- исполнившиеся и не исполнившиеся политические и социологические прогнозы… Возможно, я когда-нибудь вернусь к этому интервью…
10. В рубрике «Рецензии»… Вот тут давеча, кстати, меня спросили, почему я столько внимания уделяю этой рубрике. А ответ ведь очевиден: вместе с насыщенными статистикой статьями В. Седенько эта информация рисует очень даже интересную панораму того, что читали польские любители научной фантастики на протяжении вот уже (получается) десяти с лишним лет, как распределялись приоритеты, где продолжались игры в догонялки, где просто «отбивались бабки», где прокладывались новые пути… Да и многое другое можно вычитать из уже выложенной и выкладываемой далее информации. Если уметь, конечно, читать…
Итак, в рубрике «Рецензии»:
некто Reanimator хвалит роман американского писателя Джека Финнея «Вторжение похитителей тел» (Jack Finney “Inwazja porywaczy ciał” – это “Invasion of the Body Snatchers”, 1961. Tłum. Henryk Makarewicz. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie grozy”); «книга прекрасно читается, Финней – очень тонкий стилист. Картина сонного, погруженного в топкий зной городка, беззаботные жители которого постепенно и поначалу незаметно замещаются бездушными куклами, приводит читателя в ужас. В фильме, поставленном режиссером Сигелом по этому роману, критики усматривали метафору дегуманизации современной цивилизации, однако Финней, похоже, таких амбиций не имел, его роман – попросту отлично написанный “ужастик”. Книга несет на себе отпечаток того времени, когда она была написана. В пятидесятые годы в Америке роль похитителя не столько тел, сколько душ играл коммунизм. Каждый, даже сосед за забором, мог оказаться тайным врагом. Роман Финнея пережил породившую его ситуацию»;
некто Predator восхищается повестью итальянского писателя Итало Кальвино «Несуществующий рыцарь» (Itało Kalvino “Rycerz nieistniejący” – это “Il cavaliere inesistente”, 1959. Tłum. Barbara Sierоszewska. “Cyklady”, wyd. II, 1993. Серия “Aion”); «рядом с этой невзрачной книжечкой большинство достижений фэнтези выглядит пепелищем. Она должна входить в читательский канон авторов этого жанра – а мне как-то не доводилось слышать, чтобы кто-то из отечественных писателей фэнтези на нее ссылался. <…> В «Рыцаре…» мы имеем наряду с изысканной игрой формой немилосердное издевательство над освященными литературной традицией сюжетами и мифами. Жертвой автора падает прежде всего артурианский миф, весьма раболепно трактуемый в фэнтези…»;
некто Denuncjator одобряет издание романа американского писателя Глена Кука «Черный Отряд» (Glen Cook “Czarna Kompania” – это “The Black Company”, 1984. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1993. Серия “Fantasy”); «нам далеко еще до утверждения, что мы разбираемся в новейших направлениях фантастики, однако у нас, в отличие от наших соседей, которые переводят и издают макулатуру тридцати- и более летней давности, есть возможность знакомиться с новыми именами и наименованиями. Не всегда достигнутый на Западе успех означает успех в Польше, однако иногда издателям удается попасть почти в “десятку”. Таким удачным попаданием кажется первый том цикла фэнтези о Черном Отряде. <…> Глен <…> несомненно вдохнет немного свежего воздуха в затхлую атмосферу говардовщины и разогреет читателей, утомленных чтением нудноватого “Ксанфа”»;
некто Karburator несколько недоуменно описывает образчик нового для него литературного направления -- роман американских писателей Джона Скиппа и Крейга Спектора «Свет в туннеле» (John Skipp, Craig Spector “Światło w tunelu” – это “The Light at the End”, 1986. Tłum. Robert P. Lipski. “CIA-Books”, 1992); “Скипп и Спектор – это гиганты сплэттерпанка. Эта стилистика, поджанр “horror”-а, основывается на реалистическом показе всех возможных мерзостей. <…> Сплэттерпанк исследует границы человеческого очарования и человеческой гадливости. И доказывает, что они располагаются совсем не там, где это поначалу кажется»;
а некто Negocjator реферирует летний 1993 года выпуск ежеквартальника «Voyager» (“Voyager”. Almanach grozy i fantastyki. Numer 6, lato 1993. “Predświt”), в котором особо отмечает интервью, взятое у Марека Орамуса, а также 80-страничную новеллу Дукая “Wszystkie nasze dzienne sprawy” (стр. 68-69).
Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko знакомит читателей журнала с интереснейшей версией альтернативной реальности немецкого писателя Отто Базиля «Коричневая рапсодия» (Otto Basil “Brunatna rapsodia” – это “Wenn das Fürer wüsste”, 1966. Tłum. Ryszard Wojnakowski. “Alfa”, 1993. Серия “Z Tukanem”); «Гитлер и Империя Восходящего Солнца выиграли Вторую мировую войну. <…> Базиль в годы войны встречался с представителями высших партийных и административных кругов III Рейха, поэтому имел возможность собрать достаточно объемный материал. Зная взгляды на будущее мира нацистских сановников, коррупционность и тупость гитлеровских бюрократов, механику репрессивной системы, наблюдавшейся им со стороны (он был антифашистом), Базиль мог с изрядной долей вероятности нарисовать картину будущности Европы и мира под подошвой нацистского сапога. И картина эта настолько безрадостна, что сценарий Дика кажется по сравнению с нею детской сказочкой»;
Яцек Собота/Jacek Sobota делится впечатлениями, полученными от чтения романа американского писателя Дина Кунца «Холодный огонь» (Dean R. Koontz “Zimny ogień” – это “Cold Fire”, 1991. Tłum. Paweł Korombel. “Amber”, 1993); «… я прочитал эту книгу (348 стр.) за день, хоть и никуда не спешил. И прочитал с пылающим лицом – а ведь это была отнюдь не первая прочитанная мною книжка. <…> “Холодный огонь” начинается как классический триллер, затем последовательно переходит в роман ужасов, мистический роман, научную фантастику, наконец в психологический роман. Кунц – это такой “холодный огонь” или “горячий лед”, он умело связывает противоположности…»;
Марек Орамус/Marek Oramus пишет о романе американского писателя Филипа Дика «А теперь подожди, когда наступит прошлый год» (Philip K. Dick “A teraz zaczekaj na zeszły rok” – это “Now Wait for Lost Year”, 1966, в переводе на русский язык “Когда наступит прошлый год”, а также “В ожидании прошлого”, “Наркотик времени”. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “Alkazar”, 1993. Серия “Science Fiction”); «почему мы не увидели этого романа раньше? Ответ довольно прост: при коммуне его издание было невозможно из-за отношения Дика к союзу с более сильным партнером, в романе навязанном и удерживаемом насильно. Сжимающий землян в железных объятиях и тащащий их вместе с собой на дно Лилистар немедленно ассоциировался бы с Советским Союзом и “братской помощью”»;
а Эугениуш Дембский разочарованно откладывает в сторону роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Пятница» (Robert A. Heinlein “Piętaszek” – это “Friday”, 1982. Tłum. Andrzej Bis. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «год назад мы знали Роберта Хайнлайна только по восторженному причмокиванию критики. Затем стали появляться тексты и повеяло страхом: “Хозяева марионеток”, “Луна – суровая хозяйка”, “Иов” -- каждый последующий роман хуже предыдущего. Но с такой очередностью до “Пятницы” мы должны были добраться только в следующем году. <…> Этот роман должен был либо протестовать против бесчеловечного обращения с искусственными людьми, либо предостерегать перед чрезмерным и неконтролируемым усилением концернов, либо служить автору чем-то вроде средства разрядки сексуального напряжения. Ни одна из этих целей, по-моему, так и не была достигнута – о мучениях искусственных людей мы узнаем с чьих-то слов, могучий концерн вроде чем-то вредит людям, но в романе этого как-то не видно. А что касается секса – много слов, неестественных движений и манерности. О каждом половом акте – а их в романе много – говорят так много и долго, что хочется крикнуть: “Хватит слов, беритесь за дело!"» (стр. 70-71).
11. В рубрике «Наука и НФ» напечатано следующее (пятое) эссе Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski из цикла «Альтернативы эволюции», которое называется «Człowiek drapieżny/Человек хищный» (стр. 74-75). «История Homo sapientis началась с момента перехода некоей группы обезьян, скорее всего ореопитеков, от надревного к наземному способу жизни. Это случилось в миоцене, эпохе, длившейся с 23 до 12 миллионов лет назад. В те времена изменился климат – леса стали сменяться саваннами и степями. Можно сказать, что деревья “сбежали” от обезьян. Важнейшей чертой этих предков современного человека, вынужденных жить на открытом пространстве было отсутствие у них естественного вооружения в виде солидных клыков и когтей. <…> В этой ситуации выживание могли обеспечить лишь искусственные орудия <…> прямой путь к технической цивилизации. <…> А теперь давайте зададимся вопросом: а что случилось бы, если бы в результате описанных выше климатических изменений в шолой степи оказалась бы обезьяна с крепкими клыками и мощными когтями?..» Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
12. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт/Jacek Inglot сравнивает роман американского писателя Стивена Кинга (опубликованный под псевдонимом Ричард Бахман) «Беглец» (Stephen King “Uciekinier” – это “The Running Man”, 1982. Tłum. Robert P. Lipski. “CIA-Books”, 1992. Серия “Science Fiction”) с поставленным по его мотивам фильмом «The Running Man» (реж. Пол Майкл Глэзер, США, 1987).
По его мнению, “The Running Man” – один из лучших романов Кинга, способный не только увлекать своим сюжетом, но и будить мысль, вынуждать читателя сопоставлять то, другое и третье, делать собственные выводы, например относительно социального содержания. Фильм же – не более чем зрелищный показ того, как один ловкий культурист приканчивает одного за другим нескольких менее ловких опереточных силачей, столь же глупых, сколь жестоких (стр. 76).
13. В рубрике «Список бестселлеров» за август 1993 года меняются лишь некоторые англо-американские имена. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 76).
14. Завершает номер короткая история, сочиненная и нарисованная ТОМАШОМ НЕВЯДОМСКИМ/Tomasz Niewiadomski (стр. 77-78).
6. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak “Kości po Barkerze/Останки Баркера” – рецензия на фильм режиссера Энтони Хикока “Hellraiser-3 (Hell on Earth)” (США, 1992) (стр. 58-59).
7. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Рафал Земкевич/Rafał Ziemkiewicz в эссе «Pełny luz» сопоставляет роман американского писателя Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» (Ray Brudbury “451 Fahrenheita”. Przeł. Adam Kaska. “Alkazar”, 1993, wyd. II. Серия “Science Fiction”) с кинофильмом французского режиссера Франсуа Трюффо “Fahrenheit 451” (Великобритания -- Франция, 1966) (стр. 65-66).
По его словам, пока существовал “железный занавес”, мир романа воспринимался как нечто условное, некоторая теоретическая модель тоталитарного режима, которая к настоящей Америке, в которой как-никак у власти находится демократически избранный президент, не имеет ни малейшего отношения. Сейчас же оказывается, что опасения Брэдбери относительно развития либеральной демократии, высказанные сорок лет назад, отнюдь не беспочвенны. Земкевич развивает эту мысль с присущей ему дотошностью и в весьма резком тоне. Что касается фильма, то в нем, по мнению Земкевича, от социологического наполнения и прекрасно описанного Брэдбери механизма уничтожения культуры путем натиска на нее меньшинства и лоббирования чуждых ей интересов -- считай ничего не осталось.
8. Далее, в рубрике «Критики о фантастике», Ежи Шея/Jerzy Szeja в статье «Ułomni wobec świata/Убогие мира сего» анализирует подход Станислава Лема к теме пределов человеческого познания в его романах «Солярис» и «Глас Господа» (стр. 66-68)
9. В рубрике рецензий некто Negocjator размышляет над сборником рассказов польского писателя Марека Понкциньского «Тайные полиции» (Marek Pąkciński “Policje tajne”. “Czytelnik”, 1993); «в рассказах Понкциньского все больше появляется Макиавелли и политической истории – то есть пота и крови, секретной интриги и столкновения революционных и утопических мечтаний с упрямой и неподатливой натурой людей и вещей. В холодном лунатическом мире культурных парадоксов и дилемм появляются живые люди...»;
некто Wentylator высоко оценивает два тома рассказов американского писателя Генри Каттнера «Машина эго» и «Невидимый глаз» (Henry Kuttner “Maszyna ego”, “Niewidzialne oko”. Tłum. Danuta Górska, wybór Marek S. Nowowiejski. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «в этих двух томах собраны самые разнородные тексты Каттнера – НФ и фэнтези, серьезные и шутливые. Но как раз этой разнородностью сборники и интересны…»;
некто Predator считает, что роман английского писателя Грэма Мастертона «Голод» (Graham Masterton “Glód” – это “Famine”, 1981. Tłum. Piotr Kuś. “Rebis”, 1993. Серия “Horror”) попал не в тот жанровый ящик – никакой это не “horror”, а «самая настоящая реалистическая фантастика ближнего прицела, видение будущего, которое, дай Бог, никогда не наступит. <…> Недаром ведь “Голод” продается как горячие пирожки – каждому интересно, что станет с миром, когда в нем не хватит жратвы»;
некто Karburator предполагает, что американский писатель Роберт Хайнлайн сотворил роман «Дорога славы» (Robert A. Heinlein “Szlak chwały” – это “Glory Road”, 1963. Tłum. Zbigniew A. Królicki i Andrzej Sawicki. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy i SF”) лишь для того, чтобы доказать, что хороший писатель может писать и фэнтези тоже;
а некто Denuncjator делится своими впечатлениями, полученными в результате чтения романа английского писателя Джеймса Хогана «Звездное наследие» (James P. Hogan “Gwiezdne dziedzictwo” – это “Inherit the Stars”, 1977); «в книге много неправдоподобностей и слабо обоснованных теорий, но одно нужно признать – читается она с интересом и наверняка многим понравится» (стр. 68-69).
Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot анализирует содержание романа классика польской литературы Станислава Игнация Виткевича «Ненасытность» (Stanisław Ignacy Witkiewicz “Nienasycenie”. “PIW”, 1992. Dzieła zebrane);
Яцек Пекара/Jacek Piekara знакомит читателей журнала с романом американского писателя Стивена Кинга «Воспламеняющая взглядом» (Stephen King “Firestarter” – это “Firestarter”, 1980. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Horror”), который, по его мнению, трудно отнести к удачам автора. «Хотя Кинг это Кинг, и роман, конечно же, читается залпом. Общение с творчеством Кинга это как партия покера, сыгранная с шулером. О том, что тебе очистили карманы, осознаешь лишь после того, как игра закончилась». И еще -- это польское издание романа Пекара считает попросту скандальным, потому что: a) издатели почему-то решили не переводить с английского языка название романа, хотя ничто не мешало им это сделать, б) использовали для оформления обложки рисунок Леса Эдвардса, который был сделан специально для книги Клайва Баркера, и в) на задней обложке сообщили читателю, что фильм Карпентера “The Thing” был поставлен по роману Кинга, что, разумеется, неправда;
Марек Орамус/Marek Oramus, рассказывая о романе английской писательницы Анджелы Картер «Ночи в цирке» (Angela Carter “Wieczory cyrkowe”. Tłum. Zofia Uhrynowska-Hanasz. “Czytelnik”, 1993), вспоминает о своем стандартном ответе читателям, спрашивающим, сколько в произведении должно быть фантастики, чтобы оно отвечало критериям жанра. Ответ такой. Вот представьте себе, что вы пишете о механическом заводе, где за токарными станками стоят токари, вытачивая детали. Это, конечно, реализм. А теперь допустите, что у некоторых из токарей сложены за спинами крылья, выросшие у них из ключиц. Ой, да пусть будет лишь один токарь с крыльями – уже один такой скромный фантастический элемент придаст целому совершенно иной характер. У Анджелы Картер вместо токаря с крыльями – акробатка с крыльями. И этого хватает, чтобы написать великолепный роман, заставляющий задуматься над красотой и странностью жизни, над теми ее поворотами, которыми она не устает нас удивлять;
а Яцек Собота/Яцек Собота, рецензируя роман польского писателя Феликса Креса «Король просторов» (Feliks W. Kres “Król Bezmiarów”. “Aurora”, 1992), хвалит автора за то, что он (пожалуй, единственный из польских писателей фэнтези) уверенно и последовательно строит свой мир, компонует в сюжете сложную, многоходовую, логичную интригу, строго обусловленную властвующим над этим миром законами (стр. 70-71).
10. В номере напечатана следующая, третья часть (первую см. № 5/1993 “NF”, вторую – “NF” № 7/1993) откликов известных польских писателей научной фантастики на просьбу редакции журнала рассказать о их основной (профессиональной) работе и ее связи с работой литературной. В номере рассказывают о себе:
школьный учитель, преподаватель польского языка и литературы Яцек Инглëт/Jacek Inglot;
программист Януш Цыран/Janusz Cyran (стр. 72-73).
11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык рассказывает о январском 1993 года номере американского журнала “Locus”; а Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует январский, февральский и мартовский номера чешского ежемесячника “Ikarie”. В 1992 году фантастику в Чехии публиковали 66 издательств. Основные – “Ivo Zelezny”, “Laser”, “AG Kult”, “Najada” и “Winston Smit”. Всего в 1992 году было издано 239 наименований книг научной фантастики, фэнтези и ужасов, в том числе 55 наменований книг отечественных авторов. Польских только два наименования: «Малый апокалипсис»Конвицкого и «Ведьмак»Сапковского (стр. 74).
12. В рубрике «Список бестселлеров» за июль 1993 года сплошь англо-американские имена. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 74).
13. Редакция решила ограничиться в отношении комиксов сравнительно короткими историями – на один номер журнала. В этом номере первая из таких историй, сочиненная и нарисованная ПЕТРОМ КОВАЛЬСКИМ (стр. 75-78).
6. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена подборка материалов, посвященных американскому кинорежиссеру Дэвиду Линчу:
-- статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak “Lynch – demony i parodie/Линч – демоны и пародии” – интересный аналитический обзор творчества Д. Линча (стр. 57-58);
-- статья Мацея Паровского“Lynch nad Wisłą/Линч над Вислой” – о прокате и восприятии фильмов Д. Линча в Польше, о влиянии этих фильмов на самосознание и творчество молодых польских писателей-фантастов (стр. 59-60);
-- заметка Дороты Малиновской«Lynch – prowodyr/Линч -- предводитель» -- с «ложкой дегтя» (по ее словам, “если сорвать с Линча маску ониричности, фантастичности и кичеватости, останется только произвол и насилие”, а этот его “Twin Peaks” – это вообще “вершина вульгарности, чего не в силах скрыть никакие художественные штучки”) (стр. 61).
7. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek в статье “Skąd się biorą słowa?/Откуда берутся слова?» прослеживают мотив писательства в творчестве американского автора произведений в жанре “horror” Стивена Кинга (стр. 68-69).
8. В рубрике рецензий некто Reanimator делится своими впечатлениями, полученными в результате чтения романа австрийского писателя Густава Мейринка «Голем» (Gustaw Meyrink “Golem” – это “Der Golem”, 1915. Tłum. Antoni Lange. “Alfa”, 1992. Серия “Biblioteka Dzieł Wyborowych Tukan”, t. 15); «книга читается с огромным трудом. Когда на странице 199 главного героя, Атанасия Перната, начинают одолевать мысли о самоубийстве, этому чуть ли не радуешься (увы, в книжке аж 292 страницы). И только прочтение исчерпывающего послесловия Ежи Прокопюка помогает проникнуть в замыслы Мейринка. Чтобы понять роман, нужно разбираться в картах Таро. Каждому из героев романа следует приписать символическое, архетипическое даже значение. <…> Словом, “Голем” – это роман, который стоит порекомендовать для чтения знатокам Каббалы и Таро. Ну, возможно, также энтузиастам и любителям фантастики. Ведь это, как ни крути, -- классика”;
некто Karburator знакомит читателей журнала с романом американского писателя Стивена Кинга (опубликованным первоначально под псевдонимом Ричард Бахман) «Долгий марш» (Stephen King (Richard Bachman) “Wielki Marsz” – это “The Long Walk”, 1979, “Долгая прогулка” в русском переводе. Tłum. Romana Kolarzowa. “CIA-Books”, 1992); «Кинг – прекрасный стилист, его романы неслыханно убедительны: то, что происходит в ходе этого самого марша, воспринимается очень реалистично – в это автор, впрочем, всегда и целил: в реализм кошмара…»;
некто Wentylator достаточно трезво оценивает роман американского писателя Дина Кунца «Хранители» (Dean R. Koontz “Opekunowie” – это “Watczers”, 1987. Tłum. Mirosław Kościuk. “Amber”/”Mizar”, 1993); «проза Кунца не слишком глубока, местами наивна, в некоторых ситуациях неправдоподобна. Но писатель искусно развивает сюжет, умело дозирует напряжения и волнения, компилирует разнородные поэтики. В результате получается книга для каждого читателя. Бестселлер»;
некто Predator сдержанно хвалит роман американского писателя Уитли Стрибера «Оборотни» (Whitley Striber “Wilkołaki” – это “The Wolfen”, 1978. Тłum. Włodzimierz Nowaczyk. “Rebis”, 1993. Серия “Horror”); «роман читается как реалистическое повествование о решении какой-то конкретной проблемы – и, в общем, в этом повествовании больше НФ, чем “horror”-а. Науки в романе вообще много – начиная с описания собственно угрозы, через консультации с учеными и до пересказа того, что об оборотнях можно отыскать в библиотеках. В результате получился роман пусть не самый выдающийся, но вполне сносно моделирующий то, что теоретически могло бы существовать»;
некто Denuncjator высказывает свое недовольство романом американского писателя Гордона Диксона «Дорсай!» (Gordon R. Dickson “Dorsaj!” – это “Dorsaj!”, 1960. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «Диксон в третьей части своего “дорсайского” цикла повторяет собственные схемы. Кадет в каждом сражении одерживает блестящую победу и резво взбирается по ступеням карьеры. Это, возможно, читалось бы, если бы не тот факт, что те стратегии, использование которых приносит ему победы, разгадал бы даже ребенок. Противники Дорсая –сплошь недотепы: они позволяют ему побеждать, не прикладывая особых усилий, и каждый его маневр превозносят как нечто гениальное. Это жутко раздражает, и читаешь дальше лишь в надежде на то, что у Дорсая подвернется наконец нога»;
некто Karburator легонько проходится по второй части цикла «Латро», роману американского писателя Джина Вулфа «Воин Арете» (Gene Wolfe “Żołnerz Аrete” – это “Soldier of Arete”, 1989. Tłum. Marek Michowski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «хотя приключения наемника все так же интересны и описываются все в том же прекрасном и чарующем стиле <…> под конец чтения романа в читателе рождается и растет желание хоть какой-то развязки, хотя бы частичного раскрытия тайны героя. Ничего такого, однако, не происходит, Латро уплывает из Греции на борту финикийского корабля, чтобы обеспечить Вулфу возможность написания третьего тома цикла»;
а Ивона Калиш/Iwona Kalisz нерешительно откладывает в сторону роман американской писательницы Кэролайн Черри «Район Змеи» (C.J. Cherryh “Region Węża” – это “Serpent’s Reach”, 1980. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Gandalf”, 1991); «Книга поднимает проблему неумелого использования власти теми, кто ставит свои личные интересы выше общественных. Это приводит к развязыванию войны, в которой страдают главным образом те, кто не стремится к мести, борьбе за что бы там ни было, захвату власти. <…> Эта интересная тема раскрывается, однако, слишком долго, многословно и монотонно, а главные герои такие бесцветные, что и на живых людей не похожи. <…> Словом, роман дает немало пищи для раздумий, но читается со смешанными чувствами» (стр. 70-71).
Далее Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak советует читателям журнала ознакомиться с культовым киберпанковским романом американского писателя Уильяма Гибсона «Нейромант» (William Gibson “Neuromancer” – это “Neuromancer”, 1984. Tłum. Piotr Cholewa. “Fenix”/”Alkazar”, 1992. Серия “Science Fiction”) и по этому удобному случаю читает небольшую, но емкую лекцию о киберпанке вообще; «Видение Гибсоном будущего трудно назвать оптимистическим. Люди знают больше, но лучшими из-за этого не становятся. Развитие информатики облегчает осуществление контроля над обществом, достижения биохимии используются для управления поведением индивидуумов. Герои Гибсона – нарушители закона. Хакеры, воры, убийцы живут в мире лжи и насилия, в котором лишь изредка дают о себе знать силы закона и порядка. <…> Повышенное внимание к темной стороне будущего – один из наиболее существенных элементов киберпанка»;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak рекомендует к прочтению интересный роман финского ученого-палеонтолога Бьëрна Куртена «Черный тигр» (Björn Kurten “Czarny tygrys” – это “Den svarta tigern”, 1978; “Dance of the Tiger”, 1980. Tłum. Anna Marciniakówna. “Somix”, 1991), в котором реконструируется те далекие времена, когда жили кроманьонцы и неандертальцы. В представлении Куртена неандертальцы это мирно настроенные и спокойно живущие автохтоны, обладающие весьма высоко развитой культурой, противостоящие диким и высокомерным пришельцам-южанам, темнокожим кроманьонцам;
Марек Орамус/Marek Oramus анализирует роман американского писателя Майкла Крайтона «Сфера» (Michael Crichton “Kula” – это “Sphere”, 1987. Tłum. Marek Mastalerz. “Amber”, 1992); «При оказии показа попыток ученых проникнуть в тайну таинственного сферического предмета мы многое узнаем о человеке, его потенциальных возможностях и его недостатках. В столкновении с перерастающими его понимание феноменами, действуя в экстремальных условиях, человек способен отчаянно сражаться до самого конца – и в этом его величие. Ибо в столкновении человека с настоящими тайнами космоса его поражение – наиболее вероятный результат»;
а Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит роман английского писателя Уильяма Хорвуда «Данктонский лес» (William Horwood “Las Duncton” – это “Duncton Wood”, 1980. Tłum. Maria Korusiewicz i Roman Palewicz. “Rebis”, 1993); «Пожалуй, писатели-фантасты слишком часто ищут экзотику в глубоком космосе, в далеком будущем. А тем временем оказывается, что существа, живущие бок о бок с нами, на нашей планете, здесь и сейчас, обладают собственным миром, собственным языком, собственной системой знаков и символов. В этом и старается убедить нас Уильям Хорвуд в этом своем романе о разумных кротах…» (стр. 72-73).
9. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт/Jacek Inglot сопоставляет фильм режиссера Стивена Спилберга «E.T. – The Extraterrestrial» (США, 1982) c его новеллизацией, выполненной американским писателем Уильямом Котцвинклем «ИП. Приключения внеземного существа на Земле» (William Kotzwinkle “E.T. Przygody istoty pozaziemskiej na Ziemi”. Tłum. Maria Zborowska. “Książka i Wiedza”, 1992, wyd. II) (стр. 74):
«Котцвинкль <…> не только литературно воспроизвел увиденное на экране, но и расширил историю внеземного пришельца, оснастив ее тщательно выписанным и психологически достоверным фоном, благодаря чему герои его книги столь же трогательны и убедительны, как и герои фильма. Более того – герои Котцвинкля показались мне более близкими и более понятными, чем герои фильма Спилберга».
10. А чуть дальше, в рубрике “Наука и НФ” Мацей Паровский/Maciej Parowski размышляет над знаменитой книгой австрийского философа Карла Поппера «Открытое общество и его враги» (Karl R. Popper “Społeczeństwo otwiarte i jego wrogowie” (t. 1. “Urok Platona”; t. 2 “Wysoka fala proroctw: Hegel, Marks I następstwa”). Tłum. Halina Krahelska. “Państwowe Wydawnictwo Naukowe”, 1993;
«Написанная полвека назад работа Поппера остается удивительно актуальной; я нашел в ней даже невольное пророчество, которое, похоже, исполнилось: “Нет никаких методов мгновенного освобождения от наших мифологий. Кто однажды стал гегельянцем, останется им навсегда”. Из того, что мы сегодня слышим тут и там о коммуне, которая была неизбежным этапом развития; о том, что не следует преувеличивать: под красным флагом жилось не так уж и плохо – следует, что гегельянское видение истории не умирает. Легче также становится понять, почему Поппер испытывал трудности с первым изданием этой книги в Соединенных Штатах, и почему у нас, буквально в последние годы властвования, определенным службам ПНР все еще хотелось конфисковать и уничтожить отечественный тираж книги, напечатанный издательством “Nowa”…» (стр. 75).
11. В рубрике «Наука и НФ» напечатан очередная (четвертая) статья Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski из цикла «Альтернативы эволюции». Она называется «Wojna milionoletnia/Миллионолетняя война», и автор пытается представить в ней, как складывались бы взаимоотношения млекопитающих и динозавров, если бы 65 миллионов лет назад на головы последних не свалился огромный метеорит (стр. 76-77). Иллюстрации КАРОЛЯ САБАТА/Karol Sabath и ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
12. В рубрике «НФ в мире» Марек Орамус рассказывает о присланном ему из Великобритании февральском 1993 года номере английского ежемесячника “Interzone”, а Ласло Абран/László Ábrán реферирует апрельский (c подборкой рассказов из американских антологий и японскими гравюрами в качестве иллюстраций) и майский (напечатана подборка рассказов иностранных авторов о путешествиях во времени с иллюстрациями итальянских художников) номера венгерского журнала “Galaktika” (стр. 78).
13. В рубрике «Список бестселлеров» за май 1993 года изданные в “Amber”-е англо-американские классики (Кларк, Каттнер, Шекли, Корнблат), а также Дик, Азимов, Говард, Эддингс, Тэд Уильямс, Желязны. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 78).
5. В рубрике «Фильм и фантастика» замечательный польский кинокритик Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński весьма увлекательно рассказывает в статье «Freddy nie umarł, koszmar powróci/Фредди не умер, кошмар вернется» о шести фильмах знаменитого киносериала о жутком и кошмарном Фредди Крюгере (стр. 57-59).
6. В этой же рубрике Дорота Малиновская и Ежи Шилак каждый в отдельной заметке, но под общим заглавием «Ze śmiercią (nie) do twarzy/Смерть ей (не) идет» рецензируют фильм режиссера Роберта Земекиса «Death Becomes Her» (США, 1992) (стр. 60-61).
7. В рубрике «Критики о фантастике» неугомонный и неутомимый Конрад Левандовский/Konrad T.Lewandowski публикует итоги проделанного им эксперимента. Собираясь поговорить о фантастике с критиками так называемого «главного течения» литературы, он просмотрел годовые комплекты (1980 – 1990) восьми жанровых и лояльных к фантастике журналов (“Mlody Technik”, “Odglosy”, “Problemy”, “Fantastyka/Nowa Fantastyka”, “SFera”, “Przeglad Techniczny”, “Feniks”, “Fenix”) и собрал кое-какие данные, достаточные для первичной статистической обработки. В результате в его таблице осели 228 (!) имен и 607 (!) названий рассказов. «Расклад» по годам показан на диаграмме, где столбики – количество текстов, а заштрихованные их части – количество дебютов. Завораживающее зрелище, в котором четко отражается реакция … ну-у, по крайней мере части польского общества на события 1980-1981 годов (военное положение и пр.). Тут надо только учесть некоторый временной сдвиг, связанный с длительностью издательского цикла. Стабилизацию количественной характеристики публикаций с одновременным падением количества дебютов в 1987 – 1990 годах можно объяснить формированием устойчивого круга авторов, профессионально занимающихся написанием фантастики. Приняв в качестве определения условного понятия «серьезный писатель» минимальное количество 5 публикации в течение четырех лет, Левандовский насчитал 28 имен. В число наиболее плодовитых авторов входят: Анджей Зимняк – 32 рассказа, Анджей Джевиньский – 29 и Рафал Земкевич – 22 рассказа. “Fantastyka” и “Nowa Fantastyka” опубликовали 39% рассказов вообще и 47% дебютных рассказов.
Ну и сам эксперимент. Левандовский встретился с 12-ю критиками (сотрудниками журналов “Twórczość”, “Literatura na świecie”, “Literatura”, газеты “Gazeta Wyborcza”, учеными-филологами из Варшавского университета, Института литературных исследований ПАН), поинтересовался их отношением к фантастике и показал свои статистические выкладки. Большинство собеседников Левандовского считало фантастику чем-то совершенно вздорным, недостойным называться литературой вообще, а стало быть, недостойным и внимания критики, и тем большим было их удивление, вызванное масштабностью продемонстрированного явления. Левандовский назвал свою статью: «Stary krytyk mocno śpi/Старый критик крепко спит» (стр. 69-71). Весьма занимательное и поучительное чтение.
8. В рубрике рецензий Марек Орамус размышляет над романом американского писателя Джонатана Кэрролла «Кости Луны» (Jonathan Carroll “Kości Księżyca” – это “Bones of the Moon”, 1987. Tłum. Roman Palewicz, Maria Machnik-Korusiewicz. “Rebis”, 1993. Серия “Z salamandrą”); «мы находимся где-то между фантастикой и реальностью, в том особом месте, где сходятся границы трех держав: фэнтези, “хоррора” и “главного течения”. Я издавна считаю, что на таком пограничье произрастает самая сочная трава, и мне приятно утвердиться в этом мнении. Я также считаю, что должным образом использованная “заземленность” усиливает воздействие фантастики – излишнее удаление от земных проблем чревато унесением ее в регионы абстракции»;
Ежи Шилак хвалит роман американской писательницы Энн Райс «Интервью с вампиром» (Anne Rice “Wywiad z wampirem” – это “Interview with the Vampire”, 1976. Tłum. Tomasz Olszewski. “Rebis”, 1992); «этот роман очень интроспективен. Он дистанцируется от событий и сосредоточивается на портретировании души героя. Да, в нем хватает жестких, кровавых, исполненных насилия сцен, но они появляются в тексте лишь потому, что как-то отразились на способе мышления героя. Это сосредоточение внимания на психологии действующего лица снижает темп смены событий, но зато делает книгу многомерной и правдоподобной (несмотря на всю ее фантастичность). Вместо “хоррора” Энн Райс предоставляет в наше распоряжение хорошую литературу»;
Мацей Паровский столь же высоко оценивает роман американского писателя Филипа Дика «Лабиринт смерти» (Philip K. Dick “Labirynt śmierci” – это “A Maze of the Death”, 1970. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Alfa”, 1992. Серия “Fantastyka”, t. 9); «Фантастика первого уровня, фантастика наивная, прогрессивная, космическая, занималась тем, что творится за стенками корпуса и иллюминаторами космического корабля. Дика интересуют души членов экипажа этого корабля. <…> А поскольку этой духовной атмосферой насыщено все, что он писал, пожалуй, неважно, благодаря чему осуществится это погружение в тайну. Будут ли это книжки, считающиеся вершинами его творчества, или “Наши друзья с Фроликса 8”, “Око в небе” или даже “Космические марионетки”, мы все равно попадемся на крючок» (стр. 72-73).
Далее некто Predator как раз обсуждает один из названных Паровским романов Филипа Дика – «Наши друзья с Фроликса 8» (Philip K. Dick “Nasi przyjaciele z Frolixa 8” – это “Our Frends from Frolix 8”, 1970. Tłum. Wiesław Lipowski. “Alfa”, 1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 32); «моя более низкая оценка “Фроликса 8” обусловлена повторением Диком того мотива, который он уже использовал в ранее написанных “Трех стигматах Палмера Элдрича”. Бунтовщик Торс Провони, сбежавший некогда с Земли, возвращается как спаситель человечества, чуть ли не мессия. Здесь, однако, эта тема трактуется поверхностно, не столь демонически, как в “Трех стигматах”. Там Дик вложил в работу все свое безумие, здесь он холодно и приземленно повествует о том же самом»;
некто Denuncjator знакомит читателей журнала со сборником трех повестей американского писателя Роберта Сильверберга «Рождаемся с мертвыми» (Robert Silverberg “Rodzimy się z umarlymi” – это “Born with the Dead”, 1974. Tłum. Marek Rudowski. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”); «эта хорошо написанная книга показывает три альтернативных мира, в которых жизнь и смерть имеют несколько иное значение и несут несколько иной моральный оттенок, где возможность жизни после жизни или продления жизни за обозначенные биологией пределы создает новые философские ценности и формирует новые ситуации общественной жизни»;
некто Karburator недоумевает, листая роман американского писателя Клиффорда Саймака «Волшебное паломничество» (Clifford D. Simak “Czarodziejska pilgrzymka” – это “Enchanted Pilgrimage”, 1975. Tłum. Janina Kurasińska. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «прежде всего непонятно, что это вообще такое: сказка для детей, приключенческая книжка для молодежи или солидный роман для взрослых. В “Паломничестве” содержатся ингредиенты и того, и другого, и третьего. <…> И хоть бы это все было хорошо написанным, так ведь нет – в тексте полным полно банальных высказываний и наивностей, пустых сцен и никчемных разговоров, а не слишком умелая работа переводчика лишь подчеркивает все это…»;
некто Wentylator деловито разглядывает роман английского писателя Джона Браннера «Рожденный под Марсом» (John Brunner “Urodzony pod Marsem”. Tłum. Krzysztof Masłowski. “Alfa”, 1993. Серия “Fantastyka”); этот «роман должен понравиться тем любителям классической научной фантастики, которые ищут в ней убедительные “картинки будущего”»;
а Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит монотематический авторский сборник рассказов американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Девушки Буффало и другие присутствующие животного мира» (Ursula Le Guin “Dziewczyny Buffalo, i inne zwierzęce obiecności” – это “Buffalo Gals and Other Animal Presences”, 1987. Tłum. Lech Jęczmyk, Anna Kraśko, Blanka Kuczorbska, Agnieszka Sylwanowicz, Zofja Uhrynowska-Hanasz. “Alkazar”, 1993); «это сборник рассказов о животных, растениях и даже минералах. Ле Гуин старается внушить читателям довольно таки спорную мысль о том, что между людьми и “меньшими братьями” нет существенной разницы. И делает это настолько убедительно, что мы готовы ей поверить. Характерной чертой большинства текстов является инверсия ролей: повествование ведется “устами” животного, растения и т.д. Животные – внимательные наблюдатели. Люди не очень-то хорошо выглядят с их точки зрения: они жестоки, грубы, иррациональны в своих поступках и вечно куда-то спешат…» (стр. 74).
9. В номере напечатана вторая часть (первую см. № 5 “NF”) откликов известных польских писателей научной фантастики на просьбу редакции журнала рассказать о их основной (профессиональной) работе и ее связи с работой литературной. В номере рассказывают о себе:
преподаватель русского языка и литературы, школьный учитель Эугениуш Дембский/Eugeniusz Dębski;
«эколог, друг пса Дропсика, учитель, журналист, рыбак, автор рассказов и нескольких не завершенных романов, алкоголик, доктор наук, отец двух детей, вечный студент» Ежи Липка/Jerzy Lipka;
журналист, сотрудник Radio WAWA и IV программы Польского радио, публицист, пресс-атташе UPR Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz (стр. 76-77).
10. В рубрике «Наука и НФ» напечатана небольшая заметка Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak «Szczęście z fantomatu/Счастье из фантомата», в которой автор отвечает на известный вопрос: “А не уйдет ли человечество в поисках счастья в иллюзорный мир компьютерных фантоматов?” примерно следующее: “Не успеет, потому что как пить дать появится нечто другое, что заставит человечество повернуться в поисках счастья в некую другую сторону” (стр. 78).
11. В рубрике «Список бестселлеров» за май 1993 года красуются все те же англо-американские имена. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль. И, поскольку польское правительство ввело-таки налог на добавленную стоимость в 7 % и в 22 % на полиграфические услуги, высказывается весьма пессимистический прогноз относительно дальнейшего существования книжной отрасли экономики вообще (стр. 78).