1. Рассказ американского писателя Рональда Энтони Кросса/Ronald Anthony Cross, который называется в оригинале «All the Way to Teelee Town» (1990, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.), перевела на польский язык под адекватным названием “Droga do miasta Teelee/Дорога в город Тили” АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 3-11).
Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa. «Колонизация космоса в этом рассказе служит лишь предлогом для построения оригинальной эсхатологии, для повторной постановки все тех же извечных вопросов философов и еретиков: “Есть ли Бог (и если есть, то где Он находится)?” и “Зачем Ему наши труды и наши страдания?”» (Мацей Паровский). «В этом рассказе больше вопросов, чем ответов, чем он и интересен…» Дорота Малиновская). Рассказ перевела на русский язык под названием «Путь, ведущий в Тили-таун» М. ГАЛИНА в 1996 году. Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Barnaby in Exile” (1994, “Asimov’s Science Fiction”, Feb.; 1998, авт. сб. “An Alien Land”) перевела на польский язык под названием «Barnaba na wybiegu/Барнаба на свободе» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 12-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Вопрос о надменном, равнодушном (или, напротив, обеспокоенном, страдающем) Боге возвращается в этом трогательном рассказе об одаренной разумом обезьяне Барнабе, который многим напомнит знаменитые “Цветы для Элджернона” Киза» (Мацей Паровский)… И это шестая публикация писателя в нашем журнале (первые пять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994).
На русский язык этот рассказ, номинант премий “Locus”, “Nebula”, “Hugo” и “Asimov Reader’s”, перевел под названием «Барнаби в изгнании» Н. МОЛЧАНОВ. (Правда, когда он это сделал и где перевод опубликовал – сие для меня тайна великая есть. W.) Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. В номере печатается также начало первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988) (стр. 25-42).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
Октябрьский номер 1994 года (52-й «Новой Фантастыки» и 145-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 90 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа английского художника МЕЛВИНА ГРАНТА/Melvin Grant. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама Варшавского кинофестиваля (06-16.10.1994). В «Галерее» в этом номере представлены работы американского (англичанина по происхождению) художника ДЭВИДА ДЕЛАМЭРА/David Delamare – “портреты” русалок и сирен, почерпнутые из авторского альбома «Meiraids and Magic Shaws”, 1994 (стр. 17-23). В рамках «Галереи» размещена также иллюстрированная репродукциями работ МАКСА ЭРНЕСТА, ДЭВИДА СИКЕЙРОСА, РЕНЕ МАГРИТТА и других известных художников рецензия Марека Орамуса на книгу португальского писателя Жоакина Гомеса Бурона«Конец света? Предсказания на 2000-й год» (Joaquin Gomez Buroń “Koniec świeta. Przepowiednie na rok 2000". Tłum. (z ang.) Alicja Burończyk. “Wydawnictwo Dolnoszląskie”, 1993) (стр. 57-59). На внутренней стороне задней обложки вновь напечатана реклама польского ежемесячника компьютерных игр «Gambler».
4. В рубрике «Кино и НФ» Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье “Zniknąć w otchłani/Исчезнуть в бездне” сравнивает фильм нидерландского режиссера George Sluizer «Spoorloos» (Франция-Нидерланды, 1988) с ремейком этого фильма «The Vanishing”, поставленным этим же режиссером в США в 1992 году (стр. 60-61), а Мацей Паровский в статье “Potykanie sie z diabłem/В рукопашной с дьяволом” рецензирует фильм “The Stand” режиссера Мика Гарриса (США, 1994), поставленный по одноименному роману Стивена Кинга (стр. 62-64).
5. В рубрике «Критики о фантастике» печатается статья английского критика Элвина Фэрберна/Elvin Fairburn о творчестве знаменитого автора эпопеи «Властелин колец» (стр. 65-67). Статья в переводе на польский язык называется “Tolkien: mitologia dla Anglii/Толкин: мифология для Англии”, и переводчик ЯРОСЛАВ ТОМАШЕВИЧ/Jarosław Tomaszewicz почерпнул ее из № 4/1992 английского журнала «новых правых» “Perspectives”.
6. В рубрике «Рецензии»:
Ежи Липка знакомит читателей журнала с книгой «Толкин детям», в которой собраны рассказы и поэмы английского писателя Джона Р.Р. Толкина «Рыжий Джил и его собака», «Кузнец из Большого Вуттона» и «Приключения Тома Бомбадила» («Tolkien dzieciom: “Rudy Dżil I jego pies” – это “Farmer Giles of Ham”, 1949. Tłum. Maria Skribniewska; “Kowal z Podlesia Większego” – это “Smith of Wootton Major”, 1967. Tłum. Maria Skribniewska; “Przygody Toma Bombadila” – это “The Adventures of Tom Bombadil”, 1962. Tłum. Agnieszka Kreczmar. “Iskry”, 1994) – у него есть некоторые претензии к переводу А. Кречмар, но прежде всего его изумляет название: все напечатанные в этом сборнике произведения предназначены отнюдь не для детской аудитории;
а Мацей Паровский хвалит один из лучших, по его мнению, романов американского писателя Филипа Дика «Вневременное время» (Filip K. Dick “Czas poza czasem” – это “Time Outh of Joint”, 1959. Tłum. Robert Reszke. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”) (стр. 68).
Далее некто Kunktator приветствует наконец-то порядочное издание первого тома тетралогии о летающих городах американского писателя Джеймса Блиша «Будут им звезды светить» (James Blish “Będę im świecić gwiazdy” – это “They Shall Have Stars”, 1956. Tłum. Witold Nowakowski. “Amber’, 1994. Серия “Wielkie serie SF”);
некто Karburator находит в романе американского писателя Питера Страуба «Юлия» (Peter Straub “Julia” – это “Julia”, 1975. Tłum. Aleksander Gomola. “Rebis”, 1994. Серия “Horror”) один, но важный недостаток: как в почти любом романе этого несомненно великого мастера жанра ужасов, в этом тоже по настоящему живое действие начинается где-то с середины книги;
некто Predator хвалит роман американского писателя Грега Бира «Головы» (Greg Bear “Głowy” – это “Heads”, 1990. Tłum. Marek Pąkciński. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”) за не банальную научно-фантастическую идею;
Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka удрученно качает головой, откладывая в сторону роман американского писателя Джона Диксона Карра «Дьявол в бархате» (John Dickson Carr “Diabeł w aksamitach”. Tłum. Jan Zakrzewski, Ewa Krasnodębska. “Alfa”, 1994. Серия “Czarny pająk”) – мало того, что этот замечательный писатель детективов напорол в сюжете глупостей, от которых волосы дыбом встают, так еще и переводчики излишне увлеклись при переводе текста стилизацией его в старопольском духе;
а некто Reanimator c интересом вертит в руках новеллизации выпусков известного английского телесериала «Doctor Who» английским писателем Терренсом Диксом «Властелины Времени», «День далеков» и «Месть киборгов» (Terrance Dicks “Wladcy Czasu”. Tłum. Juliusz Garzecki. “Dzień Daleków”. Tłum. Andrzej Solny. “Zemsta Cyborgów”. Tłum. Grzegorz Wóniak. “Empire”, 1994); «В сюжетах этих книжечек полным-полно очаровательных глупостей и ловких сюжетных развязок типа deux ex machine, но, как это ни парадоксально, в этой слабости их сила. При их чтении вспоминается то блаженное время радостного творения авторами НФ, когда наука ни в чем не ограничивала их пусть инфантильной, но буйной фантазии» ((стр. 69).
7. В рубрике «Критики о фантастике» Яцек Дукай/Jacek Dukaj в небольшой статье «Nie tylko Crichton/Не только Крайтон» наводит порядок в употреблении термина «технотриллер». Ну да, говорит он, термин где-то в конце 60-х годов вошел в широкое употребление с легкой руки Майкла Крайтона, автора «Парка Юрского периода», использовавшего его для описания своих произведений такого же характера. Однако несколько лет спустя появилось специализированное военно-политическое ответвление технотриллера. Это, по сути дела, фантастика ближнего прицела – политическая, социологическая, в меру научная. Это своего рода литературный прогноз развития существующей общественно-политической и экономической мировой ситуации, в ходе которого (развития имеется в виду) обычно возникает военный конфликт той или иной тяжести. Как пример, произведения Тома Кленси/Tom Clancy, Ларри Бонда/Larri Bond, Стивена Кунца/Steven Koonz (стр. 70-71). Здесь же печатается рецензия Яцека Дукая на роман-технотриллер Ларри Бонда и Патрика Ларкина «Котел» (Larry Bond, Patrick Larkin “Kocioł”. Tłum. P. Siemeon. “Adamski i Bieliński”, 1993) (стр. 70).
8. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk реферирует июньский 1994 года номер журнала «Locus», а Ласло Абран/László Ábrán – апрельский и майский 1994 года номера журнала «Galaktika» (стр. 71).
9. В рубрике «Наука и фантастика» Мацей Очковский/Maciej Oczkowski в статье «Czy kaktusy mogą szczękać?/Могут ли кактусы лаять?» показывает пути возможного эволюционного развития, в результате которого ответ на заданный вопрос был бы утвердительным (стр. 72-73).
10. Далее Лех Енчмык в статье «Polityka i science fiction/Политика и научная фантастика» развивает высказывание Питера Николлса, который как-то обмолвился, что политикам для вящей пользы стоило бы читать научную фантастику вместо боевиков и детективов. И, кстати, рассказывает о записках польского генерала Ровецкого-Грота/Rowecki-Grot, который в 1939 году описал десять сценариев возможного развития европейской общественно-политической ситуации, самым невероятным из которых выглядел следующий: Германия нападает на Россию и одерживает на первых порах сплошные победы, однако Советы останавливают наступление немецкой армии на волжских рубежах и затем вторгаются в Польшу… (стр. 74-75);
Анджей Сапковский в статье ”Na przełęczach Bullshit Mountains-2” продолжает сражение с критиками, на этот раз на поле фэнтези (стр. 74-75);
Рафал Земкевич в статье ”Wesel kontra święty Graal/Весел против святого Грааля” сравнивает написание научной фантастики с поисками святого Грааля. Правда, некоторые творцы удовлетворяются поисками Весела – галльской вариации, в которой общее с Граалем лишь материал (золото) да форма сосуда (стр. 75);
а Адам Холлянек в статье “Dziwactwa fin de siècle’u/Чудачества конца века” сравнивает эти самые чудачества: на рубеже XIII-XIX веков рождается научная фантастика (Уолпол, Бэкфорд, фон Арним, Гофман, Шамиссо, Мэри Шелли); грань XIX-XX веков тонет в декаденсе (Пшибышевский, Ж. Верн, А. Ланге); конец XX века – постмодернизм, New Age… (стр. 76).
11. В «Списке бестселлеров» за июль 1994 года (стр. 76) – целых три книги польских авторов: “Serce gór”Феликса Креса, “Brat marnotrawny”Эугениуша Дембского и “Miecz przeznaczenia”Анджея Сапковского. Остальное – в основном тома ранее начатых циклов англо-американцев (стр. 76).
Марта Томашевская/Marta Tomaszewska (10 апреля 1933 – 4 июля 2009) – польская писательница, поэтесса и сказочница. Родилась, жила и умерла в Варшаве. Окончила факультет журналистики и социологии Варшавского университета. Дебютировала в 1956 году рассказом в газете “Walka mlodych”, в дальнейшем работала репортером и редактором в этом и нескольких других периодических изданиях (“Świat młodych”, “Motywy”, “Plomyk”), с 1967 года – профессиональный писатель. Была членом Союза польских писателей и Польского PEN-клуба. Писала стихи, рассказы, сказки, повести и романы как для детей и подростков, так и для взрослых читателей. За книгу “Tego lata w Burbelkowie/Тем летом в Бурбелкове”, как за лучшую детскую книгу 1999 года, получила в 2000 году премию имени К. Макушиньского. Ее творческие успехи были отмечены целым рядом других премий и наград, в том числе премией Председателя Cовета министров за творчество для детей (1981), почетной медалью Бьеннале искусства для ребенка (1986), Орденом Улыбки (1996) и медалью Польской секции IBBY за совокупность творческих достижений (2006). В 2008 году Томашевская получила почетное звание «Заслуженный деятель польской культуры» и была награждена золотой медалью «Gloria Artis».
У Томашевской наиболее известен четырехтомный цикл детской фантастики о тапатиках (обитателях планеты Тапати, дальних потомках землян), которые прилетают на Землю, чтобы убедиться в том, что она и в самом деле их родина, сталкиваются с земной культурой, сражаются со злыми и жестокими завоевателями мандьяблами и переживают великое множество других приключений. В цикл входят романы: “Wyprawa Tapatików/Экспедиция тапатиков” (1974, 1998, 2005, 2009);
“Tapatiki na Ziemie/Тапатики на Земле” (1976, 2000, 2009);
“Tapatiki kontra Mandiable/Тапатики сражаются с мандьяблами” (1976, 2009);
В 1985 году цикл был издан в виде двухтомника “Tapatiki/Тапатики”.
В 1982 году в Плоцке был поставлен мюзикл по этим произведениям Томашевской под названием “Wyprawa Tapatyków/Экспедиция тапатиков” (музыка А. Шымальского).
В повести “Wielkolud z Jaskini Piratów albo Tajemnica Czwiartej Ściany/Великан с Пиратского острова, или Тайна Четвертой Стены” (1987) на небольшом острове в Саргассовом море скрещиваются два мира: землян и атлантов и темные и светлые силы вступают в схватку, от исхода которой зависят судьбы обеих цивилизаций.
В сказочной повести “O nieszczęśliwej księżniczce Irribindżi, dzielnej Czoro-Moro i Peterze piracie/О несчастной принцессе Иррибинджи, храброй Чоро-Моро и пирате Петере” (1983) ее герои ищут похищенную волшебную розу и решают разного рода философские проблемы, связанные с существованием добра и зла.
В сказке “Pan Tu i pan Tam/Господин Здесь и господин Там” (1986) развивается аллегорическое представление о человеческой судьбе c упором на прославление дружбы, смелости, самоотверженности.
Другие произведения Томашевской для детей, в которых использованы сказочные мотивы или элементы научной фантастики:
“Omijajcie wyspę Hula/Избегайте острова Хула” (1968,1973,1983,1988,1995); “Przyprowadź go do nas, Pu Bu!/Приведи его к нам, Пу Бу” (1971, 1985); “Bal u zegarmistrza Teofila/Бал у часового мастера Теофила” (1972)
“Zamach na wyspę/Покушение на остров” (1973, 1976, 1986);. “Porwanie/Похищение” (1974, 1978); “Tajemnica białego pokoju/Тайна белой комната” (1977, 1986)
Другие книги Томашевской для детей младшего возраста: “Potworek/Монстрик” (1983, 1996); “Kawka, Lulek i Sebastian/Кавка, Люлек и Себастьян” (1983);
“Rozmowy z Ancymonkiem/Беседы с прохиндеем” (1987); “Pampuszek w Dolinie Zbiegów/Толстячок в Долине беглецов” (1988).
Детям постарше предназначены ее детективно-приключенческая повесть о летних приключениях харцеров “Gdzie ten skarb?/Где это сокровище?” (1990, 1996, 1997), психологическая бытовая повесть о детях на школьных каникулах “Tego lata w Burbielkowie/Тем летом в Бурбелкове”, (2000),
повести о конфликтах среди подростков и их проблемах “Którędy do Eldorado?/Как добраться до Эльдорадо?" (1967, 1970, 1984) и "Zorro, załóż okulary/Зорро, надень очки" (1969);
детективно-бытовая повесть с реалиями 1980-х годов “Kim jest wujek Tomek?/Дядя Томек – кто он?” (1997); стилизованная под дневник пятнадцатилетней девочки повесть “Historia milosna/История любви” (1998); бытовая повесть “Urwany ślad/Оборванный след” (2002).
Для взрослых читателей Томашевская также написала ряд психолого-бытовых и научно-фантастических романов и повестей, в которых всесторонне развиваются и оцениваются морально-этические проблемы:
“A potem po prostu życie/А потом попросту жизнь” (1970); ”Szansa/Возможность” (1973); ”Peruka/Парик” (1977);
“Serpente w raju/Змеи в раю” (1978); ”Nocą po dniu miłości/Ночью после дня любви” (1978); ”Podróż do krainy Om/Путешествие в страну Ом” (1979)
„Sędzia/Судья” (1979); “Tetraktys/Тетрактис” (1991); ”Jeżeli ze mną pojedziesz/Если поедешь со мной” (1993); ”Wszyscy znamy Davida/Все мы знаем Давида” (1998);
“Trójkąt bermudzki: opowieść magiczna/Бермудский треугольник: волшебная история”; ”Jasność i dal: wspomnienia z nie-pamięci/Яркость и даль: воспоминания не из памяти” (2003); ”Ulica grozy/Улица ужаса” (2007).
«Книги Томашевской характеризуются изрядным тематическим разнообразием. Писательница затрагивает многие темы, интересующие как детей и подростков, так и взрослых. Постепенно нагнетая эмоции, она привлекает внимание читателей. В ее повестях и романах, не лишенных элементов дидактики, столько живого действия, неожиданных поворотов сюжета, веселого юмора, что скучными их никак не назовешь» -- пишет один из критиков.
Стихи Томашевской объединены в авторские сборники: “Wirująca ciemność/Кружащая тьма” (1979); “Tak lekko tańczysz/Ты так легко танцуешь” (1996); ”Miraż miłości, miraż śmierci/Мираж любви, мираж смерти” (1996); „Oswajanie przy tobie” (1999).
«Добро повсюду, -- утверждала писательница, -- хоть оно иногда незаметно. В мире много добрых людей, и именно в них его надежда. Нельзя бояться. Нужно стать лицом к лицу со своими страхами, лишь тогда возникнет шанс на их преодоление».
На русском языке издана одна-единственная книга Марты Томашевской: "Zorro, załóż okulary" (как «Зорро – гроза грабителей», 2003) – она, кстати, переводилась и на некоторые другие языки.
P.S. И тут еще одна история. Научно-фантастический роман Томашевской «Tetraktys/Тетрактис» должен был выйти в издательстве “Sląsk” в 1991 году.
И вроде бы вышел, и даже в 2-х томах. Однако к 1994 году писательница не получила ни гонорара, ни авторских экземпляров, а книга, похоже, так и не попала на прилавки книжных магазинов. И даже сейчас найти в интернете хотя бы изображения ее обложек ну никак не удается, хотя в нескольких библиотеках (например, Вроцлавского и Ягеллонского университетов) – она вроде бы есть. Странная история… (Правда, кое-что чуть позже все же прояснится. W.)
3. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Первый – “Na polanie/На поляне” написала Марта Томашевская/Marta Tomaszewska (стр. 41-45). Это сказка о том, как взаимная любовь сестер-близняшек победила злые чары. Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik.
И это первая встреча с произведениями этой весьма известной в Польше писательницы на страницах нашего журнала. Биобиблиографии М. Томашевской на сайте ФАНТЛАБ нет. Карточки на данный рассказ также нет. Да и вообще...
Второй рассказ – “Tatek przyjechal…/Папуля приехал…” написал хорошо уже нам знакомый Эугенюш Дембский/Eugeniusz Dębski (стр. 46-56). «Интересная проза, интересный конфликт, интересная ситуация, почерпнутые из неисчерпаемых запасников классической НФ, которая не отмирает, но трансформируется, сближаясь с литературой основного течения» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Дембского “Szklany Szpon/Стеклянный Коготь” (2004).
Напомню, что это уже пятая наша встреча с писателем: его рассказы см. “F” № 5/1984, 4/1987; “NF” № 5/1993, интервью – “NF” № 5/1992. Рассказ “Tatek…” на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут