12. Пропущенный материал – это статья Войтека Седенько/Wojtek Sedeńko, которая называется:
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ 1994 ГОД
(Rok wydawniczy 1994)
Рассматривая прошедший год с книгоиздательской точки зрения, можно охарактеризовать его одной фразой: такого изобилия у нас еще не было. И этим изобилием мы обязаны всего лишь четырем издательствам: “Amber”, “Zysk i S-ka”, “Rebis” и “Alfa”.
Уже заметен профессионализм в издании фантастической литературы, хотя уровень качества переводов и редактирования все еще оставляет желать лучшего. Однако при таком количестве переводов нужно время на образование более или менее широкого круга опытных переводчиков и редакторов. В настоящее время предметом соперничества издательств являются не только права на те книги, которые будут пользоваться наивысшим спросом, но и хорошие переводчики, которых на рынке пока еще определенно мало.
Перейдем к статистике. В обзоре учитывались книги, датированные 1994 годом выпуска. В скобках указаны аналогичные данные 1993 года. Как и прежде, вне учета остался «хоррор».
Всего вышло из печати 277 (208) наименований, что приближает нас к тому моменту, когда будет издаваться одна фантастическая книжка в день. Это много, хотя мы все еще касаемся едва только верхушки айсберга мировой фантастики. И вновь среди книг доминировали первые издания – 242 (180).
Переизданий было больше – 35 (28), но в процентном отношении их количество уступает количеству прошлого года. Больше всех остальных переиздавали Уэллса (два издания «Люди как боги», «Война миров», а также «Машина времени» и «Человек-невидимка» под одной обложкой) и Лема. Из классики припомнили «Игру Эндера»Карда, три романа Воннегута («Завтрак мастеров», «Кошачья колыбель» и «Резня номер пять»), «1984»Оруэлла, «Бесконечную историю»Энде, «Хоббита»Толкина, «Мастера и Маргариту»Булгакова и «Пикник на обочине»Стругацких.
Большинство переизданных книг находились в связи с романными циклами – чтобы подстегнуть спрос на очередные тома цикла, издатели дополнительно напечатали невысокими тиражами предыдущие тома. “Rebis” переиздал «Драконий трон»Уильямса; “Iskry” – «Девять принцев Амбера» и «Ружья Авалона»Желязного; “Amber” – «Первого названного»Уили и часть цикла «Колдовской мир»Нортон. Переиздали также «Свидание с Рамой»Кларка в предвестии выхода дальнейших томов тетралогии. К переизданиям нужно отнести также тома нового «Собрания сочинений»Лема (хотя, например, составленные заново «Звездные дневники» можно трактовать и как первое издание).
Уже традиционно большинство среди изданных книг составляют романы – 245 (179), это 88,4% изданной фантастики.
Авторских сборников рассказов – 30 (28), что при столь большом общем росте можно считать регрессом.
Антологий все еще крайне мало – 2 (1). Это были «Четверо из Колдовского мира» под редакцией Нортон и «Страны славы» под редакцией Джеймса Лоудера – собрание сценариев RPG.
Что касается жанрового деления, то по-прежнему более высоким спросом пользуется научная фантастика, и любители фэнтези, хоть и обзавелись своим журналом, все еще имеют повод для зависти в отношении любителей твердой SF.
SCIENCE FICTION – 154 (137), что составляет 55,6%. В основном издавалась классика, однако снизилось количество книг «космической оперы». На рынке хватало хороших книг, в том числе книг, отмеченных жанровыми премиями – Симмонса, Карда, Брина.
FANTASY – 104 (62), или 36,8% от общего количества изданных книг. Здесь изюминкой было роскошное издание «Неоконченных преданий Средиземья и Нуменора»Толкина. Прошедший год вообще был хорошим годом для толкинистов, поскольку из печати выщли также «Дерево и лист», «Письма Святого Николая» и собрание карт Средиземья Барбары Стрэчи/Barbara Strachey. Из других ценных книг следует назвать “Krew I kamień/Кровь и камень”Колодзейчака, “Krew elfów/Кровь эльфов”Сапковского и «Малый, большой»Кроули.
ПОГРАНИЧЬЕ – 19 (9). Предложение было более богатым – помимо прочего переиздали «Город Солнца»Кампанеллы, романы Воннегута и Булгакова, повести Эдгара По; сюда же можно отнести романы Джонатана Кэрролла, Стивенсона и Страуба.
Польская фантастика по-прежнему в глубоком загоне, хоть и чуточку всплыла над дном – 15 (13). Этим небольшим ростом мы обязаны издательству “Interart”, приступившему к изданию нового «Собрания сочинений»Станислава Лема под редакцией Ежи Яжембского. “Niezależna Oficina Wydawnicza” переиздала роман «Непобедимый» и впервые издала отдельной книгой роман «Человек с Марса». Список завершает переиздание романа «Солярис».
Несомненным бестселлером был первый роман Анджея Сапковского“Krew elfów”, уже только с сентября по декабрь потребовавший двух допечаток тиража. При оказии повысился спрос и на предыдущие книги Сапковского.
Вот уже три года регулярно публикуется Феликс Крес, в прошлом году вышел из печати его авторский сборник рассказов “Serce Gór/Сердце гор” из громбелардского цикла. Сборник напечатало издательство “Przedświt”, которое опубликовало также еще один роман фэнтези: “Krew i kamień”Колодзейчака.
Дебютов в этом году не случилось – 0(4); издатели предпочитали вкладывать деньги в уже известные имена: Дембского (“Brat marnotrawny/Блудный брат”), Зимняка (“Samotny myśliwy/Одинокий охотник”). В издательстве “PiT” вышел из печати роман “Twerdza kozic/Крепость серн”Петра Витольда Леха. “Siodmiograd” переиздал роман “Katastrofa/Катастрофа”Кучиньского, а издательство “WSP Rzeszów” опубликовало интересный роман “Sotnie Łysego Iwanki/Сотни Лысого Иванки”Романа Данака. Из сказанного следует, что среди новых книг польских авторов по-прежнему преобладали произведения фэнтези.
Традиционно костяк книжной продукции составляли переводы с английского языка – 254 (190), то есть 91,7%. Было издано 227 романов, 26 сборников рассказов и 2 антологии.
Остальные переводы упомянем лишь по обязанности.
С немецкого языка – 1(2). Это «Бесконечная история»Михаэля Энде.
С французского языка – 1 (0). «Война с мухами»Жака Списа/Jaques Spitz.
С русского языка – 4 (1). Сочинения Булгакова и две книги Стругацких.
Все еще слабо заметны перемены в статистике издаваемых авторов: глаза мозолят одни и те же имена. Одна из причин связана с особенностью процедуры продажи авторских прав западными литературными агентствами, которая состоит в предоставлении права на издание хорошей книги в пакете с несколькими проходными книгами этого же писателя.
Как и в 1993 году, первое место занимает Андрэ Нортон с 18 наименованиями (плюс антология). На втором месте – главным образом из-за томов циклов о Стальной крысе и Билле – герое Галактики – Гарри Гаррисон: 14 наименований. В почетную троицу победителей впервые вошел Пирс Энтони с 9 наименованиями. Далее следуют Майкл Муркок (8), Роберт Сильверберг и Роберт Говард (по 7 наименований), Станислав Лем, Роджер Желязный, Дин Кунц, Тэд Уильямс (по 6 наименований), Айзек Азимов и Джонатан Кэрролл (по 5 наименований).
Все меньше издательств участвует в публикации книг научной фантастики и фэнтези, и лишь десять из них занимаются этим систематически. Четыре указанных в начале этой статьи издательства опубликовали в общем итоге 69,3% всех изданных в 1994 году книг научной фантастики и фэнтези. Всего же в издательском процессе заняты были 35 издательств.
И вновь в издательском соревновании победил “Amber” – в этом году с еще большим отрывом – 90 (47). Второе место заняло издательство “Zysk I S-ka” – 46 (-), третье – “Rebis” – 33 (32), четвертое “Alfa” – 23 (11). За ним следуют “Andor/Rubikon” и “Iskry” – по 8, “PiK” – 7. Прекратили печатать фантастику издательства “Phantom Press” и “Limbus”.
Среди жанровых журналов заметно некоторое оживление. К ежемесячникам «Nowa Fantastyka» и «Fenix» (только 10 номеров) с октября присоединился журнал фэнтези «Zloty Smok», рассчитанный, правда, скорее на любителей игр RPG, чем на читателей НФ и Ф-литературы. Не вышел в свет ни один номер ежеквартальника «Vojager», несмотря на заверения редакторов, что все уже на ходу, что вот-вот… Ежеквартальник «SFinks» издавался регулярно, редакторы анонсировали переход на двухмесячный издательский цикл в новом году.
NON FICTION. Все еще издается критика фантастики. В 1994 году были изданы «Wstęp do “Przenicowanego świata” Strugackich/Предисловие к “Обитаемому острову” Стругацких»Войцеха Кайтоха и «Siódmy krąg piekła/Седьмой круг ада»Дариуша Войтчака – об антиутопии в литературе и кино.
Тиражи, как и в 1993 году, были весьма невысокими. Ставка налога VAT на книги по-прежнему нулевая, однако регулярно, по нескольку раз в квартал, дорожала бумага, поэтому цена книг pocket book в начале 1995 года поднялась до 10 новых злотых, книг hard cover – 15-20 новых злотых.
С бумагой вообще скандал, поскольку фабрику в г. Квиздын, главного польского производителя бумаги, выкупили американцы. Разумеется, никто, похоже, в правительстве понятия не имел о том, что в США царит лютый голод по бумаге (там не вырубают хищнически леса), из-за чего основная часть продукции квидзынской фабрики уплывет за океан. В результате цены взмыли до заоблачных высот, а поскольку книга не является предметом первой необходимости, количество покупателей книг систематически снижается. Даже коллекционеры, до сих пор прилежно скупавшие все, что попадало на рынок, начинают выбирать, что им купить, а от чего, может быть, и отказаться.
Бестселлеры? Несомненно, “Krew elfów”Сапковского – написанный под читателя роман, в котором сюжет обрывается на самом интересном месте, чтобы вынудить этого самого читателя купить следующий том. Затем “Glizdawce”Карда, два тома цикла “Uplift/Возвышение” Дэвида Брина, “Pazur Łagodziciela/Коготь Миротворца”Вулфа. Все еще хорошо продаются романы цикла «Амбер» Желязного и, по инерции, романы цикла «Колдовской мир» Нортон. Пользовалось спросом -- правда, только среди коллекционеров -- библиофильское издание «Неоконченных преданий»Толкина.
6. В рубрике «Кино и фантастика» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka и Мацей Паровский в текстах с красноречивыми названиями Wiedźmin i Ciri w Nowym Jorku/Ведьмак и Цири в Нью-Йорке» и «Leon≠Victor/Леон≠Виктор» (Виктор – киллер из фильма “Никита”) обсуждают замечательный фильм режиссера Люка Бессона “Leon” (Франция, 1994) (стр. 57-58 и 58-59);
а далее Мацей Паровский в статье «Świat sie dowiedział…/Мир узнал…» рецензирует фильм режиссера Кристофера Менауля “Faterland” (США, 1994) (стр. 60-61).
7. В рубрике «Мультимедиа» Анджей Бжезицкий в статье «Silikonowy Hollywood» рассказывает о том, каким важным фактором развития индустрии компьютерных игр стало изобретение CD ROM – ну еще бы, ведь “на одном диске размещается столько же информации, сколько ее размещалось на 450 дискетах” (стр. 62-63).
8. В рубрике «Рецензии» Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek знакомят читателей журнала с романом английской писательницы Дафны Дю Морье «Дом над водой» (Daphne du Maurier “Dom nad wodą” – это “The House on the Strand”, 1968. Tłum. Jan Zakrewski, Ewa Krasnodębska. “Alfa”, 1994. Серия “Kamea”); по их мнению, хотя описываемые в романе события можно трактовать по-разному, а в тексте хватает недостатков, он все же обладает некоей особой притягательностью;
Яцек Собота/Jacek Sobota утверждает, что американский писатель Курт Воннегут своим романом «Slapstick» (Kurt Vonnegut “Slapstick” – это “Slapstick”, 1976. Tłum. Marek Fedyszak. “Da Capo”, 1995. “Dziala wybrane”) никого из читателей не удивит. Перед ними предстает попросту очередная книга мастера, в которой он рисует очередную версию апокалипсиса. Этот писатель из тех, которые неустанно наигрывают одну и ту же мелодию (к таким, например, относится и Филип Дик). И если они делают это виртуозно, то все в порядке. А уж в виртуозности Воннегуту ну никак не откажешь;
Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, дочитав дебютный роман американского писателя Теда Уильямса «Песнь охотника» (Tad Williams “Pieśń Łowcy” – это “Tailchaser’s Song”, 1985. Tłum. Bogumiła Kaniewska. “Zysk i S-ka”, 1994), героями которого являются представители кошачьего племени, находит, что именно так выглядела бы кошачья фэнтези, если бы эти пушистые четырехлапые умели писать – рецензия так и называется: “Gdyby Tolkien był kotem/Если бы Толкин был котом”;
а Яцек Инглëт/Jacek Inglot высказывает свое разочарование романом американского писателя Джонатана Кэрролла «На съедение ангелам» (Jonathan Carroll “Na pastwię aniolam” – это “From the Teeth of Angels”, 1994. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Zysk i S-ka”, 1994. Серия “Z sałamandrą”); «на фоне “Страны смеха” это скорее поражение, чем успех. Кэрроллу казалось, что у него есть что сказать важное о жизни и смерти. В результате, однако, получились сотни страниц заполненной буквами пустоты» (стр. 70-71).
Далее некто Predator рассказывает о романе английского писателя Артура Кларка «Свидание с Рамой –II» (Arthur C. Clarke “Rama II” – это “Rama II”, 1989. Tłum. Tomasz Lem. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie serie SF”); «в этом втором романе, написанном спустя 16 лет после первого, видны основные черты цикла: он использует сценографию первого тома, не внося в нее ничего нового». Если что и важно в этой книге, считает рецензент, так это то, что ее перевел сын Станислава Лема – Томаш, и сделал это он очень даже неплохо. Заметка так и называется: «Syn Lema/Сын Лема»;
некто Terminator находит не самым удачным дебютный роман американского писателя Дэна Симмонса «Песнь богини Кали» (Dan Simmons “Pieśń bogini Kali” – это “Song of Kali”, 1985. Tłum. Jan Zakriewski i Ewa Krasnodębska. “Alfa”, 1994. Серия “Świat grozy”), несмотря на неплохой литературный язык, хорошую писательскую технику, безусловное знание индийских реалий и индийской литературы – возможно дело в том, что его приходится сравнивать с «Гиперионом», с которого началось знакомство поляков с писателем;
некто Karburator не находит добрых слов для книжечки итальянского писателя Умберто Эко «Гномы с планеты Гну» (Umberto Eco “Gnomy z planet Gnu”. Tłum. Maria Pietrzycka-Giorgetta. “Wydawnictwo Dolnośląskie”, 1994), являющей собою иллюстрацию (именно так) к альбому картин итальянского художника ЭУДЖЕНИО КАРМИ на экологические темы. Мнение рецензента относительно и книжечки, и альбома неплохо отражает название заметки: “Bajdy ekologiczne/Экологические небылицы”;
некто Anihilator удивляется тому, что роман американского писателя Джека Вэнса «Последний замок» (Jack Vance “Ostatni zamok” – это “The Last Castle”, 1966. Tłum. Marek Kanert. “Rebis”, 1994) получил некогда и «Хьюго» и «Небьюлу» -- ведь это определенно сырой набросок для какого то проекта Вэнса масштаба Земноморья или Геликонии, не получившего в дальнейшем развития: индивидуальности героев лишь слегка намечены, мотивация их поступков крайне не убедительна, зато подробно описана, например, генеалогия кланов и система присвоения потомкам имен (стр. 72).
9. В рубрике «Наука и НФ» Мацей Паровский рекомендует читателям журнала прекрасную книгу американского математика Йена Стюарта «Играет ли Бог в кости? Новая математика хаоса» (Ian Stewart “Czy Bóg gra w kości? Nowa matematyka chaosu”. Tłum. Michał Tempczyk I Włodzimierz Komar. “PWN”, 1994), посвященную популярному изложению теории и последних достижений математики хаоса;
a Марек Орамус рассказывает о научно-популярной книге Анджея Джевиньского и Яцека Войткевича «Рассказы из истории физики» (Andrzej Drzewiński, Jacek Wojtkiewicz “Opowieści z historii fizyki”. “PWN”, 1995), где красочно описываются несколько интересных эпизодов, почерпнутых из истории физики (стр. 73).
10. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатана подборка писем читателей, протестующих против публикации рискованных статей и иллюстраций вроде статьи о виртуальном сексе и репродукций работ ДЖО КОЛЕМАНА, а Мацей Паровский в редакционном ответе оправдывает политику журнала (“это существует, и игнорировать такое полностью нельзя”), но обещает быть осторожнее в выборе очередных материалов (стр. 74-75).
11. В рубрике «Кино и НФ» Доминика Матерская и Ева Попëлек рецензируют документальный фильм (из трех частей) "Swiaty fantastyki/Миры фантастики", снятый режиссером Петром Стажаком/Piotr Starzak по сценарию Рафала Земкевича (стр. 76).
12. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка производит обзор июльского и августовского 1994 года номеров журнала “Locus” (стр. 76).
13. Далее в рубрике “Felietony” Анджей Сапковский в статье «Co tam, panie, w fantasy?/Что там у нас в фэнтези?» (тут же вспоминается идиома “Co tam w trawie piszczy”. W.) рассказывает об англоязычных новинках фэнтези. Речь идет о новых книгах Д.Эддингса, Т. Брукса, П. Энтони, Р. Желязного, М. Лэки (стр. 77). Это те авторы, с творчеством которых польские читатели уже более или менее знакомы.
В этой же рубрике Адам Холлянек в статье «Szybko ku barbarzyństwu?/Бегом к варварству?» сетует на то, что современный мир стремительно скатывается в варварство (стр. 78).
14. В рубрике «Список бестселлеров» отмечены три книги польских авторов: “Krew i kamień”Колодзейчака, “Miecz przeznaczenia”Сапковского, “Dzienniki gwiazdowe”Лема – все три в варшавском магазине “U lzy”. Секрет успеха прост: работники магазина перешерстили склады издателей, скупили по оптовым ценам залежалые остатки и принялись торговать ими по невероятным уже для прочих магазинов ценам. Ибо к началу года бумага подорожала на 400%, и на рынке практически нет уже книг дешевле 10 (новых) злотых за экземпляр. Из-за дороговизны бумаги и полиграфических услуг основные издатели отказались от услуг отечественных полиграфических предприятий -- “Amber” и “Zysk i S-ka” печатают свои книги в Берлине.
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Януша Цырана/Janusz Cyran “Śpiochy w Ulro/Сони в Ульро” (стр. 44-56; 65-67). «Цыран уже почти десяток лет ваяет на своем компьютере очень интересные утонченно-интеллектуальные тексты. Однажды это был религиозно-провокационный “Иерусалим”, в другой раз – пожалуй, первый польский киберпанк “Сеть и молот”. А в предлагаемом сейчас рассказе он искусно сплетает оба эти течения: метафизическое и кибернетическое…» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Ciemne lustra/Темные зеркала” (2006).
Напомню, что Януш Цыран дебютировал в журнале “Fantastyka” великолепным рассказом “Jeruzalem/Иерусалим” (№ 11/1988), затем напечатал в нем еще четыре не менее хороших рассказа (“Fantastyka” № 1/1990; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 12/1990, 2/1993), будет печататься в нем и впредь. На русский язык рассказ “Śpiochy w Ulro” не переводился, на его карточку можно глянуть здесь. Почитать об авторе (и чуточку о рассказе) можно тут
1. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Craps» (1988, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”; 1993, авт. сб. “The Aliens of Earth”), перевел на польский язык под названием «Bzdury/Нелепости» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМЕКА ЛЕНЩИНЬСКОГО/Tomek Lęszczyński.
Чарли, работник рекламного агентства, ужиная с потенциальным заказчиком, подавился кусочком брокколи и чуть было не помер из-за удушья прямо в «Cкорой помощи», но та налетела на какую-то машину и встряска помогла освободить горло от постороннего предмета. Бывает, конечно, но когда Чарли вскоре после этого прогуливался возле церкви, сверху на него свалился кирпич, и если бы вспорхнувший из-под ног голубь не врезался в эту тяжелую штуковину, чуточку изменив траекторию ее падения, бедняге точно досталось бы. Бывает, конечно, но затем непонятно как удалось разминуться с вылетевшим навстречу автомобилем, а потом еще и уцелеть в рухнувшем лифте, хотя спускавшиеся вместе с ним сослуживцы погибли. И что бы все эти нелепости могли означать? В какую (и, главное чью) игру его ненароком затянуло?..
И это четвертая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “F” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “NF” №№ 8 -- 9/1994).Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык нет. Об авторе можно почитать здесь. Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Рика Уилбера/Rick Wilber, который называется в оригинале «American Jokes» (1994, “Science Fiction Age”, July), перевела на польский язык под названием «Bohaterowie dowcipów/Герои анекдотов» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 10-16). Рисунки МРОЧЕКА ПОЗЛОЦИСТОГО/Mroczek Pozłocisty. «Писателя интересует тема вторжения инопланетян на Землю, и он показывает людей, как покоренную захватчиками расу, моделируя их поведение» (Дoрота Малиновская).
И это третья публикация произведений Рика Уилбера в нашем журнале (первые две см. “F” №№ 1/1991, 11/1991). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшую биобиблиографическую справку о писателе (да и тэг “Уилбер Р.” пока еще никто не отменил).
На русский язык этот рассказ не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американского писателя Джона Варли/John Varley, которая называется в оригинале «The Persistence of Vision» (1978, ”The Magazine of Fantasy and SF”, March; 1978, авт. сб. “The Persistence of Vision”), перевела на польский язык под названием “Uporczywość widzenia/Навязчивость видения” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 25-42). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Эта повесть, лауреат премий “Nebula”, “Hugo”, “Locus”, переводилась на французский, немецкий, нидерландский языки. На русский язык ее перевел под названием “Навязчивость зрения” неведомо кто, и она оказалась напечатанной мизерным тиражом в Липецке в неведомо котором году. Почитать о писателе можно здесь А на карточку повести можно глянуть тут
И таки да: это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “F” № 1/1982 и “NF” № 1/1995).
4. Публикацию повести сопровождает небольшое интервью, которое Даррелл Швейтцер взял у Джона Варли (стр. 42-43). Перевела интервью ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ. Источник перевода, к сожалению, не указан.
Майский номер 1995 года (59-й «Новой Фантастыки» и 152-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 90 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. Эксперимент с использованием журнала в качестве входного билета на киносеанс продолжается. На этот раз читателей-киноманов приглашают на показ аж трех фильмов. "С этим номером журнала ты из кинотеатра не выйдешь" -- обещает редактор журнала. На внутренней стороне передней обложки рекламируется фильм «Тупой и еще тупее». В «Галерее» этого номера АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ знакомит читателей с возможностями создания с помощью компьютерных программ зрительных иллюзий (стр. 17-23). Заднюю обложку описать опять же не могу, поскольку в моем экземпляре журнала она отсутствует.
Стоимость номера журнала – 2, 9 (29 000) злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Nancy Kress Bzdury 3
Rick Wilber Bohaterowie dowcipów 10
Powieść
John Varley Uporzywość widzienia 25
Spotkanie z pisarzem
John Varley
Z polskiej fantastyki
Janusz Cyran Śpiochy w Ulro 44
Film i fantastyka
Krzysztof LipkaWiedzmin z Ciri w Nowym Jorku 57
Maciej ParowskiLeon ≠ Victor 58
Maciej ParowskiŚwiat sie dowiedział sie… 60
Dominika Materska i Ewa PopiołekZnikający redaktor 76