7. В рубрике «Кино и фантастика» Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamonczyk в статье «Baśniowy taniec w cyberprzestrzeni/Сказочный танец в киберпространстве» рассказывает о фильме «Mortal Kombat 2» (стр. 57-59), а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье «Poczta, dobra nowina/Почта, хорошая весть» знакомит с фильмом режиссера (и известного актера) Кевина Костнера «The Postman» (США, 1997) (стр. 60-61).
8. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» публикуются результаты читательского опроса относительно выбора лучших журнальных материалов 1997 года. В плебисците участвовали 477 читателей (год назад голосовали 611 читателей). В пятерку лучших рассказов вошли: “Blękit Maga” Евы Бялоленцкой; “Tak daleko do nieba” Яцека Комуды; “Dzikus” Адама Висьневского-Снерга; “Kolonia” Филипа Дика и “Kiedy starszy bogowie umerają” Майка Резника. Оценивались также обложки, публицистика, неудачные материалы (стр. 64).
9. Далее в рубрике «Среди фэнов» размещены небольшие заметки о пятилетнем юбилее издательства «MAG», о сотом номере фэнзина «Miesięcznik ŚKF», о изрядно припоздавшем номере (4/1997) журнала «SFinks», о неудачной апрельской дискуссии о фэнтези в WOK (стр. 65).
10. В этой же рубрике напечатана большая статья Романа Оцепы/Roman Ociepa «Literatura a fenomen RPG/Литература и феномен RPG», в который автор довольно пренебрежительно отзывается об указанных играх (стр. 66-67), и примыкающая к ней реплика Ивоны Жултовской/Iwona Żółtowska «Żywe słowo/Живое слово», где эта известная писательница НФ (и в дальнейшем еще более известная переводчица) выступила в защиту обозначенного явления (стр. 67).
11. В рубрике «Критики о фантастике» Збигнев Стемпень/Zbigniew Stępień в статье «Pirx -- bohater ulomny/Пиркс -- герой увечный» анализирует представление образа указанного персонажа в известном цикле рассказов Станислава Лема (стр. 68-69).
12. В рубрике «Рецензии»:
Марек Орамус знакомит читателей журнала со сборником интервью известных польских (в основном краковских) деятелей науки и искусства – кино и литературы «Разговоры к концу века» (Katarzyna Janowska, Piotr Mucharski “Rozmowy на koniec wieku”. “Znak”, 1997);
Мацей Паровский видит в романе Михала Лукашевича «Варшавская Атлантида» (Michał Łukaszewicz “Warszawska Atlantyda”. “PIW”, 1997) «метафорическое пространство сознания, ностальгии и… беспомощности аутсайдера»;
Доминика Матерская и Ева Попелек считают роман американского писателя Джеймса Морроу «Перо архангела» (James Morrow “Pióro archaniola”. Tłum. Marcin Wawrzyńczak. “Prószyński i S-ka”, 1997) «рискованной провокацией, соприкасающейся с кичем», которая, «как каждая намеренная провокация, должна возбуждать протест, но, в отличие от книжек, чьим единственным “достоинством” является шокирование, хорошо читается и, будучи сконструированной на принципе контрастности, пытается весьма коварным образом показать состояние духовности конца XX века»;
[/center
Марек Орамус тщательно анализирует роман американского писателя Филипа Дика «Предпоследняя истина» (Philip K. Dick “Prawda półostateczna” – это “The Penultimate Truth”, 1964. Tłum. Jarosław Jóźwiak. “Alfa”, 1998);
а Яцек Дукай хвалит роман американского писателя Кима Стенли Робинсона «Красный Марс» (Kim Stanley Robinson “Czerwony Mars” – это “Red Mars”, 1992. Tłum. Ewa Wojtszak. “Prószyński i S-ka”, 1998), как добротную и солидную научную фантастику (стр. 70-71).
Далее некто Predator сообщает о переиздании короткого романа американского писателя Филипа Дика «Космические марионетки» (Philip K/ Dick “Kosmiczne marionetki” – это “The Cosmic Pupets”, 1957. Tłum. Jadwiga Andreszkiewicz-Flejtek. “Zysk I S-ka”, 1998) и напоминает его сюжет;
некто Terminator восхищенно качает головой над романом американского писателя Орсона Скотта Карда «Исследователи времени» (Orson Scott Card “Badacze czasu” – это “Pastwath: The Redemption of Christopher Columbus”, 1996. Tłum. Marcin Wawrzyńczak. “Prószyński i S-ka”, 1997); «мне давно уже не приходилось читать книжки с таким нагромождением неправдоподобностей. Сюжет целиком держится на изумительном умении автора рассказывать байки. Кард всегда был мастером дурить читателям голову, а здесь, в книге о путешествиях во времени, он осыпает их такими парадоксами, от которых у греческих мыслителей челюсти отвисли бы»;
и он же, Terminator, находит, что роман американского писателя Джона Кроули «Позднее лето» (John Crowley “Późne lato”. Tłum. Iwona Żółtowska. “MAG”, 1997. Серия “Fantastyka”), при несомненной литературной талантливости его автора, к сожалению, не более чем куколка, из которой, приложи писатель-демиург еще немного старания, вылупилась бы очень красивая бабочка;
некто Kunktator знакомит с романом о биотрансформировании американского писателя Чарльза Шеффилда «Протей 2200» (Charles Sheffield “Proteusz 2200” – это “Sign of Proteus”, 1978. Tłum. Michał Czerny. “Alfa”, 1997. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 80), положившим начало известному циклу;
а Агнешка Цесельская/Agnieszka Ciesielska рекомендует читателям журнала новый великолепный роман «короля ужасов», американского писателя Стивена Кинга «Оно» (Stephen King “To” – это “It”, 1986. Tłum. Robert Lipski. “Zysk i S-ka”, 1997. Серия “Kameleon”) (стр. 72).
13. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys рассказывает в статье «Klucz do długowieczności/Ключ к долгожительству» об успехах современной биологии и медицины в борьбе со старением живых организмов и присущими преклонному веку болезнями (стр. 74-76).
14. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье ”Szczęśliwej drogi!/Счастливого пути!” размышляет над развитием понятия «путешествие» на протяжении веков (стр. 76); а Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Koniec cudu/Конец чуда” излагает собственное видение механизмов прогресса (стр. 77).
15. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует ноябрьский 1997 года номер журнала ”Ikarie”, некто (anak) рассказывает об интересных публикациях в ноябрьском 1997 года номере журнала “Locus”, а Кшиштоф Цыркот разбирается с октябрьским 1997 года номером журнала “Analog” и январским 1998 года номером журнала “Fantasy & Science Fiction” (стр.78).
14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Odwrócenie proporcji/Оборот пропорции” о мартовском «книжном урожае» -- речь о том, что если раньше, когда фантастика была в книжных магазинах редкостью, каждая позиция англо-американской фантастики на фоне польской или там советской фантастики выглядела событием, то сейчас пропорция стала как бы не обратной (стр. 79).
15. В «Списке бестселлеров» за апрель 1998 года нет ни одной книги польских писателей (книг российских, чешских и прочих «провинциальных» писателей тоже что-то не видать) (стр. 80).
5. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье «Człowiek, który lubił złe filmy/Человек, который любил плохие фильмы» признается в любви к фильмам, которые настолько плохи, что даже хороши – “Возвращение помидоров-убийц”, “Астрозомби”, многие фильмы студии «Troma» и пр. ( в чем я с ним полностью солидарен. W.) (стр. 58-61).
6. Далее в рубрике «Среди фэнов» Иоанна Зелиньская/Joanna Zielińska в заметке «Krakon’98» рассказывает об указанном конвенте, состоявшемся 12-15 февраля 1997 года с участием примерно 950 человек (стр. 65); здесь же Гражина Блащак/Grażena Błaszczak в заметке со странноватым названием «Garnkolodzy, skorupiarze, fantaści/Горшкологи, черепковеды, фантасты» сообщает о встрече читателей с известным археологом доктором Анджеем Коковским (стр. 65).
7. В рубрике «Критики о фантастике» Иоанна Домбровская/Joanna Dąbrowska в статье «Fantastyka a realism magiczny/Фантастика и магический реализм» сравнивает указанные понятия (стр. 66-68).
8. В рубрике «Рецензии»:
некто Kunktator находит, что в сборнике из трех рассказов о приключениях плута и авантюриста Хонделика польского писателя Эугенюша Дембского «Из-за пития дрянного пива» (Eugeniusz Dębski “Z powodu picia podlego piwa”. “SR”, 1997. Серия “Odmienne stany fantastyki”) достоин прочтения лишь рассказ “O włos od serca/На волосок от сердца”, два остальные слишком тривиальны для нынешнего читателя;
некто Negocjator предупреждает будущих читателей романа американского писателя Джина Вулфа «Нью-йоркские вылеты» (Gene Wolfe “Nowojorskie odłoty” – это “Free Live Free”, 1984. Tłum. Olga Stanisławska. “Alfa”, 1998. Серия “Biblioteka Fantastyki”) о том, что любителям острых и стремительных приключений в нем нечего искать и нужно соответствующим образом настроиться, чтобы почувствовать вкус этого «ностальгического путешествия по великому городу и старым Штатам»;
некто Karburator сообщает о выходе из печати сборника повестей и рассказов о межзвездном инженере-экологе Хэвиланде Тафе (почти все они уже печатались в нашем журнале) американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина «Таф-путешественник» (George R.R. Martin “Tuf Wędrowiec” – это “Tuf Vojaging”, 1987. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Zysk i S-ka”, 1997);
некто Predator знакомит читателей журнала с замечательным научно-фантастическим (в стиле ретро) романом американского писателя Джеймса Блейлока «Машина лорда Кельвина» (James P, Blaylock “Maszyna lorda Kelvina” – это “The Lord Kelvin’s Machine”, 1985. Tłum. Andrzej Stępniak. “Amber”, 1997. Серия “Fantasy”(?!));
некто Terminator высказывает весьма нелестное мнение о романе американского писателя Роберта Сильверберга «Течения времени» (Robert Silverberg “Prądy czasu” – это “Up the Line”, 1969. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Prószyński i S-ka”, 1997); «трудно даже перечислить, что в этой книжке не удалось, потому что низкопробно, безжизненно, нелогично в ней практически все. <…> это вторичная, лишенная даже намека на что-то новое фантастика. Все те трюки и парадоксы, связанные с путешествиями во времени, которые подсовывает автор, нам прекрасно известны, и мы в состоянии подсказать ему еще сотню других в этом же роде»;
а некто Anihilator сокрушается над тем, что замечательно изданная и прекрасно иллюстрированная книжечка рассказов польского писателя Томаша Колодзейчака «Приключения рыцаря Дарлана» (Tomasz Kołodziejczak “Przygody rycerza Darlana”. “Egmont Polska”, 1997) написана как бы по трафарету игры RPG – в книжечке четыре истории, и в каждой из них герой отправляется в путь, встречает кого-то магического, получает от него задание, выполняет его, переживая разные приключения, и едет дальше (стр. 69).
Далее Марек Орамус/Marek Oramus грустно анализирует последнюю на тот момент книгу американского писателя Курта Воннегута «Времятрясение» (Kurt Vonnegut “Trzęsienie czasu” – это “Timesquake”, 1997. Tłum. Andrzej Chajewski. “Amber”, 1997. Серия “Światowe Wydarzenia Literackie”); «это не подведение неких жизненных итогов, не художественный расчет автора “Сирен с Титана”: в книге нет ничего сверх того, что уже было в других романах. Зато есть замаскированная тоска по тому, что было, желание его повторения, сожаление, что уже близок час исхода из этого мира»;
Яцек Собота/Jacek Sobota находит на редкость удачным роман об альтернативной реальности американского писателя Гарри Гаррисона «Трансатлантический туннель. Наконец-то!» (Harry Harrison “Tunel transatlantycki. Nareszcie!». Tłum. Radosław Kot. “Rebis”, 1997);
а Агнешка Цесельская/Agnieszka Ciesielska и Пшемек Петровский/Przemek Piotrowski (каждый в своей рецензии) хвалят роман польского писателя Яцека Инглëта «Кветий» (Jacek Inglot “Quietus”. “Zysk I S-ka”, 1997) (стр. 70-71).
9. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рассказывает о неплохой научно-популярной книге американского ученого-астронома Кена Кросуэлла «Алхимия неба. Повествование о Млечном Пути, звездах и астрономах» (Ken Croswell “Alchemia nieba. Opowieść o Drodze Mlecznej, gwiazdach i astronomach”. Tłum. Michał Jaroszyński, Michał Szymański. “Prószyński i S-ka”, 1997. Серия “Na ścieżkach nauki”);
а Марек Орамус/Marek Oramus поздравляет польских читателей с тем, что им пусть с полувековым опозданием, но все же стал доступным классический труд мировой славы религиоведа, антрополога, непревзойденного знатока мифологии Джозефа Кемпбелла «Герой с тысячью лиц» (Joseph Campbell “Bohater o tysiącu twarzy”. Tłum. Andrzej Jankowski. “Zysk i S-ka”, 1997) (стр. 72).
10. Далее в этой же рубрике наконец-то печатается изрядно нашумевший в узких кругах "научный" трактат Марека Хуберата/Marek S. Huberath “Dlaczego smoki bały się rycerzy/Почему драконы боялись рыцарей?” (стр. 73-75).
11. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье ”Nie komputerem go, to pałką/Не компьютером его, так дрыном” указывает на то, какую опасность для свободы личности несет с собой всеобщая компьютеризация (стр. 76-77); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Przed wielkim grodzeniem/Перед великим огораживанием” предвидит деление Интернета на ряд локальных и автономных сетей (стр. 76-77), а Адам Холлянек в статье “Boję Kitajców/Я боюсь китайцев” (именно не Chińczyk-ов, как правильно называются на польском языке жители Китая, а Kitajców. W.) делится впечатлениями от посещения выставки китайской живописи (стр. 77).
12. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kanińska реферирует сентябрьский 1997 года номер журнала ”Interzone” и октябрьский 1997 года номер журнала ”Ikarie”, некто (anak) сообщает об интересных публикациях в октябрьском 1997 года номере журнала “Locus”, а Кшиштоф Цыркот просматривает 194-й (ноябрьский 1997) номер журнала “Science Fiction Chronicle” (стр.78).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Głową w mur/Головой об стенку” о февральском «книжном урожае» -- всего 10 наименований, худший месячный результат за несколько последних лет (стр. 79).
14. В «Списке бестселлеров» за март 1998 года из книг польских писателей вновь видим роман “Wieża Jaskolki”Анджея Сапковского и антологию “Trzynaście kotów” (стр. 80).
5. В рубрике «Кино и фантастика» Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье «Tombakowa kula!/Шар из томбака» рассказывает о фильме Барри Левинсона “Sphere” (США, 1997) (стр. 57-59); а Мацей Паровский в статье «Fantastyka pauperum?/Фантастика для бедных?» не слишком лестно отзывается о фильмах режиссера Ричарда Пепина “The Sender” (США, 1997) и режиссера Билла Д’Эллиа “Tomorrow Man” (США, 1997) (стр. 60-61).
6. В рубрике «Среди фэнов» в анонимной заметке “Janusz dobiegał by sześćdziesiątki…/Янущу исполнилось бы шестьдесят…» сообщается о дружеском приеме, устроенном Ядвигой и Иоанной Зайдель (вдовой и дочерью писателя) у себя дома для семи из девяти лауреатов премии имени Януша Зайделя; а чуть ниже Ивона Жултовская в заметке «Jola i dwie Alicji/Йола и две Алисы» рассказывает о встрече читателей с автором нового перевода двух книг Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы на польский язык – ИОЛАНТОЙ КОЗАК/Jolanta Kozak (стр. 62). Еще далее в этой же рубрике Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak в заметке «Fantastyka na polskich uniwersytetach/Фантастика в польских университетах» утверждает, что указанное в заголовке и в самом деле имеет место быть, а Малгожата Вильк/Małgorzata Wilk в заметке «Manga – anime» описывает уже XIII-е «Встречи с фантастикой», состоявшиеся в Варшавском центре культуры (WOK) (стр. 65).
8. В рубрике «Критики о фантастике» Ева Попëлек/Ewa Popiolek и Доминика Матерская/Dominika Materska в статье с весьма занятным названием «Równoumagicznienie/Равноомагичивание» анализируют творчество британского писателя Терри Пратчетта (стр. 66-67).
9. В подрубрике «Рецензии»:
Яцек Собота/Jacek Sobota довольно жестко обходится с романом (или сборником рассказов? – рецензент колеблется в определении) Евы Бялоленцкой «Ткач иллюзий» (Ewa Białołęcka “Tkacz iluzji”. “superNOWA”, 1997), хотя в общем итоге книжку хвалит;
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek еще более взыскательно оценивают тематическую антологию рассказов польских авторов «Тринадцать кошек» (“Trzynaście kotów”. Antologia. Pomysł i opracowanie Danuta Górska i Mirosław Kowalski. “superNOWA”, 1997); «очень хороший рассказ Анджея Сапковского “Złote popoludnie” тащит за собой 12 более или менее неудачных текстов»;
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj хвалит роман американского писателя Уолтера Йона Уильямса «Аристои» (Walter Jin Williams “Aristoi” – это “Aristoi”, 1992. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “MAG”, 1997 Серия “Fantastyka”) за «размах, синкретизм, богатство замыслов, если даже не оригинальных, то оригинально переработанных и усложненных» (стр. 68-69).
Далее некто Predator знакомит читателей журнала с романом американского писателя Джека Макдевитта «Божьи двигатели» (Jack McDevitt “Boża maszyneria” – это “The Engines of God”, 1994. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1997); «роман, обыгрывающий мотивы редко встречаемой в НФ космической археологии, хорошо написан и легко читается»;
некто Terminator рассказывает о романе английского писателя Стивена Бакстера «Поток» (Stephen Baxter “Pływ” – это “Flux”, 1993. Tłum. Anna Krawczyk-Łaskarzewska. “Zysk i S-ka”, 1997); «на фоне штампованной развлекательной НФ роман выделяется в лучшую сторону. Однако ему не хватает размаха, глубины дыхания, остроты конфликта, чего-то большего, чем описание экзотического фантастического мира. Нет также трехмерных героев и языкового полета. Это самое большее правильная проза: степенная, монотонная, “тяжелая”»;
некто Karburator просматривает сборник избранных рассказов американского писателя Гордона Диксона «Святой дракон и георгий» (Gordon R. Dickson “Święty smok i jerzy” – это “The Last Dream”, 1986. Tłum. Radosław Kot, Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1997) и находит его очень неровным: неплохие и симпатичные рассказы соседствуют в нем с откровенной ерундой;
некто Anihilator представляет читателям журнала новый том саги, действие которой разворачивается в мире игры «Myst» -- роман американских писателей Рэнда Миллера и Давида Уингрова «Мист: книга Ти’аны» (Rand Miller & David Wingrove “Myst: księga Ti’any”. Tłum. Paweł Lipszyc. “Prószyński i S-ka”, 1997);
а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak в общем хвалит роман американского писателя Пола Андерсона «Танцовщица из Атлантиды» (Poul Anderson “Tancerka z Atlantydy” – это “The Dancer from Atlantis”, 1971. Tłum. Ewa Witecka. “Alfa”, 1997) и прежде всего за то, что автор, «пожалуй, впервые в НФ не размещает Атлантиду в Атлантике, но отождествляет ее с Критом, Санторином и соседними с ними островами» (стр. 70).
10. В рубрике «Наука и НФ» Мацей Конацкий/Maciej Konacki в статье “Pozasłonieczne układy planetarne/Несолнечные планетные системы» рассказывает об открытых к тому времени в далеком космосе одиннадцати планетных системах – двух вокруг пульсаров и девяти вокруг звезд типа Солнца (в сумме 13 планет) (стр. 71-73).
11. Ранее, в № 10/1997 журнала “Nowa Fantastyka”, был напечатан подготовленный Мареком Орамусом со товарищи список из 100 наименований НФ-произведений, составляющих канон для польских любителей НФ. В этом номере редакция отвела две страницы на отзывы читателей относительно этого канона (требующих правки канона: в основном, дескать, одно-другое лишнее, третьего-четвертого не хватает) (стр. 74-75).
12. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье «Głupia robota/Глупая работа» называет глупой не столько попытку предугадать появление какой-то технической новинки, сколько попытку дать ей универсальное название и описать все ее возможности. Ну вот, в самом деле, в НФ уже добрых несколько десятков лет герои носят с собой и употребляют для связи небольшие радиостанции. Некоторые авторы называют их радиотелефонами, другие – коммуникаторами, но в жизни утвердилось почему-то название «мобильный телефон» или попросту «мобильник». В классических НФ-произведениях полным-полно компьютеров (называвшихся прежде «электронно-вычислительными машинами» или «ЭВМ»), но в скольких из них компьютер служит не только для вычислений, прокладки курса космического корабля, но и для игр, просмотра фильмов и видеопрограмм, да вот даже попросту позволяет зарезервировать билет на самолет? (стр. 76-77); Марек Орамус/Marek Oramus в статье «Toksyczna ludzkość/Токсичное человечество» указывает на то, что дальнейшее загрязнение природы токсичными отходами деятельности человека угрожает существованию не только естественного окружения, но и самого человечества (стр. 76-77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье “Setka polskiego zimna/Сотня польского холода” обращает внимание читателей на то, что современная польская наука, в отличие от той, которую страна имела век назад, не может похвастать хоть сколько-нибудь важными достижениями (стр. 77).
13. В «Списке бестселлеров» за январь 1998 года наблюдаются все те же “Wieża Jaskolki”Анджея Сапковского, “Tkacz iluzji”Евы Бялоленцкой, антология “Trzynaście kotów” (изд. “superNowa”) и вдобавок к ним роман Адама Висьневского-Снерга“Oro” (стр. 78).
14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Początek roku/Начало года” о январском «книжном урожае» (стр. 79).
15. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот реферирует двойной (июльско-августовский) 1997 года номер журнала ”Analog”, а некто (anak) сообщает об интересных публикациях в сентябрьском 1997 года номере журнала “Locus” (стр.80).
5. В рубрике «Кино и фантастика» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье «Hajże na robala!/Вперед! Зададим жукам жару!» знакомит с фильмом режиссера Пола Верховена “Starship Troopers” (США, 1997), который в польском прокате получил название «Żołnerze kosmosu/Космические солдаты» (стр. 57-59); Мацей Паровский в статье «Diabeł jest prawnikiem?/Дьявол – юрист?» разбирает по косточкам фильм режиссера Тэйлора Хэкфорда «The Devil’s Advocate» (стр. 60-61); а Марцин Шимуля в статье «Nowa przygoda na tle/Новое Приключение на фоне» (рубрика «Библиофил – Киноман») рассказывает о двух новых киноведческих книгах: Ежи Шилака «Фантастика и кино Нового Приключения – кинословарь (Jerzy Szyłak “Fantastyka I kino Nowej Przygody – leksykon filmowy”. “Gdański Klub Fantastyki”, 1997. Серия “Anatomia Fantastyki” № 4) и Барбары Косецкой, Аниты Петровской и Войцеха Коцоловского «Панорама новейшего кино. 1980 – 1995. Словарь» (Barbara Kosecka, Anita Piotrowska, Wojciech Kocołowski “Panorama kina najnowszego. 1980 – 1995. Leksykon. “Znak”, 1997) (стр. 61-62).
6. Далее в рубрике «Среди фэнов» напечатаны: сообщение о конвенте «Nordcon’97 » с текстом и фотографиями Мацея Паровского (стр. 64-65); отчет о встрече К. Левандовского, Мацея Паровского, Рафала Земкевича с молодыми авторами НФ (заметка Иоанны Салямоньчик/Joanna Salamończyk «Wilki młode i stare/Волки молодые и старые») (стр. 65).
7. В рубрике «Полемики» Петр Дембек/Piotr Dębek в статье «Magia fantasy/Магия фэнтези» утверждает, что Яцек Дукай впадает в ересь, когда пытается поверить фэнтези инструментами научной фантастики (стр. 66-68), Малгожата Вечорек/Malgorzata Wieczorek, защищая Бялоленцкую, уличает его в примерно том же грехе (стр. 68-69), а Яцек Дукай/Jacek Dukaj, выстраивая ответ по пунктам, дает решительный отпор своим оппонентам (стр. 68-69). Все это переведено на русский язык -- см. http://fantlab.ru/blogarticle33221
8. В рубрике «Критики о фантастике» размещено интервью, которое Конрад Баньковский/Konrad Bańkowski взял у профессора Якуба Лиханьского/Jakub Z. Lichański, консультировавшего переводчика ЕЖИ ЛОЗИНЬСКОГО, работавшего над новым переводом «Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкина (стр. 70-71). Здесь же напечатана рецензия Анны Дороты Каминьской/Anna Dorota Kamińska на этот перевод (J. R. R. Tolkien “Władca Pierścieni (Bractwo Pierścienia. Dwie więże. Powrót Króla). Tłum. Jerzy Łoziński. “Zysk i S-ka”, 1997) (стр. 71).
9. В рубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek в общем хвалят очередной (четвертый) том саги о Ведьмаке Анджея Сапковского «Башня Ласточки» (Andrzej Sapkowski “Wieża Jaskólki”. “superNOWA”, 1997), его в отдельной рецензии анализирует также Яцек Дукай/Jacek Dukaj (стр. 72);
Марек Орамус/Marek Oramus знакомит читателей журнала с медицинским триллером американского писателя Робина Кука «Шестая хромосома» (Robin Cook “Chromosom 6”. Tłum. Przemysław Bandel. “Rebis”, 1997);
а Яцек Собота/Jacek Sobota рассказывает о новом томе цикла «Гиперион» американского писателя Дэна Симмонса «Гибель Гипериона» (Dan Simmons “Zaglada Hyperiona” – это “The Fall of Hyperion”, 1990. Tłum. Radosław Januszewski, Marek Rudnik. “Amber”, 1997. Серия “Wiełki Serie SF”), сравнивая его, кстати, с фэнтези-эпопеей Сергея Снегова «Люди как боги». И таки да, название переведено неудачно, следующие издания получат «родное» название – “Upadek Hyperiona/Падение Гипериона” (стр. 73).
Далее некто Predator советует читателям журнала обратить внимание на сборник рассказов Ивоны Жултовской «Башня из слов» (Iwona Żółtowska “Wieża ze slow”. “SR”, 1997); «все это написано не ради неожиданной развязки или острого сюжета, сюжет здесь вообще мало чего значит, события медленно сменяют друг друга, писательница не подгоняет ни себя, ни читателя, поскольку вся Вселенная в ее распоряжении. В этой прозе главное – настроение: поэтическое, ностальгическое, онирическое, таинственное, иногда чувственное. И вот эта игра c настроением – величайшее достоинство этой книжечки»;
некто Negocjator находит вполне «читабельным» роман английского писателя Эрика Франка Рассела «Большой взрыв» (Eric Frank Russell “Wielka eksplozja” – это “The Great Explosion”, 1962. Tłum. Wiesław Lipowski. “Alfa”, 1997. Серия “Biblioteka Fantastyki”);
некто Reanimator хвалит третий роман цикла о приключениях титульного героя английского писателя Терри Пратчетта «Джонни и бомба» (Terry Pratchett “Johnny i bomba” – это “Johnny and Bomb”, 1996. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1997); «тонкая ирония, ощущение чудесности, коренящейся в окружающей нас действительности. Произведение умеренно юмористическое, временами затрагивающее важные моральные проблемы»;
некто Anihilator опять же хвалит роман американского писателя Гарри Гаррисона «Дорога короля» (Harry Harrison “Droga Króla” – это “One King’s Way”, 1995. Tłum. Jolanta I Maciej Antosiewicz. “Amber”, 1997. Серия “Fantasy”) – необычную фэнтези, где события развиваются в Англии IX века, без какого бы то ни была вмешательства эльфов, гномов и прочих wee-folk;
а Terminator разбирается с продолжением дебютного романа («Ученик палача») американской писательницы Робин Хобб «Королевский палач» (Robin Hobb “Królewski skrytobójca” – это “Royal Assasin”, 1996. Tłum. Agnieszka Ciepłowska. “Prószyński I S-ka”, 1997); "писательница старалась развить успех дебюта и с ходу взялась за написание сиквела – отсюда кое-какие нестыковки с первым романом, да и ничего нового из романа мы не узнаем. Однако это хорошо написано и хорошо читается, да и вообще с литературной точки зрения располагается где-то ближе к вершинам жанра (это не столько комплемент, сколько грустная констатация существующего положения)" (стр. 74).
10. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье «Siostrzyczka/Сестричка» излагает свою точку зрения на фэнтези – «младшую сестру научной фантастики, несомненно более красивую и привлекательную, чем старшая, но и более глупую» (стр. 75).
11. В рубрике «Наука и НФ» Марек Трубович/Marek Trubowicz в статье «Zodiaku teoria względności/Теория относительности зодиака” ищет рациональное зерно в астрологии (стр. 76-77). Здесь же Пшемыслав Грабарчик/Przemysław Grabarczyk в статье «Sprawa Krikaliewa/Дело Крикалева» опровергает слух о том, что космонавта Сергея Крикалева отправленного на станцию «Мир» 18 мая 1991 года, целый год не могли снять с орбиты из-за отсутствия финансирования в результате распада СССР (стр. 77).
12. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует августовский 1997 года номер чешского журнала “Ikarie” и августовский же 1997 года номер британского журнала “Interzone”, а Кшиштоф Цыркот описывает публикации в июньском 1997 года номере журнала ”Analog ” (стр.78).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Czas bilansu/Время подводить итоги” о ситуации польской книги в ушедшем году (невеселой, надо сказать) и о пополнении рынка НФ-книгами в декабре 1997 года (стр. 79).
14. В «Списке бестселлеров» за январь 1998 года наблюдаются четыре книги польских авторов: все те же “Wieża Jaskolki”Анджея Сапковского, “Tkacz iluzji”Евы Бялоленцкой, антология “Trzynaście kotów” (изд. “superNowa”); и вдобавок к ним сборник рассказов “Z powodu picia podlego piwa”Эугенюша Дембского (стр. 80).
8. В рубрике «Среди фэнов» Иоанна Зелиньская/Jоаnna Zielińska рассказывает о “Летнем лагере фантастики” (LOF’97), имевшем место в Забковицах 10-12 октября 1997 года, а Паулина Брайтер делится впечатлениями от посещения очередного Еврокона (Eurocon’97 – Octacon), состоявшегося в г. Дублине 25-27 октября 1997 года (стр. 65).
9. В рубрике «Писатели о фантастике» напечатана статья американского писателя НФ (4 романа и около десятка рассказов на тот момент) и одного из первых переводчиков произведений Станислава Лема на английский (американский) язык Майкла Канделя/Michael Kandel «Polska science fiction: maj 1997/Польская научная фантастика: май 1997 года» -- почти одновременно с этой публикацией несколько более расширенная версия статьи была напечатана также в журнале «Locus». Кандель был одним из почетных гостей Полкона (прежде всего, конечно, как переводчик Лема) и в статье рассказывает западному читателю о том, что видел и слышал на Полконе и в Варшаве (в которую приехал после 30-летнего перерыва), а также говорит о польской фантастике, какой он ее видит и понимает (стр. 66-68). Перевод МАГДАЛЕНЫ ЯНИ/Magdalena Jania. Взятое у Канделя на том Полконе интервью, кстати, печаталось в нашем журнале (№ 8/1997).
10. В рубрике «Критики о фантастике» Роберт Клементовский/Robert Klementowski в статье «Tylko miłość?/Только любовь?» размышляет над проблемами (и их показом), поднятыми в романах А. Сапковского «Wieża Jaskólki» и Яцека Инглëта «Quietius” (стр. 69).
10. В рубрике «Рецензии»:
Мацей Паровский находит немало интересного в тематической («уэллсовской») антологии «Эхо “Войны миров”» (“Echa Wojny światów” – это “War of Worlds: Global Dispatches”, 1996. Wybór Kevin J. Anderson. Tłum. rózni. “Prószyński i S-ka”, 1997);
Яцек Дукай/Jacek Dukaj высказывает свои претензии ко второй части цикла «Мэйфейрские ведьмы» американской писательницы Энн Райс «Лашер» (Anne Rice “Lasher”. Tt. I, II. Цикл “Dzieje czarownic z rodu Mayfair”. Tłum. Hanna Pustuła. “Amber”, 1997); «классический, прекрасно поданный в первой книге цикла готический роман здесь интерпретируется по правилам НФ и полностью рационализируется. Никаких сверхъестественных сил, сплошные эволюция, биология, генетика. Но если уж играешь на этом поле, то придерживайся его законов и правил, а тут энергетическая абсурдность молниеносного размножения и созревания талтосов прямо-таки бросается в глаза»;
Марек Орамус тщательно исследует расстановку персонажей, драматическую конфликтность и сюжетные перипетии романа американской писательницы Кэролайн Черри «Пришелец» (C.J. Cherryh “Przybysz. Powieść o pierwszym kontakcie” – это “Forigner”, 1994. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 1997) и отмечает почти полное их совпадение с аналогичными характеристиками гораздо ранее написанного романа Урсулы Ле Гуин «Левая рука тьмы»;
а Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek пристально разглядывают роман американской писательницы Мэрион Зиммер Брэдли «Туманы Авалона» (Marion Zimmer Bradley “Mgły Avalonu”. Tłum. Dagmara Chojnacka. “Zysk i S-ka”, 1997); «это повествование в старом стиле, легенда, которая принадлежит всем, которая живет своей жизнью, кружит во многих вариантах, зависящих от того, кто, когда и кому рассказывает о Камелоте и дворе Пендрагонов. Роман «Туманы Авалона» кажется сознательной попыткой рассказать эту историю, или, как сказали бы американские феминистки, his-story, таким образом, чтобы слушатель услышал другой, не звучавший до тех пор, ее аспект – her-story – видимое глазами женщины, переживаемое и высказываемое женщиной…» (стр. 70-71).
Далее некто Anihilator знакомит читателей журнала с первым романом трилогии «Тени Хатта» польского писателя Тадеуша Ошубского «Башня ненависти» (Tadeusz Oszubski “Twierdza Nienawiśći”. “S.R.”, 1997), рекламируемым как dark fantasy, но на самом деле скорее весьма специфическим НФ-произведением. Это нелегкое (трудно разобраться в запутанном сюжете и взаимосвязях героев), но ни в коем случае не банальное чтение;
он же, Anihilator, рассказывает об очередном томе цикла «Плоский мир» английского писателя Терри Пратчетта «Эрик» (Terry Pratchett “Eryk” – это “Eric”, 1990. Ilustracje: Josh Kirby. Tłum. ? “Prószyński i S-ka”, 1997); «Пратчетт обращается за помощью к Гете, Данте, Гомеру, греческой мифологии, выбирает из этих источников интересные “кусочки” и смешивает их в яркий и легкоусвояемый коктейль, противоядие нудному школьному обязательному чтению. Целое, однако, лишено вкуса, а аллюзии – тонкости… Мы имеем здесь все излюбленные трюки Пратчетта плюс иллюстрации Кирби. “Эрик” напоминает детскую книжку со сказками – исполняет стыдливую мечту измученного избытком текста читателя: радует картинками»;
некто Reanimator относит к писательским неудачам роман английского писателя Йена Уотсона «Трудные вопросы» (Ian Watson “Trudne pytania” – это “Hard Question”, 1996. Tłum. Marcin Wawrzyńczak. “Prószyński i S-ka”, 1997); здесь «слишком хорошо функционирует старое сценическое правило, согласно которому ружье, которое висит на стене в первом акте спектакля, должно в последнем его акте выстрелить. Все выдвигаемые героями романа теории находят спустя некоторое время подтверждение в сюжете, что совершенно неправдоподобно…»;
некто Predator уличает в этом же грехе – неправдоподобии – роман американского писателя Эрика (ван) Ластбадера «Воин солнца» (Eric [van] Lustbader “Wojownik słońca” – это “The Sunset Warrior”, 1977. Tłum. Pawieł Korombel. “Da Capo”, 1997. Серия “Fantasy”) – описанный в нем подземный мир не способен самостоятельно существовать по целому ряду причин;
а Агнешка Цисельская/Agnieszka Cisielska рекомендует читателям журнала несколько необычный роман-фэнтези американского писателя Николаса Кристофера «Вероника» (Nicholas Christopher “Veronica” – “Veronica”, 1996. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1997), действие которого разворачивается не в каком-то там древнем замке, а в современном городе Нью-Йорке, волшебники и маги выступают на сцене в качестве фокусников и иллюзионистов, а главный герой – обычный человек, совершенно не похожий на Конана-варвара (стр. 72).
11. В рубрике «НФ в мире», Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует июльский 1997 года номер журнала “Ikarie”, Кшиштоф Цыркот описывает публикации в сентябрьском 1997 года номере журнала ”Fantasy &Fiction”, некто (anak) знакомит с содержанием августовского 1997 года номера журнала “Locus”, а Ева Попелек/Ewa Popiolek и Доминика Матерская/Dominika Materska рассказывают о всем том интересном, что они нашли в сентябрьском 1997 года номере журнала "Science Fiction Age" (стр.73).
12. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Януша Цырана/Janusz Cyran «Co wynika z potrzasania szufladą i jak to zaprogramować/Что следует из потрясания ящиком стола и как это запрограммировать” (стр. 74). Это титульное “потрясание” -- из проповеди ксендза, некогда выслушанной автором, в которой то, о чем говорит теория эволюции, объявлялось невозможным. Дескать, можно ли допустить, что, если сложить винтики и шпунтики часового механизма в ящик стола, а затем достаточно долго трясти этим ящиком, из этого получится что-то путное? Цыран решает эту задачу своими методами.
13. В рубрике «Felietony» Адам Холлянек в статье «Każdy cud i kataklizm możliwy/Любое чудо и любой катаклизм возможны» утверждает, что мы живем в мире, в котором уживаются вместе наука и вера, поэтому (см. заголовок) (стр. 76), а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Ucieczka od wolności/Побег из свободы” показывает, что XX век вполне можно назвать веком рабства (стр. 77).
14. На стр. 78 напечатан даже не комикс – картинка ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski по замыслу Мацея Паровского.
15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Akceleracja/Акселерация” о пополнении рынка НФ-книгами в ноябре 1997 года (стр. 79).
16. В «Списке бестселлеров» наблюдаются три книги польских авторов: “Wieża Jaskolki”Анджея Сапковского, “Tkacz iluzji”Евы Бялоленцкой и антология “Trzynaście kotów” (изд. “superNowa”) (стр. 80).