7. В хорошо иллюстрированной кадрами из фильмов рубрике «Кино и фантастика»:
-- Мацей Паровский/Maciej Parowski пишет о катастрофическом кино, подробно разбирая трилогию «Mad Max/Безумный Макс» (1981, 1982, 1988) австралийского кинорежиссера Джорджа Миллера;
-- Паулина Брайтер/Paulina Braiter советует посмотреть фильм «Wiedźmy/Ведьмы» (“The Witches”, 1989, Великобритания) кинорежиссера Николаса Роэга;
-- а Дорота Малиновская/Dorota Malinowska рецензирует фильм «Stalowy świt/Стальной рассвет» (“Steel Dawn”, 1987, США) кинорежиссера Лэнса Холла.
8. В рубрике «Среди фэнов» размещены сообщения об отечественных «конах»: “Nordkon’91” (Гданьск, Гданьский КЛФ), “Bilcon’91” (Биловицы, Остравский КЛФ), а также о съезде фэнов Бенилюкса “Hillcon II” (Роттердам, ноябрь 1991). Рядом размещены фотографии, снятые Мацеем Паровским на «Нордконе».
9. Рубрику «Наука и НФ» заполняет статья астронома и писателя НФ Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak «Молчание Вселенной/Milczenie Wszechświata» -- это, собственно, предисловие, извлеченное из научно-популярной книги, готовившейся автором к изданию.
10. Рядом, в рубрике «Рецензии», напечатана рецензия также астронома по образованию (радиоастронома по специальности) Томаша Солиньского/Tomasz Soliński на научно-фантастический роман знаменитого американского астронома (опять же) и по совместительству писателя Карла Сагана «Контакт» (Carl Sagan “Kontakt”. Tłum. Maciej Bończa. “Express Books”, Bydgoszcz, 1991); «восхищаюсь отвагой Сагана: он решился вступить в весьма напряженную конкурентную борьбу, вдобавок к этому на изрядно одряхлевшем скакуне (тема контакта в НФ безнадежно затаскана). Доверился своим знаниям, своей страсти. И выиграл!».
Далее Марек Орамус/Marek Oramus в статье «Двухголовый автор» пишет о повести “Экспедиция в преисподнюю” А. и Б. Стругацких (или одного из братьев – рецензент допускает и такую версию), выпущенной ими под псевдонимом С. Ярославцев (S. Jarosławcew “Ekspedycja do piekla”. Tłum. Walentyna Trzcińska. “Alfa”, Warszawa, 1991); «В повести в равных пропорциях смешаны удачные и провальные моменты, а оценку еще более затрудняет усиленная демонстрация авторами иронии в отношении собственного творения. Они словно подмигивают читателям: мы, конечно, умеем писать лучше, но и этого замысла нам жаль – вы ж поймите ситуацию. <…> Повесть написана в стиле комикса, это скорее “Барбарелла” или “Флэш Гордон”, чем “Непобедимый”, хоть и без сопутствующей этим комиксам дымки эротизма. “Экспедиция” по-советски сурова, в ней тот, кто влюбляется без взаимности, до конца своей жизни избегает женского общества, а после гибели невесты соблюдает целибат. Все радости жизни, мрачноватые надо сказать, сводятся к обильной еде, такому же питию и решению всех проблем в тесном кругу верных друзей»;
а Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko хмуро косится в сторону романа английского писателя Майкла Муркока «Феникс из обсидиана» (Michael Moorcock “Feniks z obsydianu”. Tłum. Lech Bruwczyński. “Gandalf”, Piekary Śląskie, 1991); «Многим авторам фэнтези попросту не хватает эстетического чутья и фантазии. Они конвейерным способом гонят сказки об очередных непобедимых героях с управляемыми крошечным мозгом могучими мускулами, приправляя их чарами из не дочитанных до конца средневековых саг и легенд, множат перед своими конаноподобными персонажами препятствия, которые можно преодолеть лишь путем апокалиптической резни, а для оправдания этих мясников за пролитые ими моря крови вкладывают в их уста моральные истины, сформулированные на уровне дошкольника. К этим халтурщикам heroic fantasy относится также Майкл Муркок, английский писатель среднего поколения. <…> Теперь, когда появилась возможность издать, наконец, канон НФ, читатель ждет вовсе не таких книг. Эта книга попросту плохая: нудный и пустой сюжет, деревянные герои, руководствующиеся в своих действиях совершенно неясными мотивами. Перевод также оставляет желать лучшего. Чашу горечи пополняет обложка, на которой четыре белых медведя с крысиными хвостами тащат телего-сани с восседающим на них броненосным воином. Некоторая связь с сюжетом имеется, но ведь это плагиат иллюстрации ФРЭНКА ФРАЗЕТТЫ, известной нам по обложке «Планеты изгнания» Урсулы Ле Гуин».
А еще далее некто Kunktator c некоторым разочарованием откладывает в сторону сборник рассказов известного английского писателя Джона Уиндэма «Странные случаи» (John Wyndham “Dziwne historie”. Tłum. Małgorzata Golewska-Stafiel, Leszek Stafiel. “Książka i Wiedza”, Warszawa, 1991); «изданные в этой книге тексты почерпнуты из двух авторских сборников Уиндэма, изданных в 30-х годах и под конец 50-х годов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что нынешнему читателю эта проза кажется старомодной – как с технической или научной, так и с конструктивной точки зрения»;
некто Denuncjator размышляет над романом американского писателя Роберта Силверберга «Тернии» (Robert Silverberg “Ciernie”. Tłum. Marek Rudowski. “Rebis”, Poznań, 1991); «Может ли боль быть прекрасной? Облагораживает ли страдание? Согласно Силвербергу, ответ на оба вопроса: да; он в своем творчестве часто использует мотив “эмоционального вампиризма”»;
некто Karburator рассеянно вертит в руках роман братьев Холдеманов «Тьмы нет» (Joe Haldeman, Jack C. Haldeman “Nie ma ciemności”— это ”There is No Darkness” Tłum. Jan Andrzej Nikisch. “CIA-Books”, Poznań, 1991); «эта книжка как бы иллюстрирует клинический кризис фантастики, опирающейся на так называемую идею. Все описанные Холдеманами миры нам уже известны из других источников. Жанр исчерпан и выжат как лимон – все уже было, и появляющиеся на рынке новые книги лишь подтверждают это убеждение. <…> Тем не менее, книжка отнюдь не плоха, и если рассматривать ее как нечто, написанное для молодежи, держится на достаточно высоком уровне, благодаря динамичному сюжету, небанальным (временами) ситуациям и вообще так называемому писательскому мастерству»;
некто Denuncjator советует обратить внимание на еще одну книгу «молодежного репертуара» -- роман Андрэ Нортон «Саргассова планета» (в русском переводе «Саргассы в космосе») (Andre Norton “Sargassowa planeta”. Tłum. Urszula Zielińska. “Rebis”, Poznań, 1991); «Нортон черпала полными горстями из сокровищницы НФ-идей, и хотя это и попахивает нафталином (книга датирована 1955 годом, то есть временем еще до запуска первого искусственного спутника), но читается легко и с интересом. У нас имеется никем не исследованная планета, наследие древней цивилизации, которым жаждут завладеть межзвездные преступники, внеземные существа, погони, стрельба и драки – то есть все то, чему и должно быть в приключенческом романе»;
и, наконец, некто Predator одобрительно отзывается о втором номере альманаха «ужасов и фантастики» «Voyager» (“Voyager”, almanach grozy i fantastyki, № 2, zima 1991/1992. “Przedświt”, 1991); «после первого, так сказать, “блина комом” – приятная неожиданность. Основная масса номера составлена рассказами польских авторов. Ну так среди них нет ни одного слабого текста; даже дебютантке Марии Келлер и той стыдиться нечего. Гвоздь номера – два прекрасных рассказа Феликса Креса, хорошей поддержкой им служат рассказы Яцека Пекары, Ежи Новосада, Тадеуша Ошубского. Слабее всех выглядит тот, кого брали в качестве локомотива – американец Айзек Азимов: его “Золотой гусыне” не хватает достойной концовки».
В этой же рубрике, как бы с целью подготовки читателей к предстоящей публикации (анонсированной на первой странице этого номера журнала), размещен перевод рецензии Курта Воннегута на новое, полное издание романа американского писателя Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране» (Robert A. Heinlein “Stranger in a Strange Land”. “Ace/G.P.Putnam’s Sons”, New York, 1991). Рецензия почерпнута из еженедельника «New York Times Book Review», ее перевел ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. «Сокращенная версия, впервые изданная в 1961 году, продалась в 100 тысячах экземпляров в твердой обложке и почти в 5 миллионах экземпляров в бумажной обложке (paperback). Огромная масса читателей сочла чтение этой книги волнующим интеллектуальным приключением, но я сомневаюсь, что фамилия Хайнлайна хоть когда-нибудь прозвучала на заседании PEN-клуба или в стенах Американской академии или Института искусства и литературы. Несмотря на то, что этот замечательный человек, с которым мне так и не довелось встретиться, написал не только эту книгу, но и около сорока других, он попал лишь в биографический словарь научной фантастики и умер, так и не дождавшись признания его достойным включения в общий словарь “Who is Who”».
11. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» напечатаны фрагменты пяти читательских писем с откликами на рассказ Марека Хуберата/Marek S. Huberat «Kara większa». Один из читателей называет этот рассказ тенденциозным и пропагандистским и считает, что фантастика вообще не должна касаться таких приземленных тем, как «христианская мораль» и «преступления политических систем». Мацей Паровский в небольшой редакционной заметке дает ему строгую отповедь.
12. В рубрике «НФ в мире» содержится краткий обзор сентябрьского и октябрьского 1991 года номеров чешского ежемесячника «Ikarie» (Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska) и октябрьского и ноябрьского 1991 года номеров венгерского журнала «Galaktika» (Ласло Абран/László Abrán).
13. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения за декабрь 1991 года. Для ее заполнения собрали соответствующие сведения о книжных продажах в одном из варшавских книжных магазинов, в одном из книжных магазинов в воеводском (областном) городе, в книжном магазине, работающем в небольшом городке, а также в одном из варшавских оптовых складов. По пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Все та же картина: почти сплошь англо-американцы: (Нортон, Кард, Резник, Дик, Уиндэм, Берроуз, Брайан Ламли, Брайан Хатсон, из польских только антология “Jawnogrzesznica/Блудница” (в Кракове, на 4-м месте).
14. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ).