1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 90-я «посадка» (Lądowanie XC). Читатели делятся своими впечатлениями, советуют, предлагают.
2. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале «White Noise» (1989, ант. «Zenith: The Best in New British Science Fiction»; 1993, авт. сб. «Hogfoot Right and Bird-hands»), перевел на польский язык под адекватным названием «Biały szum/Белый шум» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАЦЕЯ ЗЕМБЖУСКОГО/Maciej Zembrzuski.
На русский язык этот рассказ, представляющий собой «своеобразный комментарий к молчанию Бога» (Лех Енчмык), не переводился. Почитать об авторе можно здесь А карточка не переведенного рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Wolf Riders» (1989, ант. “Wolf Riders”), перевел на польский язык под названием «Klątwa/Проклятие» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Этот второй рассказ писателя из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Наездники на волках» О. ЛОСЕВА.
Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасное» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется второй фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 89-я «посадка» (Lądowanie LXXXIX). Помимо прочего напечатаны выдержки из писем советских читателей: Андрея Бражника из Анадыря и Дануты Станкевич из Гродно. Возрождена подрубрика «Кому... кому».
2. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Geheimnisnacht» (1989, ант. “Ignorant Armes”), перевел на польский язык под тем же немецким названием «Geheimnisnacht» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. Иллюстрации КЕВИНА УОЛКЕРА/Kevin Walker.
Этот рассказ из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Таинственная ночь» О. ЛОСЕВА.
Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Небольшую пьесу американского писателя Фредерика Пола/Pohl Frederik, которая называется в оригинале «The Rocky Python Christmas Video Shaw» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1991, ант. «There Won’t Be War»), перевел на польский язык под названием «Swiąteczny program Rocky’ego Pythona» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 10/1985, 3/1985, 7/1085, 6/1984, 11/1986, 1/1987.
На русский язык пьесу перевела в 1994 году под названием «Рождественское видео-шоу Роки Питона» Д. НАЛЕПИНА. Карточка пьесы находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Чета Уильямсона/Chet Williamson, который называется в оригинале «How Hamster Loved the Acroid with Garbo’s Eyes» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.) перевел на польский язык под названием «Jak Chomik pokochał akroida o oczach Grety Garbo/Как Хомяк полюбил экройда с глазами Греты Гарбо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Хомяк – это прозвище одного из героев рассказа, гениального изобретателя, создателя так называемого синтетического кино, в котором в качестве актеров используются компьютерные симуляции известных артистов, которые и носят название экройдов… На русский язык рассказ не переводился. Ни биобиблиографии Ч.Уильямсона, ни карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет.
5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется первый фрагмент романа.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 1/1988, 11/1988, 6/1989, 8/1989.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки.
На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 87-я «посадка» (Lądowanie LXXXVII). Жалобы на жуткие нарушения графика выхода очередных номеров журнала, качество бумаги и пр.
2. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «People Like Us» (1989, ”Isaac Asimov’s Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1991, авт. сб. «The Aliens of Earth»), перевела на польский язык под названием «Ludzie jak my/Такие же, как мы, люди» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Рисунки (2) ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
Это вторая публикация писательницы в нашем журнале (два ее рассказа были напечатаны в № 3/1987). На русский язык рассказ не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Джеймса Уайта/James White, который называется в оригинале «The Interpreters» (1985, перевертыш «T. White. "The Interpreters"/D. Langford "A Nowacon Garland"»; 1987, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March), перевел на польский язык под адекватным названием «Tłumacze/Переводчики» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Рассказ переводился на французский язык, русского перевода этой замечательной новеллы, утверждающей, что лучше, чем дети, переводчиков нет и быть не может, пока не существует. Карточка не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ чешского писателя Зденека Пава/Zdenĕk Páv, который называется в оригинале “Vĕže guruů» (1988?; 2014, авт. сб. «Neočlovĕk»), перевела на польский язык под адекватным названием «Wieże guru/Башни гуру» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Рисунки (2) ПЕТРА ПРОМИНЬСКОГО/Poitr Promiński.
ЗДЕНЕК ПАВ
Зденек Пав/Zdeněk Páv (1959 – 2011) – чешский программист, активный фэн и автор НФ.
Окончил машиностроительный и электротехнический факультет Пльзенского университета, работал программистом (в частности в университетской поликлинике в г. Пльзене). Написал около тридцати научно-фантастических рассказов, отличительной чертой которых были, по собственным словам автора, “литературный субъективизм и шизофренический реализм”. Хотя эти рассказы печатались только в малотиражных и труднодоступных фэнзинах и клубных изданиях, чешские читатели хорошо их знали, свидетельством чего являются целых 6 (sic!) номинаций на премию имени Карела Чапека. Здесь нужно добавить, что З. Пав был одним из самых активных членов фэндома, организатором и участником не только PARCONов, но и целого ряда других «конов» (PIVOCON, PLCON, CHRONOCON), основателем КЛФ «TIK Dobřany».
Зденек Пав умер 12. 07. 2011 года в г. Лех (столица Ладакха, Индия), вероятно вследствие сердечного приступа, постигшего его в горном походе, который он совершал вместе с семьей. В 2014 году вышел из печати его «официальный» авторский сборник «Neočlovĕk/Неочеловек», в который вошли 19 рассказов.
5. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. В номере публикуется заключительная часть перевода.
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 82-я «посадка» (Lądowanie LXXXII). Читатели просят, советуют, предлагают.
2. Рассказ русского писателя Александра Бачило, который называется в оригинале «Ждите событий» (1985, ант. «Снежный август»; 1991, авт. сб. “Проклятие диавардов”; 1991, авт. сб. «Ждите событий»), перевел на польский язык под названием «Spodziewajcie się niezwykłych wydarzeń/Ожидайте необычных событий» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Это первая публикация молодого автора и в журнале «Фантастыка», и в Польше вообще. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале «Dancing with the Chairs» (1989, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, March; 1997, авт. сб. «Think Like a Dinosaur and Other Stories») перевела на польский язык под названием «Taniec z krzeslami/Танец со стульями» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ЯНУША КУСЬМЕРЧИКА/Janusz Kuśmierczyk. Одиночество в толпе – это о героях рассказа. А может, и не только о них…
Это первое появление писателя в журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Returning Home» (1982, авт. сб. “Sunstroke and Other Stories”; 1982, ”Omni”, Dec.), перевел на польский язык под названием «Powrót do domu/Возвращение домой» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. СССР и США обменялись бомбовыми ударами. Американские «лучевые» бомбы уничтожили все живое в России. Российские «гуманитарные» бомбы лишили американцем всего искусственного, произведенного человеческими руками – от одежды до жилья. Единственная возможность выжить для американцев – миграция через Аляску в опустевшую Россию…
Это уже шестая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989. На русский язык рассказ не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут
5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Nightflyers»(1980, “Analog SF/Science Fact”, Apr.; 1983, авт. сб. “Songs the Dead Men Sing”), перевел на польский язык под названием «Żeglarze nocy/Пловцы ночи» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Три иллюстрации ТОМЕКА ТОМАШЕВСКОГО/Tomek Tomaszewski. В номере публикуется вторая, заключительная часть повести.
Эта повесть, лауреат премий «Analog» (1980) и «Locus» (1981), номинант премии «Hugo» (1981) переводилась на немецкий, французский, голландский языки. На русский язык ее впервые перевел под названием «Пронзающие мрак» А. ЛАЗАРЧУК в 1992 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988). Почитать о нем можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 81-я «посадка» (Lądowanie LXXXI). Как и следовало ожидать, подборка писем полностью посвящена кино, его отражению в журнальных рецензиях, положению в прокате и т.п.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Thousand Cuts» (1982, ант. «The Best of Omni Science Fiction»; 1982, авт. сб. “Sunstroke and Other Stories”), перевел на польский язык под названием «Tysiąc cięc/Тысяча склеек» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Все мы – актеры в чьем-то фильме. И тут главное – не заиграться…
Это уже пятая публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989. На русский язык рассказ перевела под названием «Монтаж» М.РЫЖКОВА в 2002 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Man With the Taste for Turkeys» (1989, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 2013, авт. сб. «The Man Who Was Secrett and Other Stories») перевела на польский язык под названием «Człowiek, który lubił złe filmy/Человек, который любил плохие фильмы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski.
Почему на экраны то и дело выходят настолько плохие фильмы, что они вообще не должны были бы сниматься? У героя рассказа есть ответ на этот вопрос. Это вторая публикация писателя в журнале (первую см. №№ 2-4/1987).
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Remaking History» (1988, ант. “Other Edens II”; 1991, авт. сб. “Remarking History”) перевела на польский язык под названием «Przeróbka historii/Переделка истории» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. Это уже третья публикация автора в нашем журнале (см. №№ 9/1988 и 10/1989).
На русский язык рассказ на переводился. Его карточка находится здесь А почитать об авторе можно тут
5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Nightflyers»(1980, “Analog SF/Science Fact”, Apr.; 1983, авт. сб. “Songs the Dead Men Sing”), перевел на польский язык под названием «Żeglarze nocy/Пловцы ночи» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Иллюстраций нет. В номере публикуется первая часть повести.
Эта повесть, лауреат премий «Analog» (1980) и «Locus» (1981), номинант премии «Hugo» (1981), переводилась на немецкий, французский, голландский языки. На русский язык ее впервые перевел под названием «Пронзающие мрак» А. ЛАЗАРЧУК в 1992 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988). Почитать о нем можно тут